YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 1200, Model: YAMAHA XL 1200 2001Pages: 275, tamaño PDF: 17.2 MB
Page 71 of 275

2-22
ESD
GJU00351
Gashebel
Den Gashebel 1
drücken, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU00353
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@●Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel
vom Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
●Der Motor startet nicht, wenn der “LOCK”-Mo-
dus am Multifunktionsmesser gewählt worden
ist. (Siehe Seite 2-42 für das “PADLOC”-Modus
Auswahlverfahren.)
@
SJU00351
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
SJU00353
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@●El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia.
●El motor no arrancará si se ha seleccionado la
función “LOCK” en el visor multifunción.
(Consulte la página 2-42 para obtener más in-
formación acerca de los procedimientos de se-
lección del modo “PADLOC”).
@
Page 72 of 275

2-23
F
FJU00354
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce scooter nautique est équipé de sorties té-
moins d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidis-
sement circule dans le moteur puis est évacuée
par les sorties témoins.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule des sorties témoins. Si aucune eau ne
s’écoule des sorties, il est probable que l’eau de
refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si
cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la
cause. (Cf. pages 2-33 et 5-11 pour des instruc-
tions complémentaires.)
N.B.:@Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour
atteindre les sorties après le démarrage du mo-
teur.
@
FJU00356
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1
dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2
, changeant ainsi la di-
rection du scooter. Etant donné que la force de la
poussée détermine la vitesse et la direction des
virages, vous devez toujours ouvrir les gaz au
moment d’entamer un virage, sauf au régime
embrayé.
Page 73 of 275

2-24
ESD
GJU00354
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kühlwas-
ser-Kontrollstrahlauslaß ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann vom Kontrollstrahlauslaß ausge-
stoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus dem
Kontrollstrahlauslaß ausgestoßen wird. Falls kein
Wasser aus dem Auslaß strömt, könnte das be-
deuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert.
Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und suchen
Sie nach der Ursache. (Siehe Seiten 2-34 und
5-12 für weitere Anweisungen.)
HINWEIS:@Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestar tet wurde.
@
GJU00356
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die selbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
SJU00354
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está equipada con surtido-
res testigo del agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por los
surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por los surtidores testigo. Si no sale agua de
los surtidores, puede que no circule agua de re-
frigeración por el motor. En ese caso, pare el mo-
tor y averigüe la causa. (Consulte las páginas
2-34 y 5-12 para obtener más información).
NOTA:@Si los conductos del agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
a los surtidores después de arrancar el motor.
@
SJU00356
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi-
rar, salvo a la velocidad mínima.
Page 74 of 275

2-25
F
FJU00670
Levier d’inclinaison
Le levier d’inclinaison 1
est situé devant la
boîte à gants et permet de régler l’inclinaison du
guidon.
Pour régler l’inclinaison, tirez le levier vers le
haut puis relevez ou abaissez le guidon dans la
position souhaitée.
@●Ne touchez jamais au levier d’inclinaison
pendant que vous naviguez car le guidon
pourrait changer brutalement de position,
ce qui risquerait de provoquer un accident.
●Veillez à bien verrouiller le levier d’incli-
naison après avoir réglé le guidon. Si le gui-
don n’est pas correctement fixé, il peut
changer brutalement de position, ce qui
peut provoquer un accident.
@
Page 75 of 275

2-26
ESD
GJU00670
Kipphebel
Der Kipphebel 1
befindet sich vor dem Hand-
schuhfach und wird verwendet, um die Lenkernei-
gung einzustellen.
Um die Neigung einzustellen, den Kipphebel
nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach
oben oder unten, in die gewünschte Position brin-
gen.
@●Den Kipphebel niemals während des Be-
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
●Sicherstellen, daß der Kipphebel richtig be-
festigt ist, nachdem Sie die Lenkergriffstel-
lung eingestellt haben. Sitzen die Lenker-
griffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU00670
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1
se encuentra de-
lante de la guantera y sirve para ajustar la incli-
nación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca
y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@●No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
●Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
Page 76 of 275

2-27
F
FJU00710
Levier d’inversion
Le levier d’inversion est situé du côté tribord
du scooter et sert à commander l’inverseur qui
permet au scooter de se déplacer en marche
avant ou en marche arrière.
La marche arrière permet de lancer le scooter
nautique depuis une remorque ou de le dégager
d’endroits dont l’étroitesse est telle qu’il est dif-
ficile de virer.
Pour passer en marche arrière:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Tirez le levier d’inversion vers vous.
@●Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
●N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter car vous pourriez
perdre le contrôle, être éjecté ou être proje-
té contre le guidon.
●N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
●Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
●Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Pour passer en marche avant:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Poussez le levier d’inversion vers l’avant.
Page 77 of 275

2-28
ESD
GJU00710
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite des Wasserfahrzeugs und wird benutzt,
um die Rückwär tsschleuse zu kontrollieren, mit
der das Wasserfahrzeug in der Lage ist, sowohl
rückwärts, als auch vorwärts zu fahren.
In der Rückwärtsstellung kann das Wasser-
fahrzeug von einem Anhänger aus zu Wasser ge-
lassen werden oder man kann rückwärts aus en-
gen Stellen fahren in denen man nicht leicht
wenden kann.
Um in die Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@●Stellen Sie sicher, daß der Gashebel voll-
ständig losgelassen ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
●Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
●Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
ausschließlich für langsame Manöver.
●Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
●Während Sie den Schalthebel betätigen, die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
Um in die Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel von Ihnen weg drücken.
SJU00710
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor de la moto de agua y sirve para
controlar la compuerta de inversión, la cual per-
mite a la moto de agua desplazarse atrás o avan-
te.
En posición de marcha atrás, la moto de agua
puede botarse de un remolque o evitar obstáculos
que no se puedan rodear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@●Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
●No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
●Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
●Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
●No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
Page 78 of 275

2-29
F
FJU00360a
Sélecteur QSTS (système de
réglage rapide de l’assiette)
Le sélecteur QSTS 1
est situé sur la poignée
gauche du guidon et permet de régler l’angle
d’assiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verti-
calement l’angle de poussée de la tuyère de pro-
pulsion. Ceci modifie l’angle d’assiette du scoo-
ter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue
abaissée, A
et B
, une position neutre “N” et
2 positions proue relevée C
et D
.
Pour modifier l’angle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 3.000 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage d’inversion
2
puis placez le sélecteur QSTS sur la posi-
tion souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@Ne modifiez jamais la position du sélecteur
QSTS lorsque vous naviguez à plein régime
car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes
performances dans la plupart des conditions de
navigation.
Pour améliorer les performances dans certains
types de conditions, sélectionnez les modes
proue abaissée ou proue relevée.
Page 79 of 275

2-30
ESD
GJU00360a
Schnellschalt-Trimmsystem
(QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1
befindet sich am
linken Lenkergriff und wird verwendet, um den
Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der
Winkel der Strahlschubdüse vertikal verändert.
Dies änder t den Trimmwinkel des Wasserfahr-
zeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bug-
nach-untenA
und B
die neutrale Stellung “N”,
und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C
und
D
.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
3.000 U/Min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel 2
drücken und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte
Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@Den QSTS-Wahlschalter nicht während des
Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti-
gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen
könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten
Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver-
bessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder
Bug- nach-oben Stellung.
SJU00360a
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1
se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo
A y B una posición neutro “N” y 2 posi-
ciones proa arriba C y D.
Para variar el trimado
1. Reduzca el régimen del motor a 3.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio 2
y gire el selector del QSTS a la posición de-
seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@No gire el selector del QSTS cuando esté nave-
gando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue-
nas prestaciones en la mayoría de las condicio-
nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se-
leccione proa abajo o proa arriba.
Page 80 of 275

2-31
F
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A ou B et la proue
s’abaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davanta-
ge dans l’eau. Cela donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage. Cette position aide également le scooter à
passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scoo-
ter aura davantage tendance à “gouverner de la
proue” et à suivre les vagues et les sillages dans
l’eau. Par ailleurs, cette allure augmente la con-
sommation d’essence et réduit la vitesse maxi-
mum.
Proue relevée
Tournez la poignée sur C ou D et la proue se
relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins
dans l’eau. La résistance de l’eau est moins forte,
ce qui se traduit par une amélioration des accélé-
rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter
peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des
bonds). Si c’est le cas, choisissez la position neu-
tre ou proue abaissée.