YAMAHA WR 250F 2003 Repair Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Size: 35.16 MB
Page 61 of 860

1 - 36
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden.
Bei Verwendung von verbleitem
Benzin werden schwere Schäden
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff-
systemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstel-
len, daß der Motor gestoppt ist
und darauf achten, keinen Kraft-
stoff zu verschütten. Außerdem
niemals in der Nähe eines Feu-
ers Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nach-
dem Auspuffrohr usw. abge-
kühlt sind.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Superben-
zin mit einer Oktan-
zahl von mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
CARBURANTE
Impiegare sempre il carburante consi-
gliato come indicato qui di seguito. Inol-
tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova
il giorno della gara.
ATTENZIONE:
Usare solo carburante senza piombo.
L’uso di carburante contenente
piombo causare seri danni alle parti
interne del motore, come valvole, fasce
elastiche del cilindro, sistema di scap-
pamento, ecc.
NOTA:
In caso di detonazione o di battito in
testa, utilizzare una marca di benzina
diversa o con un numero di ottani supe-
riore.
AVVERTENZA
Per il rifornimento, assicurarsi di
fermare prima il motore e fare
attenzione a non rovesciare carbu-
rante. Inoltre evitare di fare riforni-
mento nei pressi di fiamme.
Fare rifornimento dopo che il
motore, il tubo di scappamento, ecc.
si sono raffreddati.
Carburante consigliato:
Tranne per ZA:
Carburante senza
piombo di prima qua-
lità solo con un numero
di ottani di ricerca pari
a 95 o superiore.
Per ZA:
Carburante di prima
qualità
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible reco-
mendado que se indica a continua-
ción. Además, asegúrese de utilizar
gasolina nueva el día de la carrera.
ATENCION:
Utilice solamente gasolina sin
plomo. El uso de gasolina con
plomo ocasionará graves daños a
las partes internas del motor
como válvulas, segmentos del pis-
tón, y sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce un ruido de choque o
un zumbido, utilice una marca de
gasolina diferente o un grado de
octano superior.
ADVER TENCIA
Cuando vaya a repostar, asegú-
rese de parar el motor y de tener
cuidado suficiente para no
derramar nada de combustible.
Además, asegúrese de evitar
repostar cerca de donde haya
fuego.
Reposte después de que el
motor, tubo de escape, etc., se
hayan enfriado.
Combustible
recomendado:
Excepto para ZA:
Solamente gasolina
súper sin plomo con
un número de octa-
nos de 95 o mayor.
Para ZA:
Gasolina súper
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
Page 62 of 860

1 - 37
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always oper-
ate the machine in a well-venti-
lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throt-
tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
Before starting the machine,
perform the checks in the pre-
operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEAN-
ING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:This model is equipped with an igni-
tion circuit cut-off system. The
engine can be started under the fol-
lowing conditions.
When the transmission is in neu-
tral.
When the clutch is disengaged
with the transmission in any posi-
tion. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette machine est
équipé d’une pompe d’accélération.
Il faut donc éviter d’actionner
l’accélérateur au moment de la mise
en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le kick,
sinon celui-ci risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
Comme indiqué dans “NETTOYAGE
DU FILTRE A AIR” au CHAPITRE 3,
appliquer de l’huile de filtre à air en
mousse ou une huile équivalente sur
l’élément. (L’excès d’huile peut empê-
cher le moteur de démarrer correcte-
ment).
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
FROID
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système
de coupure du circuit d’allumage. Les
conditions suivantes doivent être rem-
plies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L’embrayage doit être désengagé et
une vitesse quelconque sélectionnée.
Il est toutefois recommandé de passer
au point mort avant de mettre la
machine en marche.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 63 of 860

1 - 38
GEN
INFO
ANLASSEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und
betreiben. Abgase sind äußerst
giftig und führen in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Daher
den Motor nur an gut belüftetem
Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr.
Außerdem ist bei offener Dros-
selklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
LUFTFILTER-WARTUNG
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3
das Schaum-Luftfilteröl oder entspre-
chendes Öl auf den Einsatz auftra-
gen. (Überschüssiges Öl im
Filtereinsatz kann das Motorstartver-
halten beeinträchtigen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündun-
terbrechungssystem ausgestattet.
Der Motor kann unter den folgenden
Bedingungen gestartet werden.
Wenn das Getriebe auf Leerlauf
gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist,
egal, welcher Gang eingelegt ist.
Es wird aber empfohlen, vor dem
Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
AVVIO E RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare mai né tenere in funzione
il motore in un’area chiusa. I gas di
scarico sono velenosi, possono provo-
care perdita di coscienza e morte in un
brevissimo lasso di tempo. Mettere
sempre in funzione il veicolo in una
zona ben aerata.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questa macchina è
dotato di una pompa di circolazione
incorporata. Quindi, all’avvio del
motore, non agire sull’acceleratore
oppure la candela si sporcherà.
A differenza dei motori a due tempi,
non è possibile avviare a pedale que-
sto motore quando l’acceleratore è
aperto in quanto la pedivella
potrebbe tornare indietro. Inoltre se
l’acceleratore è aperto la miscela
aria/carburante potrebbe essere
troppo povera per far avviare il
motore.
Prima di avviare il veicolo, eseguire
i controlli indicati nell’elenco di
controllo preliminare.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
DELL’ARIA
Come descritto nella sezione “PULIZIA
DEL FILTRO DELL’ARIA” del CAPI-
TOLO 3, applicare olio per filtri dell’aria
in schiuma o l’equivalente all’elemento.
(La presenza di olio in eccesso sull’ele-
mento può influire negativamente
sull’avviamento del motore.)
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
esclusione del circuito di ignizione. Il
motore può essere avviato nelle seguenti
condizioni.
Quando il cambio è in folle.
Quando la frizione è rilasciata con il
cambio in qualsiasi posizione. Tutta-
via, si consiglia di passare in folle
prima di avviare il motore.
ARRANQUE Y RODAJE
ADVER TENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor
en una zona cerrada. Los gases
del sistema de escape son alta-
mente nocivos y pueden provocar
una estado de inconsciencia e
incluso pueden resultar letales en
un breve espacio de tiempo.
Maneje siempre el vehículo en una
zona bien ventilada.
ATENCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se
ensuciará.
A diferencia de los motores de
dos tiempos, este motor no
puede arrancarse con el pedal
cuando el acelerador esté abierto
ya que el pedal podría retroceder
bruscamente. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mez-
cla de aire y combustible puede
ser deficiente como para que
arranque el motor.
Antes de arrancar el vehículo,
realice las comprobaciones de
la lista pertinente previas a la
conducción.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
De acuerdo con la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros-de-aire-de-esponja o su equi-
valente al elemento. (Un exceso de
aceite en el elemento podrá afectar
adversamente al arranque del motor.)
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de desactivación del circuito
de encendido. El motor podrá ser
arrancado en las siguientes condicio-
nes.
Cuando la transmisión esté en
punto muerto.
Cuando el embrague esté desaco-
plado con la transmisión en cual-
quier posición. Sin embargo, se
recomienda cambiar a punto
muerto antes de arrancar el motor.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 64 of 860

1 - 39
GEN
INFO
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push on the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neu-
tral.
5. Fully open the cold starter knob
1.
6. Start the engine by pushing the
start switch or by kicking the
kickstarter crank.
NOTE:If the engine fails to start by pushing
the start switch, release the switch,
wait a few seconds, and then try
again. Each starting attempt should
be as short as possible to preserve
the battery. Do not crank the engine
more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start
with the starter motor, try using the
kickstarter crank.
WARNING
If the starter motor will not turn
when pushing the start switch,
stop pushing it immediately and
kick start the engine in order to
avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank.
Otherwise, the kickstarter crank
may kick back.
7. Return the cold starter knob to
its original position and run the
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for
1 or 2 minutes.
NOTE:Since this model is equipped with an
accelerator pump, if the engine is
raced (the throttle opened and
closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall.
Also unlike a two-stroke engine, this
model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time.1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Tourner le robinet de carburant sur
“ON”.
3. Mettre le commutateur principal en
position de marche “ON”.
4. Passer la boîte au point mort.
5. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid 1 à fond.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le de démarrage ou en activant le
kick.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le com-
mutateur de démarrage, relâcher le com-
mutateur, attendre quelques secondes et
ressayer. Chaque essai doit être bref,
sinon la batterie risque de s’user. Ne pas
essayer de mettre le moteur en marche
plus de 10 secondes chaque fois. Si le
moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
AVERTISSEMENT
Si une pression du contacteur de
démarrage ne fait pas tourner le
démarreur, cesser immédiatement
d’appuyer dessus et démarrer le
moteur au kick pour éviter de sur-
charger le moteur.
Ne pas donner des gaz au moment
où l’on actionne le pedal de kick, car
celui-ci risque de se relever brutale-
ment.
7. Ramener le bouton de démarrage à
froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 65 of 860

1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf
1 bis zum
Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drükken des
Startschalters oder Treten des
Kickstarters starten.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des
Startschalters nicht anspringt, den
Schalter loslassen, einige Sekunden
warten, und erneut drücken. Jeder
Startversuch sollte so kurz wie mög-
lich gehalten werden, um die Batterie
zu schonen. Bei keinem Startversuch
den Motor länger als 10 Sekunden
lang kurbeln. Wenn der Motor sich
mit dem Startermotor nicht starten
läßt, verwenden Sie den Kickstarter-
hebel.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter
gedrückt wird, sofort zu drücken
aufhören und den Motor mit
Kickstarter starten, um Bela-
stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu
vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung
zurückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehun-
gen 1 bis 2 Minuten lang warm-
laufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestattet
ist, sollte der Motor beim Warmlau-
fen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des
Gemischs und ein Absterben des
Motors zu vermeiden. Übrigens darf
ein Viertakter bedenkenlos bei kon-
stanter Drehzahl warmgelaufen wer-
den.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.1. Ispezionare il livello del refrige-
rante.
2. Girare il rubinetto del carburante su
“ON”.
3. Premere l’interruttore principale su
“ON”.
4. Mettere il cambio in folle.
5. Aprire completamente la manopola
dell’avviamento a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o agendo con
forza sulla pedivella di avviamento.
NOTA:
Se il motore non parte quando si preme
l’interruttore di avviamento, rilasciare
l’interruttore, attendere qualche secondo
e quindi riprovare. Ciascun tentativo di
avviamento deve essere il più breve pos-
sibile per conservare la batteria. Non
impiegare più di 10 secondi per ciascun
tentativo di avviamento del motore. Se il
motore non si avvia con il motorino di
avviamento, provare ad usare la pedi-
vella di avviamento.
AVVERTENZA
Se il motorino di avviamento non
gira quando si preme l’interruttore
di avviamento, cessare immediata-
mente la pressione e avviare il
motore con la pedivella di avvia-
mento per evitare di forzare il
motore.
Non aprire l’acceleratore quando si
usa la pedivella di avviamento.
Altrimenti la pedivella di avvia-
mento potrebbe rimbalzare indie-
tro.
7. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posizione
originale e portare il motore a
3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza
di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible
hasta la posición “ON”.
3. Presione el interruptor principal
para ponerlo en “ON”.
4. Coloque la caja de cambios en
la posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de
arranque en frío
1.
6. Arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal de arranque.
NOTA:
Si el motor no arrancase presio-
nando el interruptor de arranque,
suelte el interruptor, espere unos
pocos segundos, y después intente
otra vez. Cada intento de arranque
deberá ser lo más corto posible para
no descargar la batería. No presione
el interruptor de arranque durante
más de 10 segundos seguidos en
ninguno de los intentos. Si el inte-
rruptor no arrancase con el motor de
arranque, intente utilizando el pedal
de arranque.
ADVER TENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando presione el botón de
arranque, deje de presionarlo
inmediatamente y arranque el
motor con el pedal de arranque
para evitarle la carga al motor.
No abra el acelerador mientras
esté pisando el pedal de arran-
que, en caso contrario, el pedal
de arranque puede retroceder
bruscamente.
7. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y
haga funcionar el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equi-
pado con una bomba de aceleración,
si el motor está acelerado (el acele-
rador abierto y cerrado), la mezcla
de aire y combustible será dema-
siado rica y el motor podría dete-
nerse. Asimismo, a diferencia de los
motores de dos tiempos, este
modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 66 of 860

1 - 41
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob
and throttle. Pull the hot starter lever
1 and start the engine by pushing
the start switch or by kicking the kick-
starter crank forcefully with a firm
stroke.
As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the
engine. As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick
the kickstarter crank 10 to 20 times
to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a
fall”.
* Operate the throttle grip before kick
starting.
CAUTION:
Observe the following break-in
procedures during initial opera-
tion to ensure optimum perfor-
mance and avoid engine damage.
Throttle
grip
opera-
tion*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature =
less than 5 °C
(41°F)Open 3
or
4 timesON OFF
Air temperature =
more than 5 °C
(41°F)None ON OFF
Air temperature
(normal tempera-
ture) = between
5°C (41°F) and
25°C (77°F)NoneON/
OFFOFF
Air temperature =
more than 25 °C
(77 °F)None OFF OFF
Starting an engine after
a long period of timeNone ON OFF
Restarting a warm
engineNone OFF ON
Restarting an engine
after a fallNone OFF ON
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage à
froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de
démarrage à chaud 1 et mettre le
moteur en marche en appuyant sur le
contacteur du démarreur en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, relâcher le
passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
mettre le moteur en marche. Dès que le
moteur tourne, relâcher le levier pour
fermer le passage de l’air.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démar-
rage à chaud et tout en maintenant le
levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin
de vider le moteur.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du moteur
après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le kick.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et évi-
ter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton
de
démar-
rage à
froid Levier
de
démar-
rage à
chaud
Mise en marche d’un moteur froid
Température atmos-
phérique = 5°C
(41°F) maximum3 ou 4
foisOUI NON
Température atmos-
phérique = 5°C
(41°F) minimumAucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5 °C (41 °F) et
25 °C (77°F)AucunOUI/
NONNON
Température atmos-
phérique = 25°C
(77°F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une
chuteAucun NON OUI
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 67 of 860

1 - 42
GEN
INFO
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterhebel
1 herausziehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten. Sobald der Motor
startet, den Heißstarterhebel freige-
ben, um den Luftdurchlaß zu schlie-
ßen.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterhebel wieder loslassen,
um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel herausziehen
und den Motor starten. Sobald der
Motor anspringt, den Heißstarterhe-
bel wieder loslassen, um den Luft-
weg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz heraus-
ziehen, und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten
betätigen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau
beachtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*Kalt-
starter-
knopfHeiß-
starter-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur
unter 5 °C (41 °F)3–4
× Ja Nein
Lufttemperatur
über 5 °C (41 °F)Nein Ja Nein
Lufttemperatur
zwischen 5 °C
(41°F) und 25°C
(77 °F)Nein Ja/nein Nein
Lufttemperatur
über 25 °C (77 °F)Nein Nein Nein
Motor nach langer Zeit
anlassenNein Ja Nein
Warmen Motor
anlassenNein Nein Ja
Motor nach einem
Sturz anlassenNein Nein Ja
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
Non usare la manopola di avviamento a
freddo e l’acceleratore. Tirare la leva
dell’avviamento a caldo 1 e avviare il
motore agendo con forza sulla pedivella
di avviamento con un colpo deciso.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva dell’avviamento a caldo per inter-
rompere il passaggio dell’aria.
Riavviamento del motore dopo una
caduta
Tirare la leva dell’avviamento a caldo e
avviare il motore. Non appena il motore
si avvia, rilasciare la leva dell’avvia-
mento a caldo per interrompere il pas-
saggio dell’aria.
Mancato avviamento del motore
Estrarre completamente la leva
dell’avviamento a caldo, e mantenendola
tirata, agire sulla pedivella di avvia-
mento 10 ~ 20 volte per pulire il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento al paragrafo “Riavvia-
mento del motore dopo una caduta”.
* Agire sulla manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Rispettare le seguenti procedure di
rodaggio durante la messa in funzione
iniziale per garantire prestazioni otti-
mali ed evitare danni al motore.
Funziona-
mento della
manopola
dell’accele-
ratore*Manopola
di avvia-
mento a
freddoLeva
dell’avvi
amento a
caldo
Avviamento di un motore freddo
Temperatura
dell’aria =
inferiore a 5 °C
(41 °F)Aprire 3
o 4 volteON OFF
Temperatura
dell’aria =
superiore a 5 °C
(41°F)Nessuno ON OFF
Temperatura
dell’aria (tempe-
ratura normale) =
tra 5°C (41°F) e
25°C (77°F)Nessuno ON/OFF OFF
Temperatura
dell’aria =
superiore a 25 °C
(77°F)Nessuno OFF OFF
Avviamento del
motore dopo un lungo
periodo di tempoNessuno ON OFF
Riavviamento di un
motore caldoNessuno OFF ON
Riavviamento di un
motore dopo una
cadutaNessuno OFF ON
ARRANQUE DE UN MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en
frío y el acelerador. Presione la
palanca de arranque en caliente
1 y
arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o pisando
enérgicamente el pedal de arranque
con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en
caliente para cerrar el conducto de
aire.
Arranque del motor después de
un fallo
Presione la palanca de arranque en
caliente y arranque el motor.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en
caliente para cerrar el conducto de
aire.
El motor no arranca
Presione completamente hacia
fuera de la palanca de arranque en
caliente y, mientras retiene la
palanca, pise el pedal de arranque
entre 10 a 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nueva-
mente el motor.
Consulte al apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador
antes de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe los siguientes procedi-
mientos de rodaje durante el fun-
cionamiento inicial para asegurar
un rendimiento óptimo y evitar
daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Pomo de
arranque
en fríoPalanca
de
arranque
en
caliente
Arranque del moter frío
Temperatura del
aire = menos de
5°C (41°F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura del
aire = más de 5 °C
(41°F)Ninguno ON OFF
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5°C (41 °F) y 25°C
(77°F)NingunoON/
OFFOFF
Temperatura del
aire = más de 25 °C
(77°F)Ninguno OFF OFF
Arranque del motor
después de un periodo
de tiempo prolongadoNinguno ON OFF
Arranque de un motor
calienteNinguno OFF ON
Arranque del motor
después de un falloNinguno OFF ON
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 68 of 860

1 - 43
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the
fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation
checks on the machine.
3. Start and warm up the engine.
Check the idle speed, and check
the operation of the controls and
the engine stop switch. Then,
restart the engine and check its
operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the
lower gears at moderate throttle
openings for five to eight min-
utes.
5. Check how the engine runs
when the machine is ridden with
the throttle 1/4 to 1/2 open (low
to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check
the operation of the machine
throughout its entire operating
range. Restart the machine and
operate it for about 10 to 15
more minutes. The machine will
now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each
race, you must check the entire
machine for loose fittings and
fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as
required.
When any of the following parts
have been replaced, they must
be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in
operation is necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAM-
SHAFTS AND GEARS:
These parts require about 30
minutes of break-in operation at
half-throttle or less. Observe the
condition of the engine carefully
during operation.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en mar-
che, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des com-
mandes et l’efficacité du coupe-cir-
cuit. Remettre ensuite le moteur en
marche et vérifier son fonctionne-
ment dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré durant
les cinq à huit premières minutes.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur en roulant pendant environ 1
heure à une ouverture des gaz de 1/4
à 1/2 (petite à moyenne vitesse) .
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à tous
les régimes. Relancer le moteur et
piloter la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 69 of 860

1 - 44
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen. Dabei die Leer-
laufdrehzahl überwachen und
die Funktion der Bedienungsele-
mente sowie des Motorstopp-
schalters prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor
wieder anlassen und die folgen-
den Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minu-
ten lang bei mäßiger Gasdreh-
grifföffnung in den unteren
Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (nied-
rige bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und
den Motorbetrieb im gesamten
Betriebsbereich überprüfen. Den
Motor abschalten und noch ein-
mal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben.
Danach ist die Maschine für
Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari sul
veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare la velocità in folle e control-
lare il funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto del
motore. Quindi, riavviare il motore
e controllarne il funzionamento
entro non oltre 5 minuti dopo il
riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo moderata-
mente l’acceleratore da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta con
l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2
(velocità da bassa a media) per circa
un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo nella sua
totalità operativa. Riavviare il vei-
colo e tenerlo in funzione per altri
10 ~ 15 minuti circa. A questo
punto il veicolo è pronto per gareg-
giare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’accelera-
tore a metà o meno di metà. Osser-
vare attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en
el vehículo previas a la conduc-
ción.
3. Arranque y deje que se caliente
el motor. Compruebe la veloci-
dad de ralentí, el funcionamiento
de los controles y el botón de
parada del motor. A continua-
ción, arranque nuevamente el
motor y compruebe su funciona-
miento durante 5 minutos como
máximo después de haberlo
arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las
aberturas del acelerador durante
cinco u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxi-
madamente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento
del vehículo en toda su gama de
funcionamiento. Arranque el
motor y maneje el vehículo
durante otros 10 a 15 minutos.
El vehículo ya está preparado
para la carrera.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera, debe comprobar
en todo el vehículo la existencia
de acoplamientos y remaches
flojos así como “PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE LA TOR-
SÍON”.
En caso necesario, apriete
todos los remaches.
Cuando haya sustituido cual-
quiera de las siguientes piezas,
éstas deben ser sometidas al
rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproxima-
damente una hora de conduc-
ción de rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrede-
dor de 30 minutos de funciona-
miento de rodaje con el
acelerador a la mitad o inferior.
Observe el estado del motor cui-
dadosamente durante el funcio-
namiento del mismo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 70 of 860

1 - 45
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame
Exhaust system Silencer to rear frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of rear
shock absorberRear shock absorber to frame
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake Front Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Fuel system Fuel tank to fuel cock
Lubrication system Tightening of oil hose clamp
NOTE:Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.
TORQUE-CHECK POINTS