YAMAHA VX 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: VX, Model: YAMAHA VX 2006Pages: 282, PDF Size: 15.35 MB
Page 221 of 282

4-28
ESD
@ Liegt ein Ölaustritt vor oder leuchtet die Öl-
druck-Warnleuchte bei laufendem Motor, den
Motor sofort abschalten und das Wasserfahr-
zeug von einem Yamaha-Händler überprüfen
lassen. Wird der Motor unter solchen Bedin-
gungen weiter betrieben, könnten ernsthafte
Motorschäden erfolgen.
@
@ Si se produce una fuga de aceite o se enciende
el indicador de alarma de presión de aceite
cuando el motor está en marcha, pare inme-
diatamente el motor y haga revisar la moto de
agua en un concesionario Yamaha. Si conti-
núa utilizándolo en tales condiciones, el motor
puede resultar gravemente averiado.
@
A_F1K80.book Page 28 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 222 of 282

4-29
F
FJU21280
Contrôle du filtre à air
Faites contrôler et nettoyer ou remplacer le
filtre à air par un concessionnaire Yamaha tous
les ans ou toutes les 100 heures de fonctionne-
ment.
FJU18891
Inspection de l’angle de la tuyère
Vérifiez que le guidon et la tuyère fonction-
nent correctement et sans à-coups.
Tournez le guidon au maximum vers la droite
et la gauche et vérifiez que la différence des dis-
tances A et B entre la tuyère et la buse est con-
forme aux spécifications.
Si la direction est dure ou mal réglée, faites-la
régler par un concessionnaire Yamaha.
FJU21290
Inspection du câble d’inversion
(pour VX110 Deluxe)
Placez le levier d’inversion en position mar-
che arrière.
Assurez-vous que l’inverseur est en contact
avec la butée. 1
.
Si ce n’est pas le cas, faites-le vérifier par un
concessionnaire Yamaha. Différence entre A et B :
5 mm maximum (0,20 in)
A_F1K80.book Page 29 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 223 of 282

4-30
ESD
GJU21280
Luftfiltereinsatz kontrollieren
Den Luftfiltereinsatz nach 12 Monaten bzw.
100 Betriebsstunden vom Yamaha-Händler reini-
gen, ggf. ersetzen lassen.
GJU18891
Winkel der Jetdüse kontrollieren
Auf freie Beweglichkeit in der Funktion des
Lenkers und der Jetdüse kontrollieren.
Den Lenker beidseitig bis zum Anschlag dre-
hen und kontrollieren, ob die Differenz zwischen
den Abständen A und B (zwischen der Jetdüse
und der Düse) vorschriftsmäßig ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instand setzen
lassen.
GJU21290
Schaltseilzug kontrollieren (nur
VX110 Deluxe)
Den Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen.
Sicherstellen, dass die Umkehrklappe den An-
schlag 1
berühr t.
Anderenfalls die Umkehrklappe vom Yamaha-
Händler instand setzen lassen. Differenz zwischen A und B:
Max. 5 mm (0,20 in)
SJU21280
Comprobación del elemento del
filtro de aire
Haga comprobar o limpiar el elemento del fil-
tro de aire en un concesionario Yamaha cada
12 meses o 100 horas de funcionamiento.
SJU18891
Comprobación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y verifique que la dife-
rencia de las distancias A y B entre la tobera de
propulsión y la tobera se sitúe dentro del valor
especificado.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU21290
Revisión del cable del inversor
(VX110 Deluxe)
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión lle-
gue al tope 1
.
Si la compuerta de inversión no llega al tope,
hágala reparar en un concesionario Yamaha. Diferencia entre A y B:
Máximo 5 mm (0,20 in)
A_F1K80.book Page 30 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 224 of 282

4-31
F
FJU11040
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
Contrôlez que le câble d’accélérateur revienne
en douceur à sa position initiale et que le jeu res-
te dans les spécifications.
1. Pressez et relâchez la manette des gaz. Si la
manette ne revient pas en douceur à sa posi-
tion, faites-la régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
2. Réglez le jeu libre a
en dévissant le contre-
écrou 1
et en faisant tourner l’ajusteur 2
.
Jeu libre du levier d’accélérateur:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1K80.book Page 31 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 225 of 282

4-32
ESD
GJU11040
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, dass der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und dass das
Spiel sich innerhalb der Herstellerangaben befin-
det.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha-
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Kontermutter
1
und durch Drehen des Einstellers 2
ein-
stellen.
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU11040
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador. Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
.
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1K80.book Page 32 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 226 of 282

4-33
F
FJU21300
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. Son état peut fournir des
indications sur l’état du moteur. Par exemple, si
une bougie est d’une couleur nettement différen-
te, il se peut que le moteur soit défectueux. N’es-
sayez pas de diagnostiquer les problèmes par
vous-même. Faites réviser le scooter nautique
par un concessionnaire Yamaha.
Déposez et inspectez fréquemment les bou-
gies ; la chaleur et les dépôts vont progressive-
ment les dégrader et les éroder. Si l’érosion des
électrodes devient trop importante ou si la bou-
gie présente trop de dépôts de calamine ou
autres, remplacez-la par la bougie spécifiée.
Pour déposer une bougie :
1. Déposez le siège. (Cf. page 2-9 pour les pro-
cédures de dépose et d’installation des siè-
ges.)
2. Déposez le capuchon de bougie.
@ N’utilisez pas d’outils pour déposer ou instal-
ler le capuchon de bougie, sinon vous risquez
d’endommager le couple d’allumage. Le ca-
puchon de bougie peut être difficile à déposer
en raison du serrage du joint de caoutchouc
placé à l’extrémité du capuchon. Pour dépo-
ser le capuchon de bougie, faites-le tourner
vers l’avant et vers l’arrière tout en le tirant
vers le haut. Pour le remettre en place, faites
de même mais en exerçant une pression des-
cendante.
@
3. Déposez la bougie. Bougie spécifiée : NGK CR9EB
A_F1K80.book Page 33 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 227 of 282

4-34
ESD
GJU21300
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu kontrollieren. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel eine Zünd-
kerze eine deutlich unterschiedliche Farbe auf-
weist, könnte der Motor defekt sein. Versuchen
Sie nicht, Probleme selbst zu diagnostizieren.
Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha-Händler warten.
Da die Zündkerzen unter der ständigen Einwir-
kung von Hitze und Ölkohleablagerungen rasch
verschleißen, sollten sie regelmäßig herausge-
dreht und untersucht werden. Falls die Elektroden
zu stark abgebrannt oder übermäßig mit Ablage-
rungen bedeckt sind, sollte die Zündkerze durch
eine neue Zündkerze gemäß Vorgaben ausge-
wechselt werden.
Zum Ausbauen einer Zündkerze:
1. Die Sitzbank ausbauen. (Siehe Seite 2-10 für
Anweisungen zum Aus- und Einbau der Sitz-
bänke.)
2. Den Zündkerzenstecker abnehmen.
@ Keine Werkzeuge zum Aus- oder Einbau des
Zündkerzensteckers verwenden, andernfalls
könnte der Zündspulenstecker beschädigt
werden. Es kann vorkommen, dass der Zünd-
kerzenstecker im Bereich der Gummidichtung
festsitzt. Zum Abnehmen bzw. Anbringen des
Zündkerzensteckers sollte dieser beim Her-
ausziehen bzw. Andrücken lediglich etwas
hin- und hergedreht werden.
@
3. Die Zündkerze ausbauen. Vorgeschriebene Zündkerze: NGK CR9EB
SJU21300
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si una de las bujías presenta un co-
lor claramente distinto, es posible que el motor
esté fallando. No trate de diagnosticar ningún
problema usted mismo. Haga reparar la moto de
agua en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Para extraer una bujía:
1. Desmonte el asiento. (Consulte en la página
2-10 las instrucciones de desmontaje y mon-
taje de los asientos).
2. Extraiga la tapa de bujía.
@ No utilice ninguna herramienta para extraer
o colocar la tapa de bujía, ya que podría da-
ñar el acoplador de la bobina de encendido.
Puede resultar difícil extraer la tapa de bujía,
ya que la junta de goma de su extremo está
muy ajustada. Para extraer la tapa, simple-
mente gírela de un lado a otro mientras tira
de ella; para colocarla, gírela de un lado a
otro mientras la empuja hacia dentro.
@
3. Extraiga la bujía. Bujía especificada: NGK CR9EB
A_F1K80.book Page 34 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 228 of 282

4-35
F
Mesurez l’écartement des électrodes a à
l’aide d’une jauge d’épaisseur à fils. Si nécessai-
re, remplacez la bougie ou réglez l’écartement
des électrodes conformément aux spécifications.
Pour installer une bougie :
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Installez la bougie, puis serrez-la conformé-
ment aux spécifications.
4. Installez le capuchon de bougie.
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de bougie jus-
qu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lors de l’installation d’une nouvelle
bougie, une bonne estimation du couple de
serrage correct consiste à effectuer, après le
serrage manuel, un serrage supplémentaire de
1/4 à 1/2 tour à l’aide de la clé à bougie four-
nie dans la trousse à outils. Faites serrer la
bougie au couple correct à l’aide d’une clé dy-
namométrique le plus rapidement possible.
@
@ Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous déposez ou installez une
bougie. Si l’isolant est endommagé, des étin-
celles peuvent s’échapper, entraînant des ris-
ques d’explosion ou d’incendie.
@
Ecartement des électrodes :
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Couple de serrage de la bougie :
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
A_F1K80.book Page 35 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 229 of 282

4-36
ESD
Den Elektrodenabstand der Zündkerze a
mit
einer Drahtfühlerlehre messen. Die Zündkerze er-
setzen oder nach Erfordernis den Elektrodenab-
stand auf den vorgegebenen Wert korrigieren.
Zum Einbau einer Zündkerze:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jegliche Verunreinigung von der Zündkerzen-
bohrung abwischen.
3. Die Zündkerze einbauen und dann vor-
schriftsmäßig festziehen.
4. Den Zündkerzenstecker aufsetzen.
HINWEIS:@ Bevor der Zündkerzenstecker aufgesetzt wird,
sollten Zündkerze und Zündkerzenstecker tro-
cken gewischt werden. Den Zündkerzenstecker
andrücken, bis dieser fest sitzt.
Steht beim Einbau der Zündkerze kein Dreh-
momentschlüssel zur Verfügung, gilt folgende
Faustregel: Die Zündkerze zunächst handfest
eindrehen und dann mit dem Zündkerzen-
schlüssel aus dem Werkzeugsatz um eine 1/4
bis 1/2 Drehung weiter anziehen. Die Zündker-
ze so bald wie möglich mit einem Drehmo-
mentschlüssel vorschriftsmäßig festziehen las-
sen.
@
@ Beim Aus- und Einbau der Zündkerze darauf
achten, dass der Porzellanisolator nicht be-
schädigt wird. Ein beschädigter Isolator kann
zu Funkenüberschlag führen, was eine Feuer-
oder Explosionsgefahr darstellt.
@
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
Mida la distancia entre electrodos de la bujía
a con una galga de espesores. Cambie la bujía o
ajuste la distancia entre electrodos al valor espe-
cificado según sea necesario.
Para instalar una bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par espe-
cificado.
4. Coloque la tapa de bujía.
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car esta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que quede bien sujeta.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es darle en-
tre 1/4 y 1/2 vuelta con la llave que se incluye
en el juego de herramientas después de apre-
tarla a mano. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
Distancia entre electrodos:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Par de apriete de la bujía:
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
A_F1K80.book Page 36 Monday, October 24, 2005 3:49 PM
Page 230 of 282

4-37
F
FJU21310
Points de lubrification
Pour assurer un glissement ou une rotation
aisée des pièces mobiles, enduisez-les d’une
graisse hydrofuge.
Graisse hydrofuge recommandée :
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Câble d’accélérateur (extrémité guidon)
Tirez sur la manette des gaz et déposez le
joint1
. Vaporisez un antirouille dans la gaine
extérieure. Réinstallez le joint correctement.
Câble de direction (extrémité guidon)
Câble de direction (extrémité tuyère) Arbre de pivot de la tuyère
A_F1K80.book Page 37 Monday, October 24, 2005 3:49 PM