YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 1200, Model: YAMAHA XL 1200 2001Pages: 275, tamaño PDF: 17.2 MB
Page 231 of 275

4-40
ESD
GJU00572
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind.
@Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
@Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht
auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden.
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen,
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird.
@
SJU00572
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables estén bien sujetos.
@El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
@No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla.
Cuando vaya a comprobar la batería, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido.
@
Page 232 of 275

4-41
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie.
@
Yamaha recommande de faire charger les bat-
teries par un concessionnaire Yamaha ou par un
vendeur de batteries. Si vous chargez la batterie
vous-même, lisez attentivement le mode d’em-
ploi du chargeur de batterie avant de commencer
la charge, et respectez les points ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que le gaz explosif commence à s’échapper
vigoureusement des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
Page 233 of 275

4-42
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destillier tem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Aufladen der Batterie:
@Laden Sie die Batterie langsam auf. Jede
Schnell-Ladung verringert die Lebensdauer
der Batterie.
@
Yamaha empfiehlt, das Aufladen der Batterie
von einem Yamaha-Fachhändler oder einem Bat-
terie-Fachhändler durchführen zu lassen. Wenn
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Aufladen sorgfältig die Anweisungen des
Batterieladegeräts und beachten Sie folgende
Punkte.
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen
Höhe einfüllen.
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase beginnen, aus den Batteriezellen
auszutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar.
@
Yamaha recomienda cargar la batería en un
concesionario Yamaha o en una tienda de bate-
rías. Si se ocupa usted mismo de cargar la bate-
ría, primero lea atentamente las instrucciones del
cargador y observe los puntos siguientes.
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería.
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado.
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos comiencen a salir con fuerza de las cé-
lulas.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
Page 234 of 275

4-43
F
FJU00573
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU00577a
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours de diagnostic ou, si nécessaire, du
compte-tours du compteur multifonction, ré-
glez le régime du moteur conformément aux
spécifications.
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.300–1.400 tr/min
Page 235 of 275

4-44
ESD
GJU00573
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU00577a
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Mit Hilfe eines Dia-
gnose-Drehzahlmessers oder falls nötig, mit
dem Drehzahlmesser im Multifunktionsmes-
ser, die Motorgeschwindigkeit auf Hersteller-
angaben einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit: 1.300–1.400 U/Min
SJU00573
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU00577a
Ajuste de la velocidad mínima
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstico o, si es preciso, con el tacómetro
del visor multifunción, ajuste el régimen del
motor al valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.300–1.400 r/min
Page 236 of 275

4-45
F
FJU00578a
Remplacement du fusible
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
.
Pour remplacer le fusible:
1. Déposez la bande de fixation du tuyau a
et
tenez le flexible d’aération b
à l’écart du
boîtier électrique.
2. Enlevez le couvercle 2
du boîtier électrique.
3. Enlevez le fusible à l’aide de l’extracteur de
fusible3
.
4. Remplacez le fusible à l’aide d’un fusible de
l’ampérage correct.
@N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
FJU00580
Purge de la pompe d’injection
d’huile
Si le réservoir d’huile se vide entièrement ou
que l’un quelconque des tuyaux raccordés à la
pompe à huile a été déconnecté, il faut purger la
pompe à huile pour assurer une circulation cor-
recte de l’huile.
S’il est nécessaire de purger la pompe à huile,
faites exécuter le travail par un concessionnaire
Ya m a h a . Ampérage du fusible: 10 A, 20 A
Page 237 of 275

4-46
ESD
GJU00578a
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung befindet sich im Elektrokasten
1
.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Das Halteband des Schlauchs a
entfernen
und den Belüftungsschlauch b
vom Elektro-
kasten fernhalten.
2. Die Sicherungskappe 2
am Elektrokasten
abschrauben.
3. Die Sicherung mit dem Sicherungszieher3
entfernen.
4. Die Sicherung mit einer ersetzen, die die rich-
tige Amperezahl hat.
@Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weitreichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
GJU00580
Ablassen der Öleinspritzpumpe
Falls der Öltank vollständig leer geworden,
oder irgendeine Schlauchverbindung getrennt
worden ist, muß die Ölpumpe abgelassen wer-
den, um richtigen Ölfluß sicherzustellen.
Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich
ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Vertrags-
händler durchführen. Amperezahl der Sicherung:
10 Ampere, 20 Ampere
SJU00578a
Cambio del fusible
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
.
Para cambiar el fusible:
1. Extraiga la abrazadera que sujeta el tubo
a
y mantenga el tubo respiradero
b alejado de
la caja de componentes eléctricos.
2. Extraiga el tapón 2
de la caja de componen-
tes eléctricos.
3. Extraiga el fusible con el extractor de
fusibles3
.
4. Cambie el fusible por uno del amperaje co-
rrecto.
@No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
SJU00580
Purga de la bomba de inyección
de aceite
Si el depósito de aceite se ha vaciado por
completo o se ha desconectado algún tubo de la
bomba de aceite, ésta deberá purgarse para ase-
gurar el caudal correcto de aceite.
Si es necesario, haga purgar la bomba de acei-
te en un concesionario Yamaha. Amperaje del fusible: 10 A, 20 A
Page 238 of 275

4-47
F
FJU00588
Spécifications
MODELE
ELEMENTUnité XLT1200
CAPACITE DU VEHICULE
Nombre maximum de personnes à bord Nombre de personnes 3
Charge maximale kg (lb) 240 (530)
DIMENSIONS
Longueur mm (in) 3.160 (125)
Largeur mm (in) 1.220 (48)
Hauteur mm (in) 1.130 (45)
Poids à sec kg (lb) 364 (803)
PERFORMANCES
Puissance maximum kW (PS) @ tr/min 114 (155)@ 7.000
Consommation maximum de carburant L/h (US gal/h, Imp gal/h) 64 (17, 14)
Rayon d’action à plein régime h. 1,09
Régime embrayé tr/min 1.300–1.400
MOTEUR
Type de moteur 2 temps, L3
Cylindrée du moteur
cm
3 (cu in)1.176 (71,8)
Alésage & course mm (in) 80,0 ×
78,0 (3,15 ×
3,07)
Taux de compression 5,9:1
Système de lubrification Injection d’huile variable
Système de refroidissement Refroidissement par eau
Système de démarrage Démarreur électrique
Système d’allumage Allumage numérique CDI
Bougie BR8ES-11 (NGK)
Ecartement des électrodes mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Capacité de la batterie V-AH 12-19
Système de charge Volant magnétique
UNITE D’ENTRAINEMENT
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion Flux axial, un seul étage
Rotation de la turbine Dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
(vu de l’arrière)
Transmission Entraînement direct du moteur
Angle horizontal de la tuyère de poussée Degrés 24 + 24
Angle d’assiette de la tuyère de poussée Degrés -7, -2, 3, 8, 13
CARBURANT ET HUILE
Carburant recommandé Essence normale sans plomb
Indice d’octane minimum IOP
IOR86
90
Huile moteur recommandée YAMALUBE 2-W ou une huile marine TC-W3
équivalente certifiée NMMA
Capacité du réservoir de carburant
Total L (US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,5)
Réserve L (US gal, Imp gal) 12 (3,2, 2,7)
Capacité du réservoir d’huile L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,3)
Page 239 of 275

4-48
D
GJU00588
Technische Daten
MODELL
KOMPON ENTEEinheit XLT1200
KAPAZITÄT DES WASSERFAHRZEUGS
Maximale Personenanzahl an Bord Anzahl der Personen 3
Maximale Belastungskapazität kg (lb) 240 (530)
ABMESSUNGEN
Länge mm (in) 3.160 (125)
Breite mm (in) 1.220 (48)
Höhe mm (in) 1.130 (45)
Trockengewicht kg (lb) 364 (803)
LEISTUNG
Maximale Arbeitsleistung kW (PS) @ U/Min 114 (155)@ 7.000
Maximaler Kraftstoffverbrauch L/h (US gal/h, Imp gal/h) 64 (17, 14)
Reichweite bei Vollgas Std. 1,09
Langsamstlaufgeschwindigkeit U/Min 1.300–1.400
MOTOR
Motortyp 2-Takt, L3
Hubraum des Motors
cm
3 (cu in)1.176 (71,8)
Bohrung & Hub mm (in) 80,0 ×
78,0 (3,15 ×
3,07)
Kompressionsverhältnis 5,9:1
Schmiersystem Variable Öleinspritzung
Kühlsystem Wassergekühlt
Startsystem Elektrische Zündung
Zündsystem Digitale CDI
Zündkerze BR8ES-11 (NGK)
Elektrodenabstand mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Kapazität der Batterie V-AH 12-19
Ladesystem Schwungradmagnet
ANTRIEBSEINHEIT
Antriebssystem Strahlpumpe
Strahlpumpentyp Axialfluß. einstufig
Flügelrad-Drehung Entgegen dem Uhrzeigersinn (Rückansicht)
Übertragung Direktantrieb vom Motor
Horizontalwinkel der Strahlschubdüse Grad 24 + 24
Trimmwinkel der Strahlschubdüse Grad -7, -2, 3, 8, 13
KRAFTSTOFF UND ÖL
Empfohlener Kraftstoff Normalbenzin, bleifrei
Mindest Oktanzahl POZ
ROZ86
90
Empfohlenes Motoröl YAMALUBE 2-W, oder ein gleichwertiges Marine-
Öl mit einem TC-W3 NMMA-bescheinigten Grad
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks
Gesamt L (US gal, Imp gal) 70 (18,5, 15,5)
Reserve L (US gal, Imp gal) 12 (3,2, 2,7)
Fassungsvermögen des Öltanks L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,3)
Page 240 of 275

4-49
ES
SJU00588
Especificaciones
MODELO
ELEMENTOUnidad XLT1200
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 3
Carga máxima: kg (lb) 240 (530)
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 3.160 (125)
Manga mm (in) 1.220 (48)
Puntal mm (in) 1.130 (45)
Peso en seco kg (lb) 364 (803)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 114 (155)@ 7.000
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h; Imp gal/h) 64 (17, 14)
Autonomía a todo gas hr. 1,09
Ralentí r/min 1.300–1.400
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos, L3
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)1.176 (71,8)
Diámetro y carrera mm (in) 80,0 ×
78,0 (3,15 ×
3,07)
Relación de compresión 5,9:1
Sistema de engrase Inyección variable de aceite
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI digital
Bujía BR8ES-11 (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj (visto
desde atrás)
Transmisión Transmisión directa del motor
Ángulo horizontal de la tobera de
propulsiónGrados 24 + 24
Ángulo vertical de la tobera de propulsión Grados -7, -2, 3, 8, 13
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON
RON86
90
Aceite de motor recomendado YAMALUBE 2-W, o aceite marino equivalente
homologado NMMA TC-W3
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal; Imp gal) 70 (18,5, 15,5)
Reserva L (US gal; Imp gal) 12 (3,2, 2,7)
Capacidad del depósito de aceite L (US gal; Imp gal) 5,5 (1,5, 1,3)