YAMAHA SUPERJET 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2006Pages: 222, PDF Size: 11.03 MB
Page 131 of 222

3-60
ESD
GJU12940
Wenden des Wasserfahrzeugs
Die Kontrolle über die Steuerung hängt von ei-
ner Kombination von Faktoren ab, und zwar von
der Stellung der Lenkergriffe und wie viel Gas ge-
geben wird.
Wasser, das durch das Einlassgitter hereinge-
sogen wird, wird durch das Flügelrad in der Jet-
pumpe unter Druck gesetzt. Während das unter
Druck gesetzte Wasser aus der Pumpe durch die
Jetdüse ausgestoßen wird, erzeugt sie die
Schubkraft, mit dem das Wasserfahrzeug bewegt
und gesteuert wird. Je höher die Motordrehzahl,
desto größer ist der erzeugte Schub.
Die Stärke des Schubs, zusammen mit der
Stellung der Lenkergriffe bestimmt, wie scharf Sie
wenden.
A. Geben Sie mehr Gas, wird der Schub ver-
stärkt. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
schärfer wenden.
B. Geben Sie weniger Gas, wird der Schub ver-
mindert. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
langsamer wenden.
C. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur
minimale Schubkraft zur Folge. Bei Ge-
schwindigkeiten über dem Langsamstlauf
nimmt die Lenkbarkeit zunehmend ab, falls
kein Gas gegeben wird. Sie können unmittel-
bar nach dem Weggehen vom Gas immer
noch etwas Wendevermögen haben, aber so-
bald der Motor langsamer wird, wird das Was-
serfahrzeug nicht länger auf Lenkerbewegun-
gen reagieren, bis Sie wieder Gas geben oder
Langsamstlaufgeschwindigkeit erreicht ha-
ben.
Bei Langsamstlaufgeschwindigkeit kann das
Wasserfahrzeug durch die Lenkerstellung al-
lein allmählich gewendet werden, indem nur
der im Leerlauf verfügbare Schub verwendet
wird.
D. Wird der Motor während der Fahrt abgeschal-
tet, gibt es keinen Schub. Das Wasserfahr-
zeug wird geradeaus fahren, auch wenn die
Lenkergriffe gedreht werden.
Zum Lenken brauchen Sie Gas.
SJU01294
Gobierno de la moto de agua
El gobierno depende de la combinación de la
posición del manillar y del gas que se aplique.
El rotor de la bomba de chorro presuriza el
agua aspirada por la rejilla de admisión. Cuando
el agua presurizada es expulsada de la bomba
por la tobera de propulsión, crea el empuje nece-
sario para mover y gobernar la moto de agua.
Cuanto mayor sea el régimen del motor, tanto
mayor será el empuje generado.
El empuje del chorro más la posición del ma-
nillar determinan el radio de la virada.
A. Más gas produce más empuje, por lo que la
moto de agua virará en un radio menor.
B. Menos gas produce menos empuje, por lo
que la moto de agua virará de forma más
progresiva.
C. Si se suelta completamente el acelerador, el
empuje será mínimo. Si está navegando a
una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capa-
cidad para virar inmediatamente después de
soltar la manilla del acelerador pero, una vez
el motor haya bajado de revoluciones, la
moto de agua no responderá a la acción del
manillar hasta que acelere de nuevo o ad-
quiera la velocidad mínima.
Al ralentí, la moto de agua puede virar pro-
gresivamente sólo por la acción del manillar
y con el empuje mínimo disponible al ralentí.
D. Si se para el motor durante la navegación,
deja de producirse empuje alguno. La moto
de agua avanzará en línea recta aunque se
gire el manillar.
Para gobernar necesita gas.
UF1N84A0.book Page 60 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 132 of 222

3-61
F
Pour conservez votre équilibre pendant un vi-
rage, penchez-vous. Votre inclinaison dépendra
de la nature du virage et de votre vitesse. En gé-
néral, plus la vitesse est élevée ou plus le virage
est serré, plus vous devrez vous pencher.
@ Ne relâchez pas la manette des gaz lorsque
vous essayez d’éviter des objets—vous avez
besoin de propulsion pour pouvoir manœu-
vrer. Toute collision peut provoquer de graves
blessures, voire la mort.
@
UF1N84A0.book Page 61 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 133 of 222

3-62
ESD
Um das Gleichgewicht zu halten, lehnen Sie
sich in eine Kurve. Wie weit Sie sich hineinlehnen
müssen, hängt von der Schärfe der Wendung und
Ihrer Fahrgeschwindigkeit ab. Im Allgemeinen gilt,
je höher die Geschwindigkeit oder je schärfer die
Wendung, desto mehr müssen Sie sich hineinleh-
nen.
@ Den Gashebel nicht loslassen, wenn Sie ver-
suchen von Hindernissen wegzusteuern—Sie
brauchen Gas zum Steuern. Ein Zusammen-
stoß könnte zu ernsthaften Verletzungen oder
zum Tod führen.
@
Para mantener el equilibrio, inclínese en una
virada. El grado de inclinación depende de lo ce-
rrada que sea la virada y de la velocidad. En ge-
neral, cuanto mayor sea la velocidad o cuanto
más cerrada sea la virada, más se inclinará.
@ No suelte el acelerador cuando trate de evitar
objetos—para gobernar necesita gas. Una co-
lisión puede provocar lesiones graves o morta-
les.
@
UF1N84A0.book Page 62 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 134 of 222

3-63
F
FJU01080
Arrêter le scooter
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un sys-
tème de freinage séparé. Il s’arrête sous l’effet de
la résistance de l’eau une fois que la manette des
gaz a été relâchée. Lorsqu’il est à vitesse maxi-
mum, le scooter s’immobilise en plus ou moins
90 m (300 ft) après relâchement de l’accélérateur
et arrêt du moteur, bien que cette distance puisse
varier en fonction de nombreux facteurs tels que
le poids total, les conditions de la surface de
l’eau et la direction du vent. Le scooter ralentit
dès que la manette des gaz est relâchée mais con-
tinue sur sa lancée pendant un certain temps
avant de s’immobiliser. Si vous n’êtes pas sûr de
pouvoir vous arrêter à temps avant de heurter un
obstacle, remettez les gaz et virez dans une autre
direction.
@ Prévoyez une distance d’arrêt suffisante. Réagissez à temps pour éviter les collisions.
Rappelez-vous que les scooters nautiques et
les autres bateaux n’ont pas de freins.
Pilotez de manière défensive, à vitesse de
sécurité, et conservez une distance de sécu-
rité par rapport aux personnes, objets et
autres scooters nautiques, de manière à
avoir le temps de vous arrêter.
Ne coupez pas le moteur lorsque vous ra-
lentissez, au cas où vous auriez besoin de la
puissance du moteur pour éviter un bateau
ou un autre obstacle sur votre route.
@
UF1N84A0.book Page 63 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 135 of 222

3-64
ESD
GJU10800
Anhalten des Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug ist nicht mit einem sepa-
raten Bremssystem ausgestattet. Es wird durch
den Wasserwiderstand angehalten, wenn der
Gashebel losgelassen wird. Aus der Höchstge-
schwindigkeit kommt das Wasserfahrzeug nach
ungefähr 90 m (300 ft) zum Stillstand, nachdem
das Gas weggenommen und der Motor abge-
schaltet worden ist; allerdings können Faktoren
wie das Gesamtgewicht, die Bedingungen der
Wasseroberfläche und die Windrichtung die Län-
ge dieser Strecke beeinflussen. Das Wasserfahr-
zeug verlangsamt sich unmittelbar nach dem Los-
lassen des Gashebels, gleitet aber noch eine
Weile dahin, bevor es vollständig stehen bleibt.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie rechtzeitig
anhalten können, bevor Sie auf ein Hindernis sto-
ßen, geben Sie Gas und drehen Sie in eine ande-
re Richtung ab.
@ Einen ausreichenden Anhalteweg vorse-
hen.
Frühzeitig handeln, um Kollisionen zu ver-
meiden. Jederzeit bedenken, dass Wasser-
fahrzeuge und Boote keine Bremsen haben.
Stets defensiv und mit angemessener Ge-
schwindigkeit fahren; außerdem einen si-
cheren Abstand zu Personen, Gegenstän-
den und anderen Wasserfahrzeugen
wahren, damit immer Zeit zum Anhalten
bleibt.
Beim Drosseln den Motor nicht abschalten,
damit die Motorkraft gegebenenfalls zur
Ve r fügung steht, um einem Boot oder ande-
ren Hindernis ausweichen zu können.
@
SJU01080
Parada de la moto de agua
La moto de agua no dispone de un sistema in-
dependiente de frenos. Se detiene por la resisten-
cia del agua cuando se suelta la manilla del ace-
lerador. Desde la velocidad máxima, la moto de
agua se detiene por completo en aproximada-
mente 90 m (300 ft) una vez se ha soltado el ace-
lerador y se ha parado el motor, aunque esta dis-
tancia puede variar en función de numerosos
factores como son el peso bruto, el estado de la
superficie del agua y la dirección del viento. La
velocidad de la moto de agua se reduce tan pron-
to como se suelta la manilla del acelerador, pero
seguirá avanzando cierta distancia antes de dete-
nerse por completo. Si no está seguro de poder
parar a tiempo antes de golpear un obstáculo,
aplique gas y vire en otra dirección.
@ Prevea la distancia adecuada para detener-
se.
Actúe con tiempo para evitar colisiones.
Recuerde que las motos de agua y demás
embarcaciones no tienen frenos.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de
personas, objetos y otras motos acuáticas
de forma que tenga tiempo para parar.
No pare el motor cuando reduzca la veloci-
dad, por si necesita la fuerza del motor
para evitar a una embarcación o un obstá-
culo que se encuentre en su derrota.
@
UF1N84A0.book Page 64 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 136 of 222

3-65
F
FJU01081
Echouage du scooter
1. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles, de ba-
teaux ou de nageurs près de la plage. Relâ-
chez la manette des gaz environ 90 m
(300 ft) avant d’atteindre la zone d’échouage
prévue.
2. Approchez lentement de la plage et coupez
le moteur avant d’atteindre la rive.
N’oubliez pas: vous avez besoin de propul-
sion pour pouvoir manœuvrer.
3. Descendez du scooter et tirez-le sur la plage.
@ De petits cailloux, du sable, du varech et
d’autres débris risquent d’être aspirés dans
l’entrée de la tuyère et d’endommager la tur-
bine. Coupez toujours le moteur et descendez
du scooter avant de l’échouer.
@
FJU01295
Navigation sur eau agitée
La force de réception, après un saut, peut pro-
voquer un choc important tant pour le scooter
que pour le pilote. Le pilote risque de se cogner
la poitrine ou la mâchoire contre la carrosserie
ou le guidon du scooter et de se blesser. Lorsque
vous pilotez, ne placez jamais le menton au des-
sus du guidon ou les pieds en dehors du scooter.
Le fait de naviguer sur des eaux agitées ou de
sauter les vagues peut également fissurer la car-
rosserie du scooter ou endommager des pièces
internes. Evitez de naviguer sur des eaux agitées
ou dans de mauvaises conditions météorologi-
ques.
UF1N84A0.book Page 65 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 137 of 222

3-66
ESD
GJU10810
Das Wasserfahrzeug an Land
ziehen
1. Sicherstellen, dass sich keine Hindernisse,
Boote oder Schwimmer in der Nähe des
Strands befinden. Gehen Sie in einer Entfer-
nung von 90 m (300 ft), bevor Sie den Strand-
bereich erreichen, vom Gas weg.
2. Nähern Sie sich dem Strand langsam und
schalten Sie den Motor bevor Sie das Ufer er-
reichen, ab.
Denken Sie daran: Zum Lenken brauchen Sie
Gas.
3. Steigen Sie vom Wasserfahrzeug ab und zie-
hen Sie es an Land.
@ Kleine Steinchen, Sand, Algen und andere
Verschmutzungen können in den Jeteinlass
gesogen werden und das Flügelrad beein-
trächtigen oder beschädigen. Den Motor im-
mer abschalten und vom Wasserfahrzeug ab-
steigen, bevor Sie es an Land ziehen.
@
GJU12950
Betrieb in rauem Gewässer
Der Aufprall beim Landen nach einem Sprung
kann sowohl das Wasserfahrzeug, als auch den
Fahrer stark in Mitleidenschaft ziehen. Der/die
Fahrer(in) könnte sich seinen/ihren Brustkorb
oder das Kinn am Rumpf oder am Lenker des
Wasserfahrzeugs stoßen und sich verletzen. Be-
treiben Sie das Wasserfahrzeug nicht mit Ihrem
Kinn direkt oberhalb der Lenkergriffe oder mit Ih-
ren Füßen außerhalb des Wasserfahrzeugs. Be-
trieb in rauem Gewässer oder Springen über Wel-
len kann auch Risse am Rumpf des
Wasserfahrzeugs verursachen und Innenteile be-
schädigen. Vermeiden Sie es, in rauen Gewäs-
sern oder bei schlechten Wetterbedingungen zu
fahren.
SJU01081
Varada de la moto de agua
1. Verifique que no haya obstáculos, embarca-
ciones o bañistas junto a la playa. Suelte la
manilla del acelerador unos 90 m (300 ft) an-
tes de llegar a la zona prevista de varada.
2. Aproxímese lentamente a la playa y pare el
motor antes de tocar tierra.
Recuerde: para gobernar necesita gas.
3. Desembarque y suba la moto de agua a la
playa.
@ Las pequeñas piedras, la arena, las algas y
otros residuos pueden se aspirados por la ad-
misión y romper o dañar el rotor. Pare siem-
pre el motor y desembarque antes de varar la
moto de agua.
@
SJU01295
Navegación con mala mar
La fuerza de un pantocazo después de un salto
puede representar un fuerte impacto, tanto para
la moto de agua como para el piloto. El piloto
puede golpearse el pecho o la mandíbula contra
el carenado de la moto de agua o el manillar y le-
sionarse. No pilote con el mentón justo por enci-
ma del manillar o con los pies fuera de la moto
de agua. La navegación con mala mar o el salto
de olas puede asimismo dañar la moto de agua o
sus piezas internas. Evite navegar con mala mar
o con mal tiempo.
UF1N84A0.book Page 66 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 138 of 222

3-67
F
FJU01894
Contrôles après utilisation
Effectuez toujours les vérifications suivantes
après avoir utilisé le scooter.
1. Sortez le scooter de l’eau.
2. Rincez la coque, le timon de direction, le
guidon et la tuyère à l’eau douce.
3. Déposez le capot et contrôlez le niveau de
l’eau dans le compartiment moteur. Pour vi-
danger l’excès d’eau, tournez le scooter sur
son flanc bâbord (gauche). Si nécessaire,
renversez le scooter pour évacuer complète-
ment l’eau.
@ Placez un chiffon ou un tapis propres sous
le scooter pour éviter frottement et griffes.
Couchez toujours le scooter nautique sur le
côté bâbord (gauche).
Lorsque vous tournez le scooter sur le flanc
ou le renversez, soutenez la proue et ver-
rouillez le timon de direction, sinon vous
risqueriez de plier ou d’endommager le ti-
mon et le guidon.
@
N.B.:@ Le scooter est équipé d’un système de vidange
automatique du fond de cale qui évacue l’eau du
compartiment moteur en cours de navigation. Il
restera toutefois toujours un peu d’eau.
@
4. Placez le scooter à l’horizontale.
5. Rincez le système de refroidissement pour
empêcher toute obstruction par le sel, le sa-
ble ou la poussière. (Cf. page 4-1 pour les
procédures de rinçage du système de refroi-
dissement.)
6. Eliminez l’eau résiduelle du système
d’échappement en pressant et en relâchant
alternativement la manette des gaz pendant
10 à 15 secondes alors que le moteur tourne.
UF1N84A0.book Page 67 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 139 of 222

3-68
ESD
GJU18940
Überprüfungen nach dem
Betrieb
Führen Sie immer die folgenden Überprüfungen
nach dem Betrieb des Wasserfahrzeugs durch.
1. Das Wasserfahrzeug aus dem Wasser ziehen.
2. Den Rumpf, die Lenksäule, die Lenkergriffe
und das Jet-Triebwerk mit Süßwasser abwa-
schen.
3. Die Haube abbauen und den Motorraum auf
Wasserrückstände kontrollieren. Um das Was-
ser abzulassen, das Wasserfahrzeug auf seine
Backbordseite (in Fahrtrichtung links) drehen.
Falls nötig, drehen Sie das Wasserfahrzeug
um, um das Wasser vollständig ablaufen zu
lassen.
@ Ein passendes sauberes Tuch oder eine Mat-
te unterschieben, um das Wasserfahrzeug
vor Abschürfungen und Kratzern zu schüt-
zen.
Das Wasserfahrzeug immer auf die Back-
bordseite (in Fahrtrichtung links) drehen.
Wenn Sie das Wasserfahrzeug auf die Seite
drehen oder es umdrehen, stützen Sie den
Bug ab und stellen Sie die Lenksäule fest,
andernfalls könnten die Lenksäule und die
Lenkergriffe verbogen oder beschädigt wer-
den.
@
HINWEIS:@ Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem automati-
schen Ablasssystem für die Bilge ausgestattet, das
während des Betriebs Wasser aus dem Motorraum
ablässt. Trotzdem werden Wasserrückstände ver-
bleiben.
@
4. Das Wasserfahrzeug in waagerechte Position
bringen.
5. Das Kühlsystem durchspülen, um einer Ver-
stopfung durch Salz, Sand oder Schmutz vor-
zubeugen. (Siehe Seite 4-2 zu den Spülverfah-
ren des Kühlwassersystems.)
6. Den Gashebel bei laufendem Motor 10 bis 15
Sekunden lang abwechselnd betätigen und
wieder freigeben, um etwaige Wasserrückstän-
de aus dem Abgassystem auszuscheiden.
SJU01894
Comprobaciones posteriores
a la navegación
Efectúe siempre las siguientes comprobacio-
nes después de utilizar la moto de agua.
1. Saque del agua la moto de agua.
2. Lave el casco, la columna de la dirección, el
manillar y el grupo propulsor con agua dul-
ce.
3. Extraiga la tapa y compruebe si hay agua en
la cámara del motor. Para achicar el exceso
de agua, gire la moto de agua sobre su costa-
do de babor. Si es necesario, vuelque la moto
de agua para vaciar completamente el agua.
@ Coloque una tela o moqueta adecuada de-
bajo de la moto de agua para protegerla de
las abrasiones.
Vuelque siempre la moto de agua sobre su
costado de babor.
Para girar la moto de agua sobre su costa-
do o volcarla, apoye la proa y sujete la co-
lumna de la dirección, ya que de lo contra-
rio ésta y el manillar podrían doblarse o
resultar dañados.
@
NOTA:@ Esta moto de agua está dotada de un sistema de
achique automático de la sentina que achica el
agua de la cámara del motor durante la navega-
ción. No obstante, puede quedar alguna cantidad
residual de agua.
@
4. Sitúe la moto de agua en posición horizontal.
5. Lave con agua el sistema de refrigeración
para evitar que se obstruya con sal, arena o
suciedad. (Consulte en la página 4-2 las ins-
trucciones para lavar con agua el sistema de
refrigeración.)
6. Elimine el agua residual del sistema de esca-
pe apretando y soltando alternativamente la
manilla del acelerador durante 10–15 segun-
dos con el motor en marcha.
UF1N84A0.book Page 68 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM
Page 140 of 222

3-69
F
@ A terre, ne faites pas tourner le moteur à plein
régime ou pendant plus de 15 secondes car il
pourrait surchauffer et se gripper.
@
7. Si le scooter doit rester entreposé pour une
semaine ou plus, lubrifiez les composants in-
ternes du moteur pour empêcher la corro-
sion. (Cf. page 4-5 pour les procédures de lu-
brification.)
8. Rincez le moteur et le compartiment avec
une petite quantité d’eau.
@ N’utilisez pas de haute pression pour rincer le
moteur ou le compartiment moteur car vous
pourriez provoquer de graves dommages.
@
9. Essuyez le moteur et le compartiment mo-
teur à l’aide d’un chiffon propre et sec (re-
prenez au point 3 si nécessaire).
10. Essuyez la coque, le timon de direction, le
guidon et la tuyère avec un chiffon propre et
sec.
11. Vaporisez un antirouille sur les parties métal-
liques pour réduire le risque de corrosion.
12. Laissez sécher le compartiment moteur com-
plètement avant de réinstaller le capot.
UF1N84A0.book Page 69 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM