YAMAHA TTR90 2000 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2000Pages: 287, PDF Size: 6.77 MB
Page 121 of 287

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
Nicht USA und CAN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur Schmierung
der Kupplung; um ein Durchrutschen der
Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und weder Öle
mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a
oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b der höher-
wertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öltank
anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
in gerader Stellung im Leerlauf laufen
betreiben, dann abstellen. Anschließend
Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
lÖlmeßstab
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Den Motor ausschalten und einen Auf-
fangbehälter unter die Motoröl-Ablaß-
schrauben stellen.
3. Demontieren:
lÖlmeßstab 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank ablassen.
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: z. B. SE/CC, SF/CC
oder SE/SF/CC
Nach ACEA (CCMC): z. B. G4
oder G5
(Motorrad-Motoröl)
(Excepté les E.-U. et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas uti-
liser d’huiles de qualités CD a ou supérieures.
lNeNe pas utiliser une huile portant la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING II” b ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces
additifs pourraient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps étrangers dans
le carter.
5. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre le moteur en marche si le
réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant 10
secondes tout en maintenant la moto droite.
Couper ensuite le moteur et ajouter de l’huile
jusqu’au repère de niveau maximum.
7. Installer:
lJauge
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à vidange
sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
lJauge 1
lBoulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se référer au tableau suivant pour
choisir l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur recom-
mandé:
STANDARD API:
API “SE/SF” ou grade supérieur
(destinée principalement aux
motos)
3 - 6
Page 122 of 287

3 - 7
INSP
ADJ
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
4. Install:
lGasket
lDrain bolt
New
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Fill:
lCrankcase
Oil quantity:
Total amount:
1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Periodic oil change:
0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
6. Install:
lDipstick
7. Inspect:
lEngine (for oil leaks)
lOil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
lPilot air screw 1
Adjusting steps:
lScrew in the pilot air screw until it is lightly
seated.
lBack out by the specified number of turns.
Pilot air screw:
1-3/4 turns out
Page 123 of 287

INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
4. Montieren:
lScheibe
lMotoröl-Ablaßschraube
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
5. Befüllen:
lKurbelgehäuse
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,0 L
Ölwechsel ohne Filterwechsel
0,8 L
6. Montieren:
lÖlmeßstab
7. Kontrollieren:
lMotor (auf Undichtigkeit)
lÖlstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube um die
angegebene Anzahl von Umdrehungen
wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
4. Installer:
lJoint
lBoulon de vidange
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Remplir:
lCarter
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Vidange périodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
6. Installer:
lJauge
7. Examiner:
lMoteur (fuites d’huile)
lNiveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE DE MOTEUR”.
REGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1. Régler:
lVis d’air de ralenti 1
Etapes du réglage:
lVisser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
lDévisser ensuite du nombre de tours spécifié.
Vis d’air de ralenti:
Dévisser de 1-3/4 tours.
3 - 7
Page 124 of 287

3 - 8
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Adjust:
lIdle speed
Adjustment steps:
lAdjust the pilot screw.
Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST-
MENT” section.
lTurn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
lThe valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
lThe piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
lAir scoop (right) 1
lAir filter case 2
2. Remove:
lTappet cover (intake side) 1
lTappet cover (exhaust side) 2
3. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
lO-rings
Page 125 of 287

INSP
ADJREGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EIN-
STELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a dre-
hen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b dre-
hen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl
1.450–1.550 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
lBei Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muß der entsprechende Kolben im
oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts
stehen.
1. Demontieren:
lLufthutze, rechts 1
lLuftfiltergehäuse 2
2. Demontieren:
lKipphebeldeckel (Einlaßseite) 1
lKipphebeldeckel (Auslaßseite) 2
3. Demontieren:
lSchwungrad-Abdeckschraube 1
lRotorzapfen-Abdeckschraube 2
lO-Ringe REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien veiller à le
mettre à température.
2. Régler:
lRégime de ralenti
Etapes du réglage:
lRégler la vis de richesse.
Se reporter à la section “REGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
lTourner la vis d’arrêt du papillon des gaz 1
de sorte que le moteur tourne le plus lentement
possible.
Pour augmenter le régime de ralenti ®
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz 1.
Pour réduire le régime de ralenti ®
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des gaz 1.
Régime de ralenti du moteur:
1.450 à 1.550 tr/mn
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
lCarénage de prise d’air (droit) 1
lBoîtier de filtre à air 2
2. Déposer:
lCache de poussoir (côté admission) 1
lCache de poussoir (côté échappement) 2
3. Déposer:
lBouchon de distribution 1
lBouchon droit 2
lJoints toriques
3 - 8
Page 126 of 287

3 - 9
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
5. Adjust:
lValve clearance
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.031 ~ 0.047 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification ® Adjust clearance.
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in ®
Valve clearance is decreased.
Turning out ®
Valve clearance is increased.
Valve adjusting tool:
YM-08035/90890-01311
lHold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
lMeasure the valve clearance.
lIf the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
1
12 3
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 127 of 287

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Kontrollieren:
lVentilspiel
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
5. Einstellen:
lVentilspiel
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,05–0,09 mm
Auslaßventil
0,08–0,12 mm
Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
lWenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-
Markierung a des Rotors auf die Kurbel-
gehäuse-Markierung b ausrichten.
lVentilspiel mit einer Fühlerlehre 1 mes-
sen.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Arbeitsschritte:
lKontermutter 1 lösen.
lEinstellschraube 3 mit Ventileinstell-Werk-
zeug 2 hinein- oder herausdrehen, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
Einstellschraube hineindrehen ®
Ventilspiel kleiner
Einstellschraube herausdrehen ®
Ventilspiel größer
Ventileinstell-Werkzeug:
YM-08035/90890-01311
lEinstellschraube mit dem Ventileinstell-
Werkzeug festhalten, damit sie sich nicht
mitdrehen kann, und Kontermutter festzie-
hen.
lVentilspiel messen
lFalls unvorschriftsmig, die obige Schritte
wiederholen, bis das vorgeschriebene
Spiel eingestellt ist.
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
4. Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
5. Régler:
lJeu de soupapes
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,05 à 0,09 mm
(0,0020 à 0,0035 in)
Soupape d’échappement:
0,08 à 0,12 mm
(0,031 à 0,047 in)
Etapes du contrôle:
lFaire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
lAligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
lMesurer le jeu de soupapes à l’aide d’un jeu de
cales d’épaisseurs 1.
Hors spécifications ® Régler le jeu.
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 3 dans un
sens ou dans l’autre à l’aide de l’outil de
réglage des soupapes 2 jusqu’à obtention du
jeu correct.
Visser ® Le jeu de soupape diminue.
Dévisser ® Le jeu de soupape augmente.
Outil de réglage des soupapes:
YM-08035/90890-01311
lImmobiliser le dispositif de réglage, puis ser-
rer le contre-écrou.
lMesurer le jeu de soupapes.
lSi le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu correct.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 9
Page 128 of 287

3 - 10
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
6. Install:
lTappet cover (intake side) 1
lO-ring 2
7. Install:
lTappet cover (exhaust side)
lO-ring
lSpark plug
lTiming plug
lStraight plug
8. Install:
lAir filter case
lAir scoop (right)
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 129 of 287

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
6. Montieren:
lKipphebeldeckel (Einlaßseite) 1
lO-Ringe 2
7. Montieren:
lKipphebeldeckel (Auslaßseite)
lO-Ringe
lZündkerze
lSchwungrad-Abdeckschraube
lKurbelwellenen-Abdeckschraube
8. Montieren:
lLuftfiltergehäuse
lLufthutze, rechts
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
6. Installer:
lCache de poussoir (côté admission) 1
lJoint torque 2
7. Installer:
lCache de poussoir (côté échappement)
lJoint torque
lBougie
lBouchon de distribution
lBouchon droit
8. Installer:
lBoîtier de filtre à air
lCarénage de prise d’air (droit)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 10
Page 130 of 287

3 - 11
INSP
ADJCHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
T304002
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Free play (brake lever):
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
(at brake lever end)
a
2
1
2. Adjust:
lBrake lever free play
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake pedal free play a
Out of specification ® Adjust.
2. Adjust:
lBrake pedal free play Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjusters 2 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is increased.
Turning out: Free play is decreased.
Free play:
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
Adjustment steps:
lTurn the adjuster 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is decreased.
Turning out: Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag
after adjusting the front brake lever free
play.
a
1
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag
after adjusting it.