YAMAHA YFM80R 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM80R, Model: YAMAHA YFM80R 2002Pages: 342, PDF Size: 5.82 MB
Page 281 of 342

8-45
4. Tighten the lower locknut.
5. While applying the front brake, turn out the
upper adjusting bolt until the upper and
lower cable lengths are equal. The cable
joint will become vertical.
6. Tighten the upper locknut.wOperating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
8Make sure the brakes do not drag.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
q
a
a=a’
a’
1. Cable joint1. Raccord de câble1. Conexión del cable
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-45
Page 282 of 342

4. Apriete la contratuerca inferior.
5. Al tiempo que se aplica el freno delantero,
afloje el perno de ajuste superior hasta
que sean iguales las longitudes del cable
inferior y superior. La conexión del cable
quedará entonces vertical.
6. Apriete la contratuerca superior.XRLa utilización del vehÃculo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8-46
4. Serrer le contre-écrou inférieur.
5. Tout en actionnant le frein avant, desserrer
le boulon de réglage supérieur jusqu’à ce
que la longueur des câbles inférieur et
supérieur soit identique. Le raccord de
câble se place à la verticale.
6. Serrer le contre-écrou supérieur.XGIl est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-46
Page 283 of 342

8-47
EBU00336Rear brake lever and pedal adjustment
1. Brake lever free play adjustment
a. Loosen the brake cable locknut.
b. Turn the adjusting bolt at the brake lever
until brake lever free play is 5 ~ 8 mm.
c. Tighten the locknut.NOTE:
If specified free play cannot be obtained, tighten
the brake cable adjusting nut at the rear wheel
hub until brake lever free play is 5 ~ 8 mm.
w
q
a
q
1. Locknut 2. Adjusting bolt1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage1. Contratuerca 2. Perno de ajustea. Free play
a. Jeua. Juego
1. Adjusting nut (brake cable)
1. Ècrou de réglage (câble de frein)1. Tuerca de ajuste (cable de freno)
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-47
Page 284 of 342

SBU00336Ajuste de la palanca y el pedal de freno tra-
sero
1. Ajuste del recorrido libre de la palanca
a. Afloje la contratuerca del cable del freno.
b. Gire el perno de ajuste situado en la palan-
ca de freno hasta que el juego libre de la
palanca sea de 5 ~ 8 mm.
c. Apriete la contratuerca.NOTA:
Si no puede obtener el juego libre prescrito,
apriete la tuerca de ajuste del cable de freno
situada en el buje de la rueda trasera hasta que
el juego libre de la palanca sea de 5 ~ 8 mm.
8-48
FBU00336Réglage de la pédale et du levier de frein
arrière
1. Réglage du jeu au levier de frein
a. Desserrer le contre-écrou du câble de frein.
b. Tourner le boulon de réglage situé sur le
levier de frein pour obtenir un jeu de 5 Ã 8
mm.
c. Serrer le contre-écrou.N.B.:
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, serrer
l’écrou de réglage du câble de frein situé sur le
moyeu de roue arrière jusqu’à ce que le jeu du
levier de frein soit de 5 Ã 8 mm.
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-48
Page 285 of 342

8-49
2. Brake pedal free play adjustment
a. Turn the brake rod adjusting nut at the rear
wheel hub until brake pedal free play is 20
~ 30 mm.wOperating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
8Make sure the brakes do not drag.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a
q
a. Free playa. Jeua. Juego
1. Adjusting nut (brake rod)1. Ècrou de réglage (tring de frein)1. Tuerca de ajuste (varlla de freno)
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-49
Page 286 of 342

8-50
2. Réglage du jeu de la pédale de frein
a. Tourner l’écrou de réglage de la tringle de
frein situé sur le moyeu de roue arrière
jusqu’à ce que le jeu de la pédale de frein
soit de 20 Ã 30 mm.XGIl est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
2. Ajuste del recorrido libre del pedal de freno
a. Gire la tuerca de ajuste de la varilla de
freno situado en el buje de la rueda trasera
hasta que el juego libre del pedal sea de
20 ~ 30 mm.XRLa utilización del vehÃculo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-50
Page 287 of 342

8-51
EBU00872Clutch adjustment
1. Remove the rubber cap.
2. Loosen the locknut.
3. Slowly turn the adjusting bolt clockwise
until resistance is felt. Then turn it 1/8
counterclockwise.
4. Tighten the locknut to the specified torque.NOTE:
Turn the adjusting bolt clockwise to decrease
the clutch free play and turn it counterclockwise
to increase the free play.5. Install the rubber cap securely.
q
we
1. Rubber cap 2. Locknut 3. Adjusting bolt1. Bouchon en caoutchouc
2. Contre-écrou 3. Boulon de réglage1. Tapa de goma 2. Contratuerca 3. Perno de ajuste
Tightening torque:
8 Nm (0.8 m0kgf)
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-51
Page 288 of 342

8-52
FBU00872Réglage de l’embrayage
1. Enlever le capuchon en caoutchouc.
2. Desserrer le contre-écrou.
3. Tourner lentement le boulon de réglage
dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir.
Le tourner ensuite de 1/8 de tour dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.N.B.:
Tourner le boulon de réglage dans le sens des
aiguilles d’une montre pour réduire le jeu de
l’embrayage et dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour l’augmenter.5. Bien fixer le capuchon en caoutchouc.
SBU00872Ajuste del embrague
1. Quite la tapa de goma.
2. Afloje la contratuerca.
3. Haga girar lentamente el perno de ajuste
en el sentido de las agujas del reloj hasta
notar cierta resistencia. A continuación,
gire 1/8 de vuelta en sentido contrario a las
agujas del reloj.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.NOTA:
Gire el perno de ajuste en el sentido de las agu-
jas del reloj para reducir el juego libre del
embrague y en sentido contrario para aumentar-
lo.5. Instale la tapa de goma firmemente.
Couple de serrage:
8 Nm (0,8 m0kgf)
Par de apriete:
8 Nm (0,8 m0kgf)
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-52
Page 289 of 342

8-53
EBU00570Cable inspection and lubricationwInspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer
covering of control cables becomes dam-
aged. Cables can also become frayed or
kinked. Operation of controls could be
restricted, which could cause an accident or
injury.Lubricate the inner cables and the cable ends. If
the cables do not operate smoothly, ask a
Yamaha dealer to replace them.
Recommended lubricant:
Engine oil
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-53
Page 290 of 342

8-54
FBU00570Contrôle et lubrification des câblesXGContrôler régulièrement les câbles et les rem-
placer s’ils sont endommagés. Un câble de
commande dont la gaine est endommagée
risque de rouiller. Les torons de câble pour-
raient également se briser ou se plier. Le
fonctionnement des commandes pourrait être
entravé, ce qui risque de causer un accident
ou des blessures.Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le
fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou-
ceur, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00570Inspección y lubricación de los cablesXRInspeccione los cables con frecuencia y
reemplácelos si están dañados. Cuando la
cubierta exterior de los cables de control
está dañada, puede producirse corrosión.
Los cables también pueden pelarse o dañar-
se. La operación de los controles podrÃa res-
tringirse, lo cual puede ser causa de un acci-
dente o de heridas.Lubrique los cables interiores y los extremos de
los cables. Si los cables no operan con suavi-
dad, solicite a un concesionario Yamaha que los
reemplace.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
Lubricante recomendado:
Aceite de motor
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-54