YAMAHA SUPERJET 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2006Pages: 222, PDF Size: 11.03 MB
Page 121 of 222

3-50
ESD
6. Lehnen Sie sich so weit wie möglich nach
vorn, ohne die Bewegung der Lenkergriffe zu
beeinträchtigen. Halten Sie Ihren Körper
senkrecht zum Wasser, mit Ihrem Gewicht
nach vorn und nach unten gelagert.
7. Sobald der Bug nach unten geht, und sich
das Wasserfahrzeug im Wasser ausgeglichen
und Gleitgeschwindigkeit erreicht hat, den
Gashebel zurücksetzen und die gewünschte
Geschwindigkeit wählen.
HINWEIS:@ Das Wasserfahrzeug wird leichter im Gleichge-
wicht zu halten sein, während sich die Ge-
schwindigkeit erhöht, da der Schub sowohl für
Stabilität, als auch für Richtungskontrolle sorgt.
Ein gewichtsmäßig schwererer Fahrer wird län-
ger brauchen, die Gleitgeschwindigkeit zu er-
reichen, als ein leichterer Fahrer.
@
6. Desplácese hacia proa todo lo que pueda sin
obstaculizar el movimiento del manillar.
Mantenga el cuerpo perpendicular al agua,
con su peso hacia proa y abajo.
7. En cuanto la proa baje y la moto de agua se
nivele sobre el agua y alcance la velocidad
de planeo, reduzca el gas y seleccione la ve-
locidad que desee.
NOTA:@ La moto de agua resultará más fácil de equili-
brar a medida que aumente la velocidad, ya
que el empuje del chorro proporciona estabili-
dad y control direccional.
Un piloto con más peso tardará más en alcan-
zar la velocidad de planeo que uno que pese
menos.
@
UF1N84A0.book Page 50 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 122 of 222

3-51
F
FJU01289
Embarquement et démarrage en eau
peu profonde
N’oubliez pas de vous exercer au démarrage
en eau profonde avant d’utiliser le scooter dans
des eaux où vous n’avez pas pied. N’essayez pas
de démarrer le moteur dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur.
1. Lancez le scooter à l’eau.
2. Attachez le cordon du coupe-circuit à votre
poignet. Insérez l’agrafe dans le coupe-cir-
cuit.
3. Saisissez le guidon à deux mains. Placez un
genou sur la plate-forme de pilotage et assu-
rez-y votre équilibre.
4. Démarrez le moteur et commencez à accélé-
rer.
5. Placez votre deuxième genou sur la plate-
forme de pilotage lorsque la vitesse du scoo-
ter augmente.
6. Déplacez-vous le plus possible vers l’avant
sans interférer avec le mouvement du gui-
don. Gardez le corps perpendiculaire à l’eau,
le poids portant vers l’avant et bas sur l’eau.
N.B.:@ Le scooter devient plus facile à équilibrer au fur
et à mesure que sa vitesse augmente, parce que la
poussée assure la stabilité autant que le contrôle
de la direction.
@
UF1N84A0.book Page 51 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 123 of 222

3-52
ESD
GJU12890
Aufsitzen und Starten in seichtem Ge-
wässer
Stellen Sie sicher, dass Sie die Startmethode
für tiefe Gewässer gelernt haben, bevor Sie Ihr
Wasserfahrzeug in Gewässern betreiben, die zu
tief für Sie sind, um darin stehen zu können. Ver-
suchen Sie nicht Ihr Wasserfahrzeug in Gewäs-
sern zu starten, die weniger als 60 cm (2 ft) tief
sind.
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser.
2. Befestigen Sie die Motor-Quickstoppleine an
Ihrem Handgelenk. Fügen Sie den Clip in den
Motor-Quickstoppschalter ein.
3. Greifen Sie die Lenkergriffe mit beiden Hän-
den. Setzen Sie ein Knie auf die Standfläche
und halten Sie das Gleichgewicht.
4. Starten Sie den Motor, und beginnen Sie zu
beschleunigen.
5. Ziehen Sie das andere Knie auf die Standflä-
che, während das Wasserfahrzeug an Ge-
schwindigkeit zunimmt.
6. Lehnen Sie sich so weit wie möglich nach
vorn, ohne die Bewegung der Lenkergriffe zu
beeinträchtigen. Halten Sie Ihren Körper
senkrecht zum Wasser, mit Ihrem Gewicht
nach vorn und nach unten gelagert.
HINWEIS:@ Das Wasserfahrzeug wird leichter im Gleichge-
wicht zu halten sein, während sich die Geschwin-
digkeit erhöht, da der Schub sowohl für Stabilität,
als auch für Richtungskontrolle sorgt.
@
SJU01289
Embarque e inicio de la marcha en
aguas poco profundas
Debe conocer el método de arranque en aguas
profundas antes de utilizar la moto de agua don-
de no haga pie. No intente arrancar la moto de
agua con menos de 60 cm (2 ft) de agua.
1. Bote la moto de agua.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca. Coloque la pinza en el interruptor de
paro de emergencia del motor.
3. Sujete el manillar con ambas manos. Colo-
que una rodilla en el puesto de pilotaje y
equilíbrese.
4. Arranque el motor y empiece a acelerar.
5. Coloque la otra rodilla en el puesto de pilota-
je a medida que aumente la velocidad.
6. Desplácese hacia proa todo lo que pueda sin
obstaculizar el movimiento del manillar.
Mantenga el cuerpo perpendicular al agua,
con su peso hacia proa y abajo.
NOTA:@ La moto de agua resultará más fácil de equilibrar
a medida que aumente la velocidad, ya que el
empuje del chorro proporciona estabilidad y
control direccional.
@
UF1N84A0.book Page 52 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 124 of 222

3-53
F
FJU01290
Positions de pilotage
Pendant la navigation, vous pouvez décider de
vous agenouiller ou de vous tenir debout en
fonction de la vitesse du scooter, de votre habile-
té et de vos préférences. Voici quelques conseils.
FJU01291
Position agenouillée
Il est plus facile de conserver son équilibre en
position agenouillée qu’en position debout. On
adoptera cette position de préférence aux vites-
ses de sous-planage. (A ces vitesses, le scooter
produit un sillage mais il fend l’eau plutôt qu’il
ne plane à la surface.)
N.B.:@ Aux très faibles vitesses, vous devrez peut-être
soutenir le poids de votre tronc à l’aide des cou-
des reposant sur les plats-bords, en laissant vos
jambes traîner dans l’eau.
@
FJU01292
Position debout
Une fois que vous vous serez habitué à piloter
le scooter en position agenouillée, essayez de
vous mettre debout pendant que le scooter prend
de la vitesse. La stabilité augmente lorsque vous
naviguez à vitesse de plané. Lorsque vous vous
déplacerez lentement ou que vous vous préparez
à arrêter, vous devrez peut-être revenir à la posi-
tion agenouillée pour garder votre équilibre.
UF1N84A0.book Page 53 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 125 of 222

3-54
ESD
GJU12900
Betriebspositionen
Sobald Sie unterwegs sind, können Sie zwi-
schen kniender und stehender Stellung wählen,
abhängig von der Geschwindigkeit Ihres Wasser-
fahrzeugs, Ihrer Geschicklichkeit und Ihrer Bevor-
zugung. Hier folgen einige Richtlinien.
GJU12910
Kniende Position
In der knienden Position ist es leichter, das
Gleichgewicht zu halten, als in der stehenden Po-
sition. Diese Position wird empfohlen, wenn Sie in
unteren Gleitgeschwindigkeiten fahren. (Bei unte-
ren Gleitgeschwindigkeiten wird Kielwasser er-
zeugt, jedoch fährt das Wasserfahrzeug mehr
durch das Wasser, als dass es darauf gleitet.)
HINWEIS:@ Bei sehr langsamen Geschwindigkeiten kann es
notwendig sein, dass Sie Ihr Oberkörpergewicht
mit Ihren Ellbogen an den Schandecks abstützen
müssen, während Ihre Beine durch das Wasser
gezogen werden.
@
GJU12920
Stehende Position
Nachdem Sie Ihr Wasserfahrzeug sicher in der
knienden Position fahren können, versuchen Sie
aufzustehen, während das Wasserfahrzeug an
Geschwindigkeit zunimmt. Die Stabilität erhöht
sich, wenn Sie mit Gleitgeschwindigkeit fahren.
Wenn Sie langsam fahren oder sich darauf vorbe-
reiten anzuhalten, müssen Sie möglicherweise in
die kniende Position zurückkehren, um Ihr Gleich-
gewicht zu halten.
SJU01290
Posiciones de pilotaje
Una vez en marcha, puede colocarse de rodi-
llas o de pie según la velocidad, su grado de ha-
bilidad y sus preferencias. Éstas son algunas di-
rectrices.
SJU01291
De rodillas
Resulta más fácil mantener el equilibrio de ro-
dillas que de pie. Se recomienda esta posición
para navegar por debajo de la velocidad de pla-
neo. (Por debajo de la velocidad de planeo se
produce estela, pero la moto de agua se desplaza
a través del agua en lugar de planear sobre la su-
perficie.)
NOTA:@ A velocidades muy bajas, puede ser necesario
apoyar el peso de la parte superior de su cuerpo
con los codos sobre las regalas, arrastrando las
piernas por el agua.
@
SJU01292
De pie
Cuando se encuentre cómodo pilotando la
moto de agua de rodillas, intente ponerse de pie a
medida que aumenta la velocidad. La estabilidad
aumenta cuando navega a velocidad de planeo.
Cuando vaya despacio o se prepare para parar,
probablemente deberá ponerse de nuevo de rodi-
llas para mantener el equilibrio.
UF1N84A0.book Page 54 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 126 of 222

3-55
F
FJU12931
Scooter nautique chaviré
Si le scooter nautique chavire, redressez-le
immédiatement.
Suivez scrupuleusement la procédure ci-des-
sous pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage au scooter nautique.
@ UN REDRESSEMENT MAL EFFECTUE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES:
Coupez le moteur en tirant sur le cordon
du coupe-circuit pour enlever l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
Ne mettez pas les mains dans la grille d’ad-
mission.
@
@ Pour couper le moteur, n’oubliez pas d’enle-
ver l’agrafe du coupe-circuit du moteur car le
moteur pourrait surchauffer, ce qui pourrait
l’endommager gravement.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez vers l’arrière du scooter nautique et
redressez-le en le faisant pivoter dans le sens
des aiguilles d’une montre uniquement.
N.B.:@ Si le côté bâbord (gauche) du scooter nautique
chaviré pointe vers le haut, poussez le plat-bord
vers le bas de façon à abaisser le côté bâbord
avant de tourner le scooter nautique dans le sens
des aiguilles d’une montre.
@
@ Ne faites pas pivoter le scooter nautique dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre car
de l’eau pourrait pénétrer dans le carbura-
teur et le moteur, ce qui risque de provoquer
de graves dommages.
@
UF1N84A0.book Page 55 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 127 of 222

3-56
ESD
GJU12931
Gekentertes Wasserfahrzeug
Falls das Wasserfahrzeug kenter t, muss es so-
fort umgedreht werden.
Es ist sicherzustellen, dass die folgenden Ver-
fahren genau befolgt werden, um Verletzungen
oder Schaden am Wasserfahrzeug zu vermeiden.
@ UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
Den Motor abstellen, indem der Clip (an der
Motor-Quickstoppleine) aus dem Motor-
Quickstoppschalter abgezogen wird.
Auf keinen Fall die Hände in das Einlassgit-
ter stecken.
@
@ Es ist sicherzustellen, dass der Clip aus dem
Motor-Quickstoppschalter abgezogen wird,
um den Motor auszuschalten, andernfalls
könnte der Motor überhitzen und ernsthaft be-
schädigt werden.
@
1. Schalten Sie den Motor durch Herausziehen
des Clips aus dem Motor-Quickstoppschalter
ab.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und richten Sie es auf, indem Sie
es ausschließlich im Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:@ Falls die Backbordseite (in Fahrtrichtung linke
Seite) des gekenterten Wasserfahrzeugs nach
oben ragt, das Schandeck nach unten drücken,
sodass die Backbordseite unten ist, bevor das
Wasserfahrzeug im Uhrzeigersinn umgedreht
wird.
@
@ Das Wasserfahrzeug nicht im Gegenuhrzei-
gersinn umdrehen, andernfalls könnte Wasser
in den Vergaser und Motor gelangen, was
ernsthafte Beschädigung zur Folge haben
könnte.
@
SJU12931
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, enderécela inme-
diatamente.
Observe atentamente las instrucciones si-
guientes a fin de evitar daños personales o ave-
rías en la moto de agua.
@ UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
Pare el motor tirando del cordón de hom-
bre al agua para que la pinza se salga del
interruptor de paro de emergencia.
No ponga las manos en la rejilla de admi-
sión.
@
@ Asegúrese de quitar la pinza del interruptor
de paro de emergencia para parar el motor,
ya que de lo contrario éste puede recalentarse
y, a consecuencia de ello, sufrir averías graves.
@
1. Pare el motor quitando la pinza del interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua y en-
derécela únicamente girándola en el sentido
de las agujas del reloj.
NOTA:@ Si el costado de babor (izquierda) de la moto de
agua volcada se levanta, manténgalo abajo em-
pujando la regala antes de enderezar la embarca-
ción en el sentido de las agujas del reloj.
@
@ No enderece la moto de agua en el sentido
contrario al de las agujas del reloj ya que po-
dría penetrar agua en el carburador y el mo-
tor y, como consecuencia de ello, éste podría
sufrir averías graves.
@
UF1N84A0.book Page 56 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 128 of 222

3-57
F
3. Démarrez le moteur et faites-le tourner pour
évacuer toute l’eau du compartiment moteur.
(Si le moteur ne démarre pas, voir page 5-13,
“Remorquage du scooter nautique”, ou page
5-15, “Scooter nautique submergé”.)
N.B.:@ Pour évacuer correctement toute l’eau du
compartiment moteur, pilotez le scooter nauti-
que aussi droit que possible et au-dessus de la
vitesse de plané pendant au moins deux minu-
tes.
Afin de stabiliser le scooter nautique lorsque
vous accélérez jusqu’à la vitesse de plané, pi-
lotez-le en position agenouillée pour abaisser
le centre de gravité.
@
UF1N84A0.book Page 57 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 129 of 222

3-58
ESD
3. Den Motor starten und das Wasserfahrzeug
betreiben, um jegliche Wasserrückstände aus
dem Motorraum zu entfernen. (Falls der Motor
nicht startet, siehe Seite 5-14, “Abschleppen
des Wasserfahrzeugs”, oder Seite 5-16,
“Überflutetes Wasserfahrzeug”.)
HINWEIS:@ Um das Wasser so schnell wie möglich aus
dem Motorraum zu entfernen, das Wasserfahr-
zeug so gerade wie möglich und mindestens 2
Minuten lang über Gleitgeschwindigkeit betrei-
ben.
Um das Wasserfahrzeug beim Beschleunigen
auf Gleitgeschwindigkeit zu stabilisieren, einen
niedrigen Schwerkraftmittelpunkt aufrechter-
halten, indem Sie es in kniender Position fah-
ren.
@
3. Arranque el motor y haga funcionar la moto
de agua para evacuar toda el agua que pueda
quedar en la cámara del motor. (Si el motor
no arranca, consulte “Remolque de la moto
de agua” en la página 5-14 o “Hundimiento
de la moto de agua” en la página 5-16.)
NOTA:@ Para evacuar eficazmente el agua de la cámara
el motor, navegue en línea recta y a velocidad
de planeo durante un mínimo de 2 minutos.
Para estabilizar la moto de agua cuando acele-
re hasta la velocidad de planeo, mantenga
bajo el centro de gravedad pilotando de rodi-
llas.
@
UF1N84A0.book Page 58 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 130 of 222

3-59
F
FJU01294
Faire virer le scooter
La direction est commandée par la combinai-
son de la position du guidon et de la quantité de
poussée.
L’eau aspirée par la grille d’admission est
mise sous pression par la turbine dans la pompe
de propulsion. L’eau sous pression rejetée par la
pompe dans la tuyère crée la poussée qui dirige
le scooter. Plus le régime du moteur est élevé,
plus la poussée est forte.
C’est la quantité de poussée, associée à la po-
sition du guidon, qui détermine l’angle de vira-
ge.
A. Plus vous donnez de gaz, plus la poussée est
importante et plus le scooter peut virer court.
B. Moins vous donnez de gaz, plus la poussée
est faible et plus les virages seront progres-
sifs.
C. Si vous relâchez complètement la manette
des gaz, vous n’aurez plus qu’une poussée
minimum. Si vous naviguez à des vitesses
supérieures au régime embrayé, vous perdrez
rapidement toute manœuvrabilité dès que
vous aurez coupé les gaz. Vous conserverez
une certaine possibilité de virer immédiate-
ment après avoir relâché la manette des gaz,
mais dès que le moteur aura ralenti, le scoo-
ter cessera de répondre au guidon jusqu’à ce
que vous remettiez les gaz ou atteigniez un
régime embrayé.
Au régime embrayé, il est possible de faire
virer le scooter progressivement, à l’aide du
guidon, en n’utilisant que la quantité de
poussée disponible au ralenti.
D. Si le moteur est coupé en cours de naviga-
tion, toute poussée est supprimée. Le scooter
continuera tout droit même si vous tournez le
guidon.
Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer.
UF1N84A0.book Page 59 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM