YAMAHA WR 250F 2004 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Dimensioni: 22.07 MB
Page 651 of 864

5 - 70
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Telegabelverschlußschraube
1. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
(vom Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der
Teleskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube
lösen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
Prima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una
atención especial. Por ello, recomen-
damos que el mantenimiento de la
horquilla delantera se realice en el
concesionario.
ATENCION:
Para evitar una explosión acciden-
tal, tenga en cuenta las siguientes
instrucciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que
no penetre ningún material
extraño cuando cambie el aceite
o cuando desmonte la horquilla
delantera y la monte nueva-
mente.
Antes de extraer los pernos de
la tapa o las horquillas delante-
ras, asegúrese de extraer com-
pletamente el aire de la cámara
de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delan-
tera del vehículo, afloje el perno de
la tapa de la horquilla delantera.
2. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada
2 entre el separador
3 y
la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y
extraiga el perno de la tapa de la
horquilla delantera .
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 652 of 864

5 - 71
CHASFRONT FORK
EC553201Inner tube
1. Remove:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Using slotted-head screw-
driver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner
tube.
2. Remove:
Inner tube
1
Oil seal removal steps:
Push in slowly
a the inner tube
just before it bottoms out and
then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner
tube can be pulled out from the
outer tube.
EC553311Damper rod
1. Remove:
Base valve
1
Damper rod
2
NOTE:Use a damper rod holder
3 to lock
the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
EC554000INSPECTIONEC554100Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
1
Bend/damage
→ Replace
damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston
rod has a very sophisticated inter-
nal construction and is particu-
larly sensitive to foreign material.
Use enough care not to allow any
foreign material to come in when
the oil is replaced or when the
front fork is disassembled and
reassembled.
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
plongeur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en butée puis le retirer rapide-
ment b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étrangè-
res lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
FOURCHE AVANT
Page 653 of 864

5 - 72
CHAS
Standrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
ACHTUNG:
Das Standrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Standrohr
1
Arbeitsschritte:
Standrohr langsam in das Stan-
drohr hineinschieben
a und
kurz vor dem Anschlag rasch
zurückziehen
b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil
1
Dämpferrohr
2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter
3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbiegung/Beschädigung
→
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.Tubo di forza
1. Rimuovere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Utilizzando un cacciavite per viti
con testa a intaglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Rimuovere:
Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio:
Spingere lentamente a il tubo di
forza appena prima che esca dal
fondo e quindi ritirarlo rapida-
mente b.
Ripetere questa fase finché non è
possibile estrarre il tubo di forza
dal fodero.
Asta pompante
1. Rimuovere:
Valvola base 1
Asta pompante 2
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore 3 per bloccare l’asta
pompante.
Utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore:
YM-1423/90890-01423
ISPEZIONE
Asta pompante
1. Ispezionare:
Asta pompante 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una struttura interna
molto sofisticata ed è particolarmente
sensibile a corpi estranei.
Fare molta attenzione a non far pene-
trare materiale estraneo durante il
cambio dell’olio o quando la forcella
anteriore viene smontata e rimontata.Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos
1
Aro de tope
2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no arañar el
tubo interno.
2. Extraer:
Tubo interno
1
Pasos de extracción del retén
de aceite:
Empuje hacia adentro lenta-
mente el tubo interno
a justo
antes de que toque el fondo y
después sáquelo rápidamente
b.
Repita este paso hasta que el
tubo interno pueda extraerse
del tubo externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base
1
Barra amortiguadora
2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amorti-
guadora
3 para bloquear la barra
amortiguadora.
Soporte de la barra
amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora
1
Deformación/daños
→ Reem-
plazar la barra amortiguadora.
ATENCION:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y
la monte nuevamente.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 654 of 864

5 - 73
CHASFRONT FORK
EC554200Base valve
1. Inspect:
Valve assembly
1
Wear/damage
→ Replace.
O-ring
2
Damage
→ Replace.
EC554400Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
455 mm (17.9 in)
EC554502Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface
a
Score marks
→ Repair or
replace.
Use #1,000 grit wet sandpa-
per.
Damaged oil lock piece
→
Replace.
Inner tube bends
Out of specification
→
Replace.
Use the dial gauge
1.
NOTE:The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a
bent inner tube as this may dan-
gerously weaken the tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600Outer tube
1. Inspect:
Outer tube
1
Score marks/wear/damage
→
Replace.
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécification → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Tube plongeur a
Rayures → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Butée hydraulique endommagée
→ Remplacer.
Déformations de tube plongeur
Hors spécification → Remplacer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
FOURCHE AVANT
Page 655 of 864

5 - 74
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigung
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
a
Riefen
→ Instand setzen oder
erneuern.
Naßschleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil
dadurch seine Stabilität verloren
geht.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr
1
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Max. Standrohrverbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
Gruppo valvola 1
Usura/danno → Sostituire.
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Ispezionare:
Superficie tubo di forza a
Rigature → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato → Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Fuori specifica → Sostisuire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
Fodero
1. Ispezionare:
Fodero 1
Rigature/usura/danno → Sostitu-
ire.Válvula base
1. Inspeccionar:
Conjunto de la válvula
1
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Junta tórica
2
Daños
→ Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del resorte de la
horquilla
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre del
resorte de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo interno
1. Inspeccionar:
Superficie del tubo interno
a
Marcas de muescas
→ Repa-
rar o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada
→ Reemplazar.
Deformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica
como la mitad del valor de la lectura
del calibre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo
interno deformado ya que podría
debilitarlo peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
Tubo externo
1
Marcas de muestras/des-
gaste/daños
→ Reemplazar.
Límite de deformación
del tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 656 of 864

5 - 75
CHASFRONT FORK
Front fork cap bolt
1. Inspect:
Front fork cap bolt
1
O-ring
2
Air bleed screw
3
Wear/damage
→ Replace.
EC555000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean sol-
vent.
2. Install:
Damper rod
1
To inner tube
2.
CAUTION:
To install the damper rod into the
inner tube, hold the inner tube
aslant. If the inner tube is held ver-
tically, the damper rod may fall
into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer
1
O-ring
2
Base valve
3
To inner tube
4.
New
4. Tighten:
Base valve
1
NOTE:Use a damper rod holder
2 to lock
the damper rod
3.
Apply the LOCTITE
® on the base
valve thread.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un sol-
vant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
New
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE
sur le file-
tage du soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
Page 657 of 864

5 - 76
CHAS
Telegabelverschlußschraube
1. Kontrollieren:
Telegabelverschlußschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Standrohr
2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Luftventil
3
(am Standrohr
4)
New
4. Festziehen:
Luftventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
2 mit dem
Dämpferrohr-Halter
3 festhalten.
LOCTITE
® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
Vite mordente forcella anteriore
1. Ispezionare:
Vite mordente forcella anteriore
1
O-ring 2
Valvolina di spurgo dell’aria 3
Usura/danno → Sostituire.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i pezzi in un solvente
pulito.
2. Installare:
Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Per installare l’asta pompante sul
tubo di forza, mantenere inclinato il
tubo di forza. Se il tubo di forza viene
tenuto verticalmente, l’asta pompante
potrebbe cadervi dentro danneg-
giando la valvola interna.
3. Installare:
Rondella di rame 1
O-ring 2
Valvola base 3
Al tubo di forza 4.
New
4. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco
dell’asta ammortizzatore 2 per bloc-
care l’asta ammortizzatore 3.
Applicare LOCTITE
® sulla filettatura
della valvola di base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore:
YM-1423/90890-01423
Perno de la tapa de la horquilla
delantera
1. Inspeccionar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Junta tórica
2
Tornillo de sangrado de aire
3
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
Barra amortiguadora
1
Al tubo interno
2.
ATENCION:
Para instalar la barra amortigua-
dora en el tubo interno, sujete el
tubo interno oblicuamente. Si
sujeta el tubo interno vertical-
mente, podría caerse la barra
amortiguadora, dañando el inte-
rior de la válvula.
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Junta tórica
2
Válvula base
3
Al tubo interno
4.
New
4. Apretar:
Válvula base
1
NOTA:
Utilice un soporte de la barra
amortiguadora
2 para bloquear la
barra amortiguadora
3.
Aplique LOCTITE
® a las roscas de
la válvula base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de la barra
amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 658 of 864

5 - 77
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide
1
Locknut
2
To damper rod
3.
NOTE:Install the spring guide with its cut
a facing upward.
With its thread
b facing upward,
fully finger tighten the locknut onto
the damper rod.
6. Install:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Oil seal
3
Oil seal washer
4
Slide metal
5
To inner tube
6.
NOTE:Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use
vinyl seat
a with fork oil applied to
protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufac-
ture’s marks or number facing the
axle holder side.
New
New
7. Install:
Piston metal
1
NOTE:Install the piston metal onto the slot
on inner tube.
New
8. Install:
Outer tube
1
To inner tube
2.
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
FOURCHE AVANT
Page 659 of 864

5 - 78
CHAS
5. Montieren:
Federsitz
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut
a nach
oben einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde
b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Öldichtungsscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Standrohr
6)
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
Den Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstellerangaben
einbauen.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse
1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
New
8. Montieren:
Gleitrohr
1
(am Standrohr
2)5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
Sull’asta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida della molla con il
taglio a rivolto verso l’alto.
Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente manual-
mente il controdado sull’asta pom-
pante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Metallo di scorrimento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare olio per forcella al tubo di
forza.
Quando si installa il paraolio, utiliz-
zare una sede in vinile a con appli-
cato olio per forcelle per proteggere il
labbro del paraolio.
Installare il paraolio con il simbolo o il
numero di fabbricazione rivolti verso
il lato del supporto dell’asse.
New
New
7. Installare:
Metallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla fes-
sura sul tubo di forza.
New
8. Installare:
Fodero 1
Sul tubo di forza 2.5. Instalar:
Guía del resorte
1
Contratuerca
2
A la barra amortiguadora
3.
NOTA:
Instale el guía del resorte con el
corte
a hacia arriba.
Con la rosca
b hacia arriba,
apriete completamente a mano la
contratuerca en la barra amorti-
guadora.
6. Instalar:
Guardapolvos
1
Aro de tope
2
Retén de aceite
3
Arandela plana
4
Metal deslizante
5
Al tubo interno
6.
NOTA:
Aplique aceite para horquillas en el
tubo interno.
Cuando instale el retén de aceite,
utilice un asiento de vinilo
a con el
aceite para horquillas aplicado
para proteger el labio del retén de
aceite.
Instale el retén de aceite con la
marca del fabricante o el número
hacia el lado del soporte del eje.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón
1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interno.
New
8. Instalar:
Tubo externo
1
Al tubo interno
2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 660 of 864

5 - 79
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal
1
Oil seal washer
2
To outer tube slot.
NOTE:Press the slide metal into the outer
tube with fork seal driver
3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
Oil seal
1
NOTE:Press the oil seal into the outer tube
with fork seal driver
2.
11. Install:
Stopper ring
1
NOTE:Fit the stopper ring correctly in the
groove in the outer tube.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
12. Install:
Dust seal
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots
→ Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture de fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint de
fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 2.
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement la bague d’arrêt dans
la gorge du fourreau.
Outil d’insertion de joint de
fourche:
YM-01442/90890-01442
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube plongeur.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/point dur →
Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
FOURCHE AVANT