YAMAHA YZ250F 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 511 of 656

5 - 29
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
lDer feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
lVor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
lTelegabelverschlußschrau-
be 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
lTelegabelverschlußschrau-
be 1
HINWEIS:
lDie Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
lDie Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soi-
gneuse attention. Il est donc recom-
mandé de la faire entretenir chez le
revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
lLa construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
lAvant de dévisser les bouchons de
tube de fourche ou d’enlever les
bras de fourche avant, être sûr
d’avoir complètement purgé l’air
du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Bouchon de tube de fourche
1. Déposer:
lBouchon de tube de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le bouchon de tube de
fourche.
2. Déposer:
lBouchon de tube de fourche 1
N.B.:
lTout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
lMaintenir le contre-écrou 5 et retirer
le bouchon de tube de fourche.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
lLa forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
lPrima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
lVite mordente forcella ante-
riore 1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
lVite mordente forcella ante-
riore 1
NOTA:
lComprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
lMantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.
Page 512 of 656

5 - 30
CHAS
EC553201
Inner tube
1. Remove:
lDust seal 1
lStopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
ACHTUNG:CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
lInner tube 1
Oil seal removal steps:
lPush in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
lRepeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
EC553311
Damper rod
1. Remove:
lBase valve 1
lDamper rod 2
NOTE:
Use a damper rod holder 3 to lock the damper
rod.
EC554000
INSPECTION
EC554100
Damper rod
1. Inspect:
lDamper rod 1
Bend/damage ® Replace damper rod.
ACHTUNG:CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
FRONT FORK
Page 513 of 656

5 - 30
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
lStaubschutzring 1
lSicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
lGleitrohr 1
Arbeitsschritte
lStandrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
lVorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
lLuftventil 1
lDämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
® Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tube interne
1. Déposer:
lJoint antipoussière 1
lBague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
plongeur.
2. Déposer:
lTube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
lEnfoncer lentement a le tube plon-
geur jusqu’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
lRépéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
lSoupape de base 1
lTige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement ®
Remplacer la tige d’amortis-
seur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo di forza
1. Rimuovere:
lGuarnizione parapolvere 1
lAnello di arresto 2
Utilizzando un cacciavite per
viti con testa a intaglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Rimuovere:
l Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio:
lSpingere lentamente a il tubo di
forza appena prima che esca dal
fondo e quindi ritirarlo rapida-
mente b.
lRipetere questa fase finché non è
possibile estrarre il tubo di forza
dal fodero.
Asta pompante
1. Rimuovere:
lValvola base 1
lAsta pompante 2
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco dell’asta
pompante 3 per bloccare l’asta pom-
pante.
ISPEZIONE
Asta pompante
1. Ispezionare:
lAsta pompante 1
Deformazione/danno ® Sosti-
tuire l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una struttura interna
molto sofisticata ed è particolarmente
sensibile a corpi estranei.
Fare molta attenzione a non far pene-
trare materiale estraneo durante il
cambio dell’olio o quando la forcella
anteriore viene smontata e rimontata.
Utensile di blocco dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
Page 514 of 656

5 - 31
CHAS
EC554200
Base valve
1. Inspect:
lValve assembly 1
Wear/damage ® Replace.
lO-ring 2
Damage ® Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
lFork spring free length a
Out of specification ® Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
lInner tube surface a
Score marks ® Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece ® Replace.
lInner tube bends
Out of specification ® Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
lOuter tube 1
Score marks/wear/damage ® Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
Page 515 of 656

5 - 31
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
lLuftventil 1
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
lO-Ring 2
Beschädigung ® Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
lGleitrohr a
Riefen ® Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt ® Erneuern.
lStandrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
lStandrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
460 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Contrôler:
lEnsemble clapet 1
Usure/endommagement ®
Remplacer.
lJoint torique 2
Endommagement ® Rempla-
cer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification ® Rempla-
cer.
Tube plongeur
1. Contrôler:
lTube plongeur a
Rayures ® Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide nËš 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée ® Remplacer.
lDéformations de tube plongeur
Hors spécification ® Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur Ã
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
lFourreau 1
Rayures/usure/endommage-
ment ® Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
lGruppo valvola 1
Usura/danno ® Sostituire.
lO-ring 2
Danni ® Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
lLunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specifica ® Sostituire.
Tubo di forza
1. Ispezionare:
lSuperficie tubo di forza a
Rigature ® Riparare o sostitu-
ire.
Utilizzare carta vetrata umida
di grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato ® Sostituire.
lDeformazioni tubo di forza
Fuori specifica ® Regolare.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Fodero
1. Ispezionare:
lFodero 1
Rigature/usura/danno ® Sosti-
tuire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
(17,9 in)
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
Page 516 of 656

5 - 32
CHAS
Front fork cap bolt
1. Inspect:
lFront fork cap bolt 1
lO-ring 2
lAir bleed screw 3
Wear/damage ® Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
lDamper rod 1
To inner tube 2.
ACHTUNG:CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
lCopper washer 1
lO-ring 2
lBase valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
lBase valve 1
NOTE:
lUse a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
lApply the LOCTITE® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 517 of 656

5 - 32
CHAS
Telegabelverschlußschraube
1. Kontrollieren:
lTelegabelverschlußschrau-
be 1
lO-Ring 2
lEntlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
lDämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
lKupferscheibe 1
lO-Ring 2
lLuftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
lLuftventil 1
HINWEIS:
lDas Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
lLOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
lBouchon de tube de fourche 1
lJoint torique 2
lVis de purge d’air 3
Usure/endommagement ®
Remplacer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
lTige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
lRondelle en cuivre 1
lJoint torique 2
lSoupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
lClapet de base 1
N.B.:
lUtiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
lAppliquer du LOCTITEâ sur le file-
tage du clapet de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Vite mordente forcella anteriore
1. Ispezionare:
lVite mordente forcella ante-
riore 1
lO-ring 2
lValvolina di spurgo dell’aria
3
Usura/danno ® Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i pezzi in un solvente
pulito.
2. Installare:
lAsta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Per installare l’asta pompante sul
tubo di forza, mantenere inclinato il
tubo di forza. Se il tubo di forza viene
tenuto verticalmente, l’asta pompante
potrebbe cadervi dentro danneg-
giando la valvola interna.
3. Installare:
lRondella di rame 1
lO-ring 2
lValvola base 3
Sul tubo di forza 4.
4. Serrare:
lValvola base 1
NOTA:
lUtilizzare un utensile di blocco
dell’asta pompante 2 per bloccare
l’asta pompante 3.
lApplicare LOCTITE® sulla filettatura
della valvola di base.
Utensile di blocco dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 518 of 656

5 - 33
CHASFRONT FORK
5. Install:
lSpring guide 1
lLocknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
lInstall the spring guide with its cut a facing
upward.
lWith its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
lDust seal 1
lStopper ring 2
lOil seal 3
lOil seal washer 4
lSlide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
lApply the fork oil on the inner tube.
lWhen installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
lInstall the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
7. Install:
lPiston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
8. Install:
lOuter tube 1
To inner tube 2.
Page 519 of 656

5 - 33
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Montieren:
lFedersitz 1
lSicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
lDen Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
lDie Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
lStaubschutzring 1
lSicherungsring 2
lDichtring 3
lBeilagscheibe 4
lGleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
lGabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
lBeim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
lDen Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
7. Montieren:
lKolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
8. Montieren:
lGleitrohr 1
(am Standrohr 2) 5. Monter:
lGuide de ressort 1
lContre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
lInstaller le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
lLe filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
lJoint antipoussière 1
lBague d’arrêt 2
lBague d’étanchéité 3
lRondelle ordinaire 4
lBague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
lAppliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
lLors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
lInstaller la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
7. Monter:
lBague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
8. Monter:
lFourreau 1
Sur le tube plongeur 2.5. Installare:
lGuida molla 1
lControdado 2
Sull’asta pompante 3.
NOTA:
lInstallare la guida della molla con il
taglio a rivolto verso l’alto.
lCon la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente manual-
mente il controdado sull’asta pom-
pante.
6. Installare:
lGuarnizione parapolvere 1
lAnello di arresto 2
lParaolio 3
lRondella piana 4
lMetallo di scorrimento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
lApplicare olio per forcella al tubo di
forza.
lQuando si installa il paraolio, utiliz-
zare una sede in vinile a con appli-
cato olio per forcelle per proteggere il
labbro del paraolio.
lInstallare il paraolio con il simbolo o il
numero di fabbricazione rivolti verso
il lato del supporto dell’asse.
7. Installare:
lMetallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla fes-
sura sul tubo di forza.
8. Installare:
lFodero 1
Sul tubo di forza 2.
Page 520 of 656

5 - 34
CHASFRONT FORK
9. Install:
lSlide metal 1
lOil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
lOil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
lStopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
lDust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.