YAMAHA WR 250F 2004 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Dimensioni: 22.07 MB
Page 661 of 864

5 - 80
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Öldichtungsscheibe
2
(auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber
3 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treibers
2 in das Gleitrohr ein-
setzen.
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra-
gen.
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Stand-
rohres
Schwergängigkeit/Festsitzen/
raube Stellen
→ Die Schritte 2
bis 12 wiederholen.
14. Die Teleskopgabel ganz zusam-
mendrücken.9. Installare:
Metallo di scorrimento 1
Rondella paraolio 2
Sulla fessura del fodero.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
fodero con l’utensile per il paraolio della
forcella 3.
Utensile per il paraolio
della forcella:
YM-01442/90890-01442
10. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel fodero con
l’utensile per il paraolio della forcella
2.
11. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura nel fodero.
Utensile per il paraolio
della forcella:
YM-01442/90890-01442
12. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul tubo di forza.
13. Controllare:
Movimento agevole del tubo di
forza
Tenuta/resistenza/punti rugosi→
Ripetere le fasi da 2 a 12.
14. Comprimere completamente la for-
cella anteriore.9. Instalar:
Metal deslizante
1
Arandela del retén de aceite
2
A la ranura del tubo externo.
NOTA:
Empuje el metal deslizante dentro
del tubo externo con el montador de
retenes de horquilla
3.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
10. Instalar:
Retén de aceite
1
NOTA:
Empuje el retén de aceite dentro del
tubo externo con el montador de
retenes de horquilla
2.
11. Instalar:
Aro de tope
1
NOTA:
Coloque el aro de tope correcta-
mente en la ranura del tubo externo.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
12. Instalar:
Guardapolvos
1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
13. Comprobar:
Movimiento suave del tubo
interno
Rigidez/ligadura/superficies
ásperas
→ Repetir los pasos 2
al 12.
14. Comprima completamente la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 662 of 864

5 - 81
CHASFRONT FORK
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
1.
CAUTION:
Be sure to use recommended
fork oil. If other oils are used,
they may have an excessively
adverse effect on the front fork
performance.
Never allow foreign materials to
enter the front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
16. After filling, pump the damper
rod
1 slowly up and down more
than 10 times to distribute the
fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
once more.
18. After filling, pump the outer tube
1 slowly up and down (about
200 mm (7.9 in) stroke) to dis-
tribute the fork oil once more.
NOTE:Be careful not to excessive full
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this
case, repeat the steps 15 to 18.
19. Wait ten minutes until the air
bubbles have been removed
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system
before setting recommended oil
level.
NOTE:Fill with the fork oil up to the top end
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the
front forks, thus making it impossible
to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to
the top of the outer tube and bleed
the front forks.
15. Remplir:
Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le fonctionnement
de la fourche avant.
Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
16. Après le remplissage, pomper lente-
ment plus de 10 fois vers le haut et
le bas la tige d’amortisseur 1 pour
distribuer l’huile du fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au som-
met du fourreau avec l’huile de
fourche recommandée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le four-
reau 1 de haut en bas (course de
environ 200 mm (7,9 in)) pour assu-
rer une nouvelle fois la bonne répar-
tition de l’huile de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche avant et que l’huile se soit
uniformément répartie dans le cir-
cuit avant d’ajuster le niveau
d’huile comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du fourreau, sinon
l’huile ne se répandra pas correctement
dans les bras de fourche et le niveau
d’huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
FOURCHE AVANT
Page 663 of 864

5 - 82
CHAS
15. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl
1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr
1 mehr-
mals (mindestens 10 Mal) ein-
und ausgefedert werden, damit
sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der emp-
fohlenen Sorte)
18. Danach muß das Gleitohr
1
langsam um maximal 200 mm
(7,9 in) ein- und ausgefedert
werden, damit sich das Gabelöl
verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm (7,9 in) ein- oder ausgefe-
dert, tritt Luft ein. In diesem Fall die
Schritte 15 bis 18 wiederholen.
19. Zehn Minuten warten, bis
etwaige Luftbläschen sich aufge-
löst haben, bevor der Gabelöl-
stand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit
Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.15. Riempire:
Olio forcella anteriore
fino alla superficie superiore del
fodero con olio per forcelle rac-
comandato 1.
ATTENZIONE:
Accertarsi di impiegare olio per for-
celle raccomandato. Se si impiegano
altri oli, questi potrebbero avere
effetti collaterali eccessivi sulle pre-
stazioni della forcella anteriore.
Non fare penetrare mai materiale
estraneo nella forcella anteriore.
16. Dopo il riempimento, pompare len-
tamente l’asta pompante 1 su e giù
per più di 10 volte per distribuire
l’olio della forcella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
ancora una volta fino alla superfi-
cie superiore del fodero con olio
per forcelle raccomandato.
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni “01”
18. Dopo il riempimento, pompare
ancora una volta lentamente il
fodero 1 su e giù (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non superare il fondo
corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe-
tere le fasi da 15 a 18.
19. Attendere dieci minuti finché non
vengono rimosse le bolle d’aria
dalla forcella anteriore e finché
l’olio non si è distribuito uniforme-
mente nel sistema prima di impo-
stare il livello di olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con olio per forcelle fino
all’estremità superiore del fodero altri-
menti l’olio non si distribuirà in ogni
parte delle forcelle anteriori, rendendo
impossibile ottenere il livello corretto.
Accertarsi di riempire con olio per for-
celle fino all’estremità superiore del
fodero e spurgare le forcelle anteriori.15. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado
1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite
para horquillas recomendado. El
uso de otros aceites puede tener
efectos negativos en el funciona-
miento de la horquilla delantera.
No permita que se introduzca
ningún material extraño en la
horquilla delantera.
16. Después de rellenar con el
aceite, desplace la barra amorti-
guadora
1 lentamente hacia
arriba y hacia abajo más de 10
veces para distribuir el aceite.
17. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior
del tubo externo con el aceite
para horquillas recomendado
nuevamente.
18. Después de rellenar con el
aceite, deslice el tubo externo
1
lentamente hacia arriba y hacia
abajo (200 mm (7,9 in) aproxima-
damente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo
completamente. Un deslizamiento de
200 mm (7,9 in) o superior podría
introducir aire. Si esto ocurriera,
repita los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan extraído las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y se haya distribuido el líquido
uniformemente en el sistema
antes de establecer el nivel de
aceite recomendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas
hasta el extremo superior del tubo
externo o el aceite para horquillas no
se extenderá por toda la horquilla
delantera, por lo que será imposible
obtener el nivel correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite
para horquillas hasta la parte supe-
rior del tubo externo y purgue las
horquillas delanteras.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “01”
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 664 of 864

5 - 83
CHASFRONT FORK
20. Measure:
Oil level (left and right)
a
Out of specification
→ Adjust.
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
NOTE:Be sure to install the spring guide
2
when checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level
adjustment between the maximum
and minimum level and always
adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of
stability.
Standard oil level:
125 mm (4.92 in)
* 130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod 1
fully
compressed without
spring.
21. Measure:
Distance
a
Out of specification
→ Turn
into the locknut.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster
1
NOTE:Loosen the rebound damping
adjuster finger tight.
Record the set position of the
adjuster (the amount of turning out
the fully turned in position).
Distance a
:
20 mm (0.79 in) or
more
Between damper rod
1
top and locknut 2
top.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécification → Régler.
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut du fourreau
avec le tube plongeur et
la tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort plongeur.
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
FOURCHE AVANT
Page 665 of 864

5 - 84
CHAS
20. Messen:
Gabelölstand
(links und rechts)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Korri-
gieren.
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz
2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelhol-
men kann Fahrverhalten und
Stabilität beeinträchtigen.
Gabelölstand
Standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Sollbereich:
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Standrohr)
21. Messen:
Gewindelänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube
1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
Gewindelänge a:
min. 20 mm (0,79 in)
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämp-
ferrohrs 1 und der
Oberkante der Siche-
rungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello dell’olio
(sinistra e destra) a
Fuori specifica → Regolare.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
NOTA:
Accertarsi di installare la guida della
molla 2 quando si controlla il livello
dell’olio.
AVVERTENZA
Non omettere mai di regolare il livello
dell’olio tra il livello massimo e
minimo e regolare sempre ogni for-
cella anteriore nello stesso modo. Una
regolazione disuguale può determi-
nare difficoltà di manovrabilità e per-
dita di stabilità.
Livello olio standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore del
fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressi senza molla.
21. Misurare:
Distanza a
Fuori specifica → Avvitare il
controdado.
22. Allentare:
Registro smorzamento di espan-
sione 1
NOTA:
Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il controdado
2 superiore.
20. Medir:
Nivel de aceite
(izquierdo y derecho)
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del
resorte
2 cuando compruebe el
nivel de aceite.
ADVERTENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste
del nivel de aceite entre el nivel
máximo y mínimo y ajuste siem-
pre cada horquilla delantera en el
mismo punto. Un ajuste desigual
puede provocar un manejo inade-
cuado y pérdida de estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo
con el tubo interno y la
barra amortiguadora
1 completamente
comprimida sin el
resorte.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera de especificaciones
→
Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del
amortiguador
1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del
ajustador (la cantidad de giros
desde la posición completamente
girada).
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o
superior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte
superior de la contra-
tuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 666 of 864

5 - 85
CHASFRONT FORK
23. Install:
Cushion rubber
1
Washer
2
Spacer
3
To front fork cap bolt
4.
NOTE:Install the cushion rubber with its
smaller dia.end
a facing the front
fork cap bolt.
24. Install:
Push rod
1
Fork spring
2
NOTE:Install the fork spring with the
damper rod
3 pulled up.
After installing the fork spring, hold
the damper rod end so that it will
not go down.
25. Install:
Front fork cap bolt
1
Fully tighten the front fork cap
bolt onto the damper rod by
hand.
26. Tighten:
Front fork cap bolt (locknut)
1
NOTE:While compressing the fork spring,
set the thin type spanners
2
between the spacer
3 and spring
guide
4.
Hold the locknut
5 and tighten the
front fork cap bolt with specified
torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Monter:
Garniture en caoutchouc 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Au bouchon de tube de fourche
4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.
24. Monter:
Tige de commade 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche tout en
tirant sus la tige d’amortisseur 3.
Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
Bouchon de tube de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de tube de fourche sur la
tige d’amortisseur.
26. Serrer:
Bouchon de tube de fourche
(contre-écrou) 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
le bouchon de tube de fourche au cou-
ple de serrage spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE AVANT
Page 667 of 864

5 - 86
CHAS
23. Montieren:
Dämpfergummi
1
Unterlegscheibe
2
Distanzstück
3
(an Telegabelverschluß-
schraube
4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende
a zur Telegabelverschluß-
schraube einbauen.
24. Montieren:
Druckstange
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr
3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Telegabelverschlußschraube
1
Die Telegabelverschluß-
schraube handfest auf das
Dämpferrohr schrauben.
26. Festziehen:
Telegabelverschlußschraube
(Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegen-
halten und die Telegabelver-
schlußschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Installare
Gomma tampone 1
Rondella 2
Distanziatore 3
Sulla vite mordente forcella ante-
riore 4.
NOTA:
Installare la gomma tampone con l’estre-
mità dal diametro più piccolo a rivolta
verso la vite mordente della forcella
anteriore.
24. Installare:
Asta di punteria 1
Molla della forcella 2
NOTA:
Installare la molla della forcella con
l’asta pompante 3 estratta.
Dopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l’estremità dell’asta
pompante in modo tale che non possa
cadere.
25. Installare:
Vite mordente forcella anteriore
1
Serrare completamente con le
mani la vite mordente della for-
cella anteriore sull’asta pom-
pante.
26. Serrare:
Vite mordente forcella anteriore
(controdado) 1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e serrare
la vite mordente della forcella ante-
riore alla coppia di serraggio specifi-
cata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Instalar:
Goma amortiguadora
1
Arandela
2
Separador
3
Al perno de la tapa
4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro
a orien-
tado hacia el perno de la tapa de la
horquilla delantera.
24. Instalar:
Varilla de empuje
1
Resorte de la horquilla
2
NOTA:
Instale el resorte de la horquilla
con la barra amortiguadora
3
levantada.
Después de la instalación del
resorte de la horquilla, sujete el
extremo de la barra amortiguadora
de forma que no baje.
25. Instalar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Apriete completamente el
perno de la tapa de la horqui-
lla delantera en la barra amor-
tiguadora con la mano.
26. Apretar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera (contratuerca)
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque las llaves ingle-
sas delgadas
2 entre el separador
3 y la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y apriete
el perno de la tapa de la horquilla
delantera con la torsión especifi-
cada.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 668 of 864

5 - 87
CHASFRONT FORK
27. Install:
Front fork cap bolt
1
To outer tube.
NOTE:Temporarily tighten the cap bolt.
28. Install:
Protector guide
1
Installation
1. Install:
Front fork
1
NOTE:Temporarily tighten the pinch bolts
(lower bracket).
Do not tighten the pinch bolts
(upper bracket) yet.
2. Tighten:
Front fork cap bolt
1
3. Adjust:
Front fork top end
a
* For AUS, NZ and ZA
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
Front fork top end
(standard) a
:
5 mm (0.20 in)
* 10 mm (0.39 in)
4. Tighten:
Pinch bolt (upper bracket)
1
Pinch bolt (lower bracket)
2
CAUTION:
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to mal-
function.
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
27. Monter:
Bouchon de tube de fourche 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer le bouchon de tube de fourche de
quelques tours.
28. Monter:
Guide de protection 1
Montage
1. Monter:
Fourche avant 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
bridage (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
bridage (té supérieur).
2. Serrer:
Bouchon de tube de fourche 1
3. Régler:
Sommet de bras de fourche avant
a
* AUS, NZ et ZA
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Sommet de bras de fourche
avant (standard) a:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
4. Serrer:
Boulon de bridage (té supérieur)
1
Boulon de bridage (té inférieur)
2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. S’il est serré trop fort, cela peut
entraîner le mauvais fonctionnement
de la fourche.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
FOURCHE AVANT
Page 669 of 864

5 - 88
CHAS
27. Montieren:
Telegabelverschlußschraube
1
(am Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschraube provisorisch
festziehen.
28. Montieren:
Protektor-Führung
1
Einbau
1. Montieren:
Teleskopgabel
1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben (untere
Gabelbrücke) provisorisch festzie-
hen.
Die Klemmschrauben (obere
Gabelbrücke) noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Telegabelverschlußschraube
1
3. Einstellen:
Position
a der oberen Gabel-
brücke
* Nur AUS, NZ und ZA
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Standard-Position a der
oberen Gabelbrücke:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
4. Festziehen:
Klemmschraube
(obere Gabelbrücke)
1
Klemmschraube
(untere Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
27. Installare:
Vite mordente forcella anteriore
1
Sul fodero.
NOTA:
Serrare temporaneamente il tappo filet-
tato.
28. Installare:
Guida dispositivo di protezione
1
Installazione
1. Installare:
Forcella anteriore 1
NOTA:
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (piastra inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (piastra superiore).
2. Serrare:
Vite mordente forcella anteriore
1
3. Regolare:
Estremità superiore forcella ante-
riore a
* Per l’AUS, NZ e ZA
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Estremità superiore
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
4. Serrare:
Bullone di serraggio
(staffa superiore) 1
Bullone di serraggio
(staffa inferiore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore fino alla
coppia di serraggio specificata. Se si
eccede, la forcella anteriore potrebbe
non funzionare correttamente.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
27. Instalar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Al tubo externo.
NOTA:
Apriete temporalmente el perno de la
tapa.
28. Instalar:
Guía del protector
1
Instalación
1. Instalar:
Horquilla delantera
1
NOTA:
Apriete temporalmente los pernos
de fijación (ménsula inferior).
No apriete todavía los pernos de
fijación (ménsula superior).
2. Apretar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
3. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera
a
* Para AUS, NZ y ZA
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
* 10 mm (0,39 in)
4. Apretar:
Perno de fijación
(ménsula superior)
1
Perno de fijación
(ménsula inferior)
2
ATENCION:
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si
la torsión es excesiva, podría cau-
sar un funcionamiento defectuoso
de la horquilla delantera.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 670 of 864

5 - 89
CHASFRONT FORK
5. Install:
Brake hose holder
1
Brake caliper
2
Bolt (brake caliper)
3
NOTE:Fit the brake hose holder cut
a over
the projection
b on the front fork and
clamp the brake hose.
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
6. Install:
Brake hose holder
1
Bolt (brake hose holder)
2
Protector
3
Bolt (protector)
4
NOTE:When installing the brake hose
holder, align the top
a of the brake
hose neck with the brake hose holder
bottom
b. Then pass the brake hose
5 in front of the axle boss
c and fit it
into the hose groove
d so that the
brake hose does not contact the nut
(wheel axle).
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Adjust:
Rebound damping force
NOTE:Turn in the damping adjuster
1 fin-
ger-tight and then turn out to the orig-
inally set position.
5. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Etrier de frein 2
Boulon (etrier de frein) 3
N.B.:
Aligner l’encoche du support de durit de
frein a sur la saillie b de la fourche
avant et fixer la durit de frein.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Boulon
(support de tuyau de frein) 2
Protection durit 3
Boulon (protection durit) 4
N.B.:
Lors de l’installation du support de flexi-
ble de frein, aligner le haut a du collet
de flexible de frein et le bas du support
de flexible de frein b. Faire passer
ensuite le flexible de frein 5 devant la
noix d’arbre c et l’insérer dans la rai-
nure de flexible d de sorte que le flexi-
ble de frein ne touche pas l’écrou (arbre
de roue).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Régler:
Force d’amortissement de détente
N.B.:
Tourner en serrant à la main le dispositif
de réglage de la force d’amortissement
1 puis régler à la position de réglage
d’origine.
FOURCHE AVANT