YAMAHA WR 250F 2003 Workshop Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Size: 35.16 MB
Page 51 of 860

1 - 26
GEN
INFO
MEMO
Page 52 of 860

1 - 27
GEN
INFO
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch
positions are as follows:
ON:
The engine can be started only at
this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch
1 is equipped with
an indicator light
2 to avoid forget-
ting to turn it off. This light functions
as follows.
It lights up with the main switch
“ON”.
It goes out when the engine
increases its speed after being
started.
It lights up again when the engine
is stopped.
NOTE:If the indicator light will not light up
with the main switch “ON”, it shows a
lack of the battery voltage. Recharge
the battery. If the engine is kick
started, turn off the light switch.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch
1 is located
on the left handlebar. Continue push-
ing the engine stop switch till the
engine comes to a stop.
START SWITCH
The start switch
1 is located on the
right handlebar. Push this switch to
crank the engine with the starter.
EC152000CLUTCH LEVER
The clutch lever
1 is located on the
left handlebar; it disengages or
engages the clutch. Pull the clutch
lever to the handlebar to disengage
the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should
be pulled rapidly and released slowly
for smooth starts.
FONCTIONS DES
COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL
Les fonctions des différentes positions
du commutateur sont les suivantes:
ON:
Le moteur ne peut être mis en marche
que lorsque le commutateur est à cette
position.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de commutateur principal
Le commutateur principal 1 est muni
d’un témoin 2 rappelant qu’il est activé.
Ce témoin fonctionne de la façon sui-
vante.
Il s’allume lorsque le commutateur
principal est en position “ON” .
Il s’éteint lorsque la vitesse du moteur
augmente après le démarrage.
Il s’allume lorsque le moteur est
arrêté.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque le
commutateur principal est en position de
“ON”, c’est que la batterie est faible et
doit être rechargée. Si la pédale est utili-
sée pour mettre le moteur en marche, il
faut éteindre le témoin.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à
la poignée gauche. Appuyer de façon
continue sur le coupe-circuit du moteur
jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
COMMUTATEUR DE
DEMARRAGE
Le commutateur de démarrage 1 se
trouve sur la manette droite du guidon.
Appuyer sur ce commutateur pour mettre
le moteur en marche avec le démarreur.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé à la
poignée gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 53 of 860

1 - 28
GEN
INFO
STEUERFUNKTIONEN
ZÜNDSCHALTER
Die Funktionen der einzelnen
Schalterpositionen sind wie folgt:
ON:
Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert.
Zündschalter-Anzeigeleuchte
Der Zündschalter
1 ist mit einer
Anzeigeleuchte
2 ausgestattet, um
versehentliches Vergessen des Aus-
schaltens zu verhindern. Diese
Leuchtet arbeitet wie folgt.
Sie leuchtet auf, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” steht.
Sie erlischt, wenn die Motordreh-
zahl nach dem Starten zunimmt.
Es leuchtet erneut auf, wenn der
Motor gestoppt wird.
HINWEIS:
Wenn die Anzeige nicht aufleuchtet,
wenn der Zündschalter auf “ON”
steht, weist dies auf mangelnde Bat-
teriespannung hin. Die Batterie neu
aufladen. Wenn der Motor mit Kick-
starter gestartet wird, den Lichtschal-
ter ausschalten.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter
1 befindet
sich auf der linken Seite des Len-
kers.
Den Motorstoppschalter gedrückt
halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
Der Startschalter
1 befindet sich am
rechten Lenkergriff. Diesen Schalter
drücken, um den Motor mit dem Star-
ter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel
1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen;
zum Einrücken der Kupplung den
Kupplungshebel wieder freigeben.
Zum Auskuppeln den Kupplungshe-
bel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches
Einrükken der Kupplung zu gewähr-
leisten.
FUNZIONI DI COMANDO
INTERRUTTORE PRINCIPALE
Le funzioni delle rispettive posizioni
interruttore sono come segue:
ON:
Il motore può essere avviato solo da que-
sta posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono disattivati.
Spia di indicazione dell’interruttore
principale
L’interruttore principale 1 è dotato di
una spia di indicazione 2 per evitare di
dimenticarlo acceso. Questa spia fun-
ziona come segue.
Si illumina quando l’interruttore prin-
cipale è su “ON”.
Si spegne quando il motore prende
velocità dopo l’avviamento.
Si illumina di nuovo quando il motore
è fermo.
NOTA:
Se la spia di indicazione non si illumina
quando l’interruttore principale è su
“ON”, questo indica una bassa tensione
della batteria. Ricaricare la batteria. Se il
motore viene avviato a spinta, disattivare
l’interruttore luci.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
DEL MOTORE
L’interruttore di arresto del motore 1 è
posto sul manubrio a sinistra. Tenere
premuto l’interruttore di arresto del
motore finché il motore non si arresta
completamente.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con lo
starter.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 è posta sul
manubrio sinistro e impegna o disimpe-
gna la frizione. Tirare la leva della fri-
zione verso il manubrio per
disimpegnare la frizione e rilasciare la
leva per impegnare la frizione. La leva
va tirata rapidamente e rilasciata lenta-
mente per un avvio dolce e senza
“strappi”.
FUNCIONES DE
CONTROL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las respectivas
posiciones del interruptor son como
se indica a continuación:
ON:
El motor solamente puede ser arran-
cado en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están
desactivados.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal
1 tiene una
luz indicadora
2 incorporada para
evitar que se olvide de desactivarlo.
Esta luz funciona de la siguiente
forma.
Se enciende con el interruptor
principal puesto en “ON”.
Se apaga cuando el motor
aumenta su velocidad después de
haberlo arrancado.
Se enciende de nuevo cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se enciende
con el interruptor principal en la posi-
ción “ON”, muestra una falta de vol-
taje en la batería. Cargue la batería.
Si arranca el motor con el arrancador
de pedal, desactive el interruptor de
las luces.
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
El botón de parada del motor
1 está
situado en el manillar izquierdo.
Pulse de forma continuada este
botón hasta que se detenga el motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque
1 está en
la parte derecha del manillar. Pre-
sione este interruptor para arrancar
el motor con el arrancador eléctrico.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague
1 está
situada en el manillar izquierdo; su
función es la de embragar o desem-
bragar. Tire de la palanca del embra-
gue hacia el manillar para
desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la
palanca rápidamente y soltarla sua-
vemente para obtener un arranque
suave.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 54 of 860

1 - 29
GEN
INFO
EC153000SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh
5 speed transmission are ideally
spaced. The gears can be shifted by
using the shift pedal
1 on the left
side of the engine.
KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank
1 away
from the engine. Push the starter
down lightly with your foot until the
gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
This model has a primary kickstarter
crank so the engine can be started in
any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to
neutral before starting.
1
EC155001THROTTLE GRIP
The throttle grip
1 is located on the
right handlebar; it accelerates or
decelerates the engine. For acceler-
ation, turn the grip toward you; for
deceleration, turn it away from you.
EC156000FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever
1 is located on
the right handlebar. Pull it toward the
handlebar to activate the front brake.
EC157000REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal
1 is located on
the right side of the machine. Press
down on the brake pedal to activate
the rear brake.
PEDALE DE SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur 1, situé du côté
gauche du moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis
l’actionner vigoureusement pour démar-
rer le moteur. Ce modèle est muni d’un
démarreur au pied primaire, de sorte
qu’on peut démarrer à n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toute-
fois, normalement, on remettra les vites-
ses au point mort avant la mise en
marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située à la poi-
gnée droite; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la
poignée droite. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 55 of 860

1 - 30
GEN
INFO
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut-
zung der Motorleistung in verschie-
denen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-
Getriebes werden über den Fuß-
schalthebel
1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal-
tet.
KICKSTARTERHEBEL
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel
1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durch-
treten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausge-
rückt ist. Normalerweise sollte jedoch
in den Leerlauf geschaltet werden,
bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff
1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel
1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel
1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.PEDALE DEL CAMBIO
I rapporti di trasmissione del cambio a 5
velocità sempre in presa sono distanziati
in maniera ideale. È possibile cambiare
le marce utilizzando il pedale del cambio
1 a sinistra del motore.
PEDIVELLA DI AVVIAMENTO
Far ruotare la pedivella di avviamento 1
allontanandola dal motore. Premere leg-
germente con il piede affinché il motore
non si impegna quindi spingere con deci-
sione per avviare il motore. Questo
modello è dotato di una pedivella di
avviamento in modo tale che è possibile
avviare il motore in qualunque marcia se
la frizione non è impegnata. Normal-
mente, però, passare in folle prima
dell’avvio.
MANOPOLA
DELL’ACCELERATORE
La manopola dell’acceleratore 1 è posta
sul manubrio destro e accelera o decelera
il motore. Per l’accelerazione, ruotare la
manopola verso il pilota, per decelerare
ruotarla in senso opposto al pilota.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 è posta sul
manubrio destro. Tirare verso il manu-
brio per azionare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO
POSTERIORE
Il pedale del freno posteriore 1 è posto
a destra del veicolo. Premere il pedale
del freno per azionare il freno posteriore.PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de
la caja de cambios de 5 velocidades
de engrane constante están óptima-
mente separadas. Los engranes
pueden cambiarse utilizando el pedal
de cambios
1 en la parte izquierda
del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque
1 hacia el
lado contrario al motor. Pise el pedal
suavemente hasta embragar las
marchas y, a continuación, píselo
firme y uniformemente para arrancar
el motor. Este modelo consta de un
pedal de arranque primario de forma
que pueda arrancar el motor en cual-
quiera de las marchas si el embra-
gue está desembragado. No
obstante, en condiciones normales,
cambie a la posición de punto
muerto antes de arrancar.
EMPUÑADURA DEL
ACELERADOR
La empuñadura del acelerador
1
está situada en el manillar derecho;
su función es la de acelerar o dece-
lerar el motor. Para acelerar, gire la
empuñadura hacia usted; para dece-
lerar, gírela hacia el lado contrario.
PALANCA DEL FRENO
DELANTERO
La palanca del freno delantero
1
está situada en el manillar derecho.
Tire de la palanca hacia el manillar
para accionar el freno delantero.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero
1 está
situada en el lado derecho del vehí-
culo. Empuje hacia abajo el pedal del
freno para accionar el freno trasero.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 56 of 860

1 - 31
GEN
INFO
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the
tank to carburetor and also filters the
fuel. The fuel cock has three posi-
tions:
OFF: With the lever in this position,
fuel will not flow. Always
return the lever to this posi-
tion when the engine is not
running.
ON: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor.
Normal riding is done with the
lever in this position.
RES: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor
from the reserve section of
the fuel tank after the main
supply of the fuel has been
depleted. Normal riding is
possible with the lever is in
this position, but it is recom-
mended to add fuel as soon
as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a
richer air-fuel mixture for starting. A
separate starter circuit, which is con-
trolled by the cold starter knob
1,
supplies this mixture. Pull the cold
starter knob out to open the circuit for
starting. When the engine has
warmed up, push it in to close the cir-
cuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever
1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter lever when start-
ing the engine again immediately
after it was stopped (the engine is
still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing
the engine to be started more easily.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carbu-
rant du réservoir au carburateur en le fil-
trant. Le robinet de carburant à trois
positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, le carburant ne coule
pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position le carburant arrive au
carburateur. La conduite nor-
male est faite avec le levier à
cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, le carburant s’écoule de
la partie “réserve” du réservoir
de carburant après que le réser-
voir principal de carburant est
vidé. Le levier se trouvant dans
cette position, la conduite nor-
male est possible, mais il est
alors recommandé de faire le
plein de carburant dès que possi-
ble.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-carburant plus riche
pour le démarrage. Un circuit de démar-
rage séparé, commandé par le bouton de
de démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, repousser le
bouton pour fermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
lise lors de la mise en marche d’un
moteur chaud.
Recourir au levier de démarrage à chaud
pour mettre le moteur en marche immé-
diatement après l’avoir éteint (le moteur
est encore chaud). Quand le levier de
démarrage à chaud est tiré, de l’air
secondaire pénètre mdans le moteur et
appauvrit momentanément le mélange
air-essence afin de faciliter sa mise en
marche.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 57 of 860

1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstel-
len des Motors auf “OFF” stel-
len.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende
Motor wird mit Kraftstoff ver-
sorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit
dem Reservekraftstoff zu ver-
sorgen. Bei nächster Gele-
genheit tanken. Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel
1 dient zum
Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Ziehen des
Heißstarterhebel wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch
der Motor leichter anstartet.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante alimenta il
carburante dal serbatoio al carburatore
filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha
due posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione,
il carburante non passa. Ripor-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore non è
in funzione.
ON: Con la leva in questa posizione,
il carburante passa al carbura-
tore. La marcia normale avviene
con la leva in questa posizione.
RES: Con la leva in questa posizione,
il carburante fluisce al carbura-
tore dalla sezione di riserva del
serbatoio carburante dopo che la
sezione principale si è svuotata.
Si può guidare normalmente con
la leva in questa posizione, ma si
consiglia di fare il pieno il prima
possibile.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
FREDDO
Quando è freddo, il motore richiede per
l’avviamento una miscela aria-carbu-
rante più ricca. Un circuito di avvia-
mento separato, controllato dalla
manopola di avviamento a freddo 1, ali-
menta questa miscela. Estrarre la mano-
pola di avviamento a freddo per aprire il
circuito per l’avviamento. Quando il
motore si è riscaldato, abbassarla per
chiudere il circuito.
LEVA DELL’AVVIAMENTO A
CALDO
La leva dell’avviamento a caldo 1 è
usata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva dell’avviamento a
caldo per avviare di nuovo il motore
immediatamente dopo averlo spento (il
motore è ancora caldo). Tirando la leva
dell’avviamento a caldo, aria secondaria
viene iniettata per impoverire tempora-
neamente la miscela aria-carburante,
consentendo al motore di essere avviato
più facilmente.GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra
combustible del depósito al carbura-
dor, además de filtrar el combustible.
El grifo de combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en
esta posición, no saldrá el
combustible. Coloque siem-
pre la palanca en esta posi-
ción cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador. El vehí-
culo se maneja con la
palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador desde la
sección de reserva del depó-
sito de combustible, después
de haberse agotado el sumi-
nistro principal de combusti-
ble. Se puede manejar el
vehículo con la palanca en
esta posición, pero es reco-
mendable añadir combusti-
ble en cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será nece-
saria una mezcla de aire y combusti-
ble más rica para efectuar el
arranque. Un circuito de arranque
separado, controlado por el pomo de
arranque en frío
1, suministra dicha
mezcla. Tire hacia fuera del pomo de
arranque en frío para abrir el circuito
y arrancar el motor. Cuando el motor
se haya calentado, empuje el pomo
hacia adentro para cerrar el circuito.
PALANCA DE ARRANQUE EN
CALIENTE
La palanca de arranque en caliente
1 es para arrancar un motor ya
calentado.
Utilice la palanca de arranque en
caliente cuando quiera arrancar nue-
vamente el motor inmediatamente
después de haberlo parado (cuando
el motor todavía esté caliente).
Accione la palanca de arranque en
caliente para introducir momentá-
neamente más aire a la mezcla de
aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sen-
cilla.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 58 of 860

1 - 33
GEN
INFO
LIGHT SWITCH
The light switch
1 is located on the
handlebar.
EC15F000VALVE JOINT
This valve joint
1 prevents fuel from
flowing out and is installed to the fuel
tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the
arrow faces the fuel tank and also
downward.
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench
1 is used to
remove and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench
1 is used to
tighten the spoke.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 se trouve sur
le guidon.
CLAPET DE DURIT DE MISE A
LIAIR
Ce clapet 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien dirigée vers le réservoir
d’essence et le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser-
rer les bougies.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 perment
de serrer les embouts filetés de rayons.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 59 of 860

1 - 34
GEN
INFO
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter
1 befindet sich am
Lenker.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil
1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel
1 dient
zum Ausbauen und Einbauen der
Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Diser Nippelschlüssel
1 wird zum
Festziehen der Speichen verwent.INTERRUTTORE LUCI
L’interruttore luci 1 si trova sul manu-
brio.
GIUNTO A VALVOLA
Questo giunto a valvola 1 impedisce la
fuoriuscita di carburante e va installato
sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu-
rante.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione accertarsi che
la freccia sia rivolta verso il serbatoio
del carburante e verso il basso.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è usata per
rimuovere e installare le candele.
CHIAVE A BOCCUCCIA
Questa chiave a boccuccia 1 è usata per
serrare i raggi.INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces
1 está
situado en el manillar.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula
1 evita que
se escape el combustible y se depo-
site en el tubo respiradero del depó-
sito de combustible.
ATENCION:
En esta instalación, asegúrese de
que la flecha esté orientada hacia
el depósito de combustible y
hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías
1 se utiliza para
quitar e instalar la bujía.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIO
Esta llave para tuercas de radio
1
se utiliza para apretar los radios.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 60 of 860

1 - 35
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel
as stated below. Also, be sure to use
new gasoline the day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The
use of leaded gasoline will cause
severe damage to the engine inter-
nal parts such as valves, piston
rings, and exhaust system, etc.
NOTE:If knocking or pinging occurs, use a
different brand of gasoline or higher
octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the
engine and use enough care not
to spill any fuel. Also be sure to
avoid refueling close to a fire.
Refuel after the engine, exhaust
pipe, etc. have cooled off.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded
gasoline only with a
research octane
number of 95 or
higher.
For ZA:
Premium gasoline
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recomman-
dée décrit ci-dessous. D’autre part,
s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le
jour de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans
plomb. L’utilisation d’essence au
plomb entraînerait de graves domma-
ges aux parties internes du moteur
(valves, segments de piston, système
d’échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cliquetis sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
supérieure.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le
moteur. Faire attention de ne pas
répandre de carburant sur la
machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
Faire le plein après avoir laissé
refroidir le moteur, le tuyau
d’échappement, etc.
Carburant préconisé:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recherche
de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
FUEL
CARBURANT