YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 1200, Model: YAMAHA XL 1200 2001Pages: 275, tamaño PDF: 17.2 MB
Page 61 of 275

2-12
ESD
GJU00714
Frontsitz
Um den Frontsitz auszubauen:
1. Den Rücksitz ausbauen.
2. Die Frontsitzlasche nach oben ziehen 2
und
dann den Sitz abziehen.
Um den Frontsitz einzubauen:
1. Die Vorsprünge am vorderen Teil des Sitzes in
die Streben auf dem Deck einfügen und dann
den hinteren Teil des Sitzes nach unten drük-
ken, um ihn einrasten zu lassen.
2. Den Rücksitz einbauen.
HINWEIS:@Sicherstellen, daß die Sitze gut befestigt sind, be-
vor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU00714
Asiento delantero
Para desmontar el asiento delantero:
1. Desmonte el asiento trasero.
2. Levante el cierre del asiento delantero 2
y
extraiga el asiento.
Para montar el asiento delantero:
1. Inserte los salientes de la parte delantera del
asiento en los soportes de la cubierta y em-
puje el asiento hacia abajo para fijarlo.
2. Monte el asiento trasero.
NOTA:@Verifique que los asientos queden firmemente
sujetos antes de utilizar la moto de agua.
@
Page 62 of 275

2-13
F
FJU00703
Capot
Pour ouvrir le capot, poussez le verrou 1
vers
le haut puis soulevez le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez
pour le verrouiller.
N.B.:@Vérifiez que le capot est correctement fixé avant
d’utiliser le scooter nautique.
@
Page 63 of 275

2-14
ESD
GJU00703
Haube
Um die Haube zu öffnen, die Lasche nach
oben ziehen 1
und dann die Haube anheben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten
drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:@Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen ist,
bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men.
@
SJU00703
Ta p a
Para abrir la tapa, levante el cierre 1
y segui-
damente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para
fijarla.
NOTA:@Verifique que la tapa esté firmemente sujeta an-
tes de utilizar la moto de agua.
@
Page 64 of 275

2-15
F
FJU00347
Bouchon du réservoir de
carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de car-
burant 1
, tournez-le dans le sens contraire à ce-
lui des aiguilles d’une montre.
N.B.:@Vérifiez que le bouchon du réservoir de carbu-
rant est correctement fixé avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
FJU00001N
Bouchon du réservoir d’huile
Pour enlever le bouchon du réservoir d’huile:
1. Ouvrez le capot. (Cf. page 2-13 pour le ca-
pot.)
2. Tournez le bouchon du réservoir 2
dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
Pour remettre le bouchon du réservoir d’hui-
le:
Installez le bouchon du réservoir puis fermez
le capot.
N.B.:@Vérifiez que le bouchon du réservoir d’huile et le
capot sont correctement fixés avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
Page 65 of 275

2-16
ESD
GJU00347
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1
,
diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:@Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
GJU00001N
Öl-Tankdeckel
Um den Öl-Tankdeckel abzunehmen:
1. Die Haube öffnen.(Siehe Seite 2-14 zur Hau-
be.)
2. Den Tankdeckel 2
entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
Um den Öl-Tankdeckel anzubringen:
Den Tankdeckel anbringen und dann die Hau-
be schließen.
HINWEIS:@Sicherstellen, daß der Öl-Tankdeckel und die
Haube gut verschlossen sind, bevor Sie das Was-
serfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU00347
Tapón de llenado del depósito de
combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
combustible 1
gírelo en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
NOTA:@Verifique que el tapón de llenado del depósito de
combustible quede firmemente sujeto antes de
utilizar la moto de agua.
@
SJU00001N
Tapón de llenado del depósito de
aceite
Para quitar el tapón de llenado del depósito
de aceite:
1. Abra la tapa. (Consulte la página 2-14 para
obtener más información acerca de la tapa).
2. Gire el tapón de llenado 2
en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj.
Para colocar el tapón de llenado del depósito
de aceite:
Instale el tapón de llenado y después cierre la
tapa.
NOTA:@Verifique que el tapón de llenado del depósito de
aceite y la tapa queden firmemente sujetos antes
de utilizar la moto de agua.
@
Page 66 of 275

2-17
F
FJU00704
Robinet de carburant
Le robinet de carburant ouvre le passage du
carburant du réservoir aux carburateurs.
Les positions du robinet de 1
carburant sont
expliquées ci-dessous et présentées dans l’illus-
tration.
OFF:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant ne circule pas. Placez tou-
jours le robinet dans cette position lorsque le
moteur ne tourne pas.
ON:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant circule vers les carbura-
teurs. Tournez le robinet dans cette position pour
démarrer le moteur et utiliser le scooter.
RES:
Cette position indique la réserve. Lorsque le
robinet de carburant est dans cette position, la ré-
serve de carburant est disponible. Tournez le ro-
binet dans cette position si vous tombez en panne
de carburant en cours de navigation. Lorsque
cela se produit, refaites le plein le plus rapide-
ment possible et n’oubliez pas de remettre le ro-
binet sur “ON”!
Page 67 of 275

2-18
ESD
GJU00704
Drehknopf des Kraftstoffhahns
Der Kraftstoffhahn führt Kraftstoff vom Kraft-
stofftank zu den Vergasern.
Die Stellungen des Drehknopfs des Kraftstoff-
hahns 1
sind im Folgenden erklärt und in der Ab-
bildung dargestellt.
OFF:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, ist der Kraftstoffluß un-
terbrochen. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
immer in diese Stellung drehen, wenn der Motor
stillsteht.
ON:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, fließt Kraftstoff zu den
Vergasern. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
beim Starten des Motors und beim Betreiben des
Wasserfahrzeugs in diese Stellung drehen.
RES:
Dies zeigt Reserve an. Wenn sich der Dreh-
knopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befin-
det, wird die Kraftstoffreserve verwendet. Den
Drehknopf des Kraftstoffhahns in diese Stellung
drehen, wenn Ihnen während des Betriebs des
Wasserfahrzeugs der Kraftstoff ausgeht. Tritt die-
ser Umstand auf, tanken Sie so bald wie möglich
und stellen Sie sicher, daß Sie den Drehknopf des
Kraftstoffhahns auf “ON” zurückdrehen!
SJU00704
Llave de paso de combustible
La llave de paso de combustible suministra
combustible del depósito a los carburadores.
Las posiciones de la llave de paso de combus-
tible 1
se explican a continuación y se muestran
en la ilustración.
OFF:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible no circula. Gire siempre la llave de paso
a esta posición cuando el motor esté parado.
ON:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible pasa a los carburadores. Gire la llave de
paso a esta posición para arrancar el motor y uti-
lizar la moto de agua.
RES:
Indica reserva. Con la llave de paso en esta
posición queda disponible la reserva de combus-
tible. Gire la llave de paso a esta posición si se
queda sin combustible mientras utiliza la moto
de agua. En ese caso, ¡reposte lo antes posible y
no olvide girar de nuevo la llave de paso de com-
bustible a la posición “ON”!
Page 68 of 275

2-19
F
FJU00705
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1
(bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU00706
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1
située à l’extrémité du cor-
don du coupe-circuit 2
en-dessous du coupe-
circuit du moteur 3
(bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dé-
gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@●Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
●Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU00350
Bouton de starter
Un moteur froid a besoin, pour démarrer, d’un
mélange air-carburant plus riche, qui lui est four-
ni par le starter.
Tirez sur le bouton 1
pour ouvrir le starter.
Enfoncez le bouton pour couper le starter.
Page 69 of 275

2-20
ESD
GJU00705
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1
(roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU00706
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1
am Ende der Motorstopplei-
ne2
in den Motor-Absperrschalter 3
(schwarzer
Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch ab-
schalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter ab-
gezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@●Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
●Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
GJU00350
Chokeknopf
Um einen kalten Motor zu starten, wird eine
fette Luft-Kraftstoffmischung benötigt, die durch
den Choke zugeführt wird.
Den Knopf 1
herausziehen, um den Choke zu
öffnen.
Den Knopf hineindrücken, um den Choke zu
schließen.
SJU00705
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1
(botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU00706
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1
en el extremo del cordón
de hombre al agua 2
situado debajo del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 3
(bo-
tón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@●Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
●Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
SJU00350
Perilla del estárter
Para arrancar el motor en frío se necesita una
mezcla más rica de aire y combustible que sumi-
nistra el estárter.
Tire de la perilla 1
hacia fuera para activar el
estárter.
Empuje la perilla hacia adentro para desacti-
var el estárter.
Page 70 of 275

2-21
F
FJU00351
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
FJU00353
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@●Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du
coupe-circuit du moteur n’est pas à sa place.
●Le moteur ne démarrera pas si le mode
“LOCK” du compteur multifonction a été sé-
lectionné. (Cf. page 2-41 pour les procédures
de sélection du mode “PADLOC”.)
@