YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2006Pages: 674, PDF Size: 21.07 MB
Page 591 of 674

5 - 66
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
Dämpferteils verursacht.
2. Montieren:
Sicherungsring (oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
rings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
3. Montieren:
unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Federführung oben
2
Federführung unten
3 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
sa cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provo-
querait l’usure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.
2. Monter:
Bague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur d’installation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort supérieur 2
Guide de ressort inférieur 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sulla pista esterna, non
appare la scanalatura dell’anello di arre-
sto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sulla pista
esterna del cuscinetto, perché consu-
merebbe la superficie dell’ammortiz-
zatore posteriore su cui è inserito il
cuscinetto.
2. Installare:
Anello di arresto (cuscinetto
superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere il cuscinetto all’indietro finché
tocca l’anello di arresto.
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Profondità di installazione
del cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 592 of 674

5 - 67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
•Spring seat 1
NOTE:
Install the spring seat with the projection a
brought into contact with the spring end, as
shown.
3. Tighten:
•Adjuster 1
4. Adjust:
•Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Tighten:
•Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
•Dust seal 1
•O-ring 2
•Collar 3
NOTE:
•Apply the molybdenum disulfide grease on
the dust seal lips and collars.
•Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
Page 593 of 674

5 - 67
CHAS
2. Montieren:
Federsitz
1
HINWEIS:
Den Federsitz so montieren, dass
der Vorsprung
a das Federende
berührt, wie dargestellt.
3. Festziehen:
Federvorspannring
1
4. Einstellen:
Einbaulänge der Feder
Siehe unter “FEDERVOR-
SPANNUNG DES FEDER-
BEINS EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Staub-
schutzringlippen und Distanzhül-
sen auftragen.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Monter:
Siège de ressort 1
N.B.:
Monter le siège de ressort en mettant
l’ergot a en contact avec l’embout du
ressort, comme indiqué.
3. Serrer:
Dispositif de réglage 1
4. Régler:
Longueur du ressort (monté)
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE”
au CHAPITRE 3.
5. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les lèvres de joint anti-
poussière et les entretoises épaulées.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints tori-
ques.
2. Installare:
Sede della molla 1
NOTA:
Installare la sede della molla con la spor-
genza a a contatto con l’estremità della
molla, come illustrato.
3. Serrare:
Dispositivo di regolazione 1
4. Regolare:
Lunghezza della molla (installata)
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE PRECA-
RICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE” nel CAPITOLO
3.
5. Serrare:
Controdado 1
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Guarnizione circolare 2
Collarino 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sui labbri della guarnizione
parapolvere e sui collarini.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 594 of 674

5 - 68
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
•Bushing 1
•Collar 2
•Dust seal 3
NOTE:
•Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing and dust seal lips.
•Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
3. Install:
•Rear shock absorber
4. Install:
•Bolt (rear shock absorber-frame) 1
•Washer 2
•Nut (rear shock absorber-frame) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
•Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
•Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
1 2
3
M
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
•Rear frame 1
•Bolt (rear frame) 2
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Tighten:
•Bolt (air filter joint) 1
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Page 595 of 674

5 - 68
CHAS
2. Montieren:
Buchse
1
Distanzhülse
2
Staubschutzring
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
und die Staubschutzringlippen auf-
tragen.
Den Staubschutzring so einbauen,
dass die Dichtlippen nach außen
gerichtet sind.
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren:
Schraube (Federbein und
Rahmen)
1
Beilagscheibe
2
Mutter (Federbein und Rah-
men)
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
5. Montieren:
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
1
Mutter (Federbein und
Umlenkhebel)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube
auftragen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Montieren:
Rahmenheck
1
Rahmenheck-Schraube
2
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Festziehen:
Schraube (Vergasereinlass-
Anschluss)
1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Bague 1
Entretoise épaulée 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement et les
lèvres de joint antipoussière.
Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers l’extérieur.
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon (amortisseur arrière -
cadre) 1
Rondelle 2
Ecrou (amortisseur arrière -
cadre) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière - bras
relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière - bras
relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon (cadre arrière) 2
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Serrer:
Boulon (conduit d’admission
d’air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Installare:
Bussola 1
Collarino 2
Guarnizione parapolvere 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul cuscinetto e sui labbri
della guarnizione parapolvere.
Installare le guarnizioni parapolvere
con i labbri rivolti verso l’esterno.
3. Installare:
Ammortizzatore posteriore
4. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore-telaio) 1
Rondella 2
Dado (ammortizzatore posteriore-
telaio) 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
5. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore-braccio di rinvio) 1
Dado (ammortizzatore posteriore-
braccio di rinvio) 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Installare:
Telaio posteriore 1
Bullone (telaio posteriore) 2
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Serrare:
Bullone (giunto del filtro
dell’aria) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 596 of 674

6 - 1
–+ELECELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1Engine stop switch
2Throttle position sensor
3Neutral switch
4CDI magneto
5Ignition coil
6Spark plug
7CDI unitCOLOR CODE
B ...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P ...................... Pink
R ..................... Red
Sb.................... Sky blue
EC612000
WIRING DIAGRAM
71
5
62
3
4
B/WB/W
B/L
B/Y
SbSb
G/B
LYLY
P
B
B
B
B
G
O
WR
P
GW
R PP
B Br W
W
B/YGBr
G RR
OB Sb Sb Y
Y
WY
W
GG
B
PP
Br BrR R
OL
B SbY LL
B/L B/WB/W G/B
B B
B/L L Sb
B/L
G/B
G/BB/Y
B/Y
B/W
O B/W
BrBr
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
B/Y ................... Black/Yellow
G/B................... Green/Black
L/W .................. Blue/White
R/W .................. Red/White
Page 597 of 674

–+ELEC
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAU-
TEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1Motorstoppschalter
2Drosselklappensensor
3Leerlaufschalter
4Lichtmaschine
5Zündspule
6Zündkerze
7Zündbox
FARB-CODIERUNG
B ............................ Schwarz
Br ........................... Braun
G ............................ Grün
L ............................. Blau
O ............................ Orange
P ............................ Rosa
R ............................ Rot
Sb .......................... Himmelblau
W ........................... Weiß
Y ............................ Gelb
B/L ......................... Schwarz/Blau
B/W ........................ Schwarz/Weiß
B/Y ......................... Schwarz/Gelb
G/B......................... Grün/Schwarz
L/W ........................ Blau/Weiß
R/W ........................ Rot/Weiß
SCHALTPLAN
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS
ELECTRIQUES ET
SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1Coupe-circuit du moteur
2Capteur de position de papillon des gaz
3Contacteur de point mort
4Volant magnétique CDI
5Bobine d’allumage
6Bougie
7Boîtier CDI
CODES DE COULEUR
B ............................... Noir
Br .............................. Brun
G ............................... Vert
L ................................ Bleu
O ............................... Orange
P ................................ Rose
R ............................... Rouge
Sb .............................. Bleu ciel
W .............................. Blanc
Y ............................... Jaune
B/L ............................ Noir/bleu
B/W........................... Noir/blanc
B/Y ........................... Noir/jaune
G/B ........................... Vert/noir
L/W ........................... Bleu/blanc
R/W........................... Rouge/blanc
SCHEMA DE CABLAGE
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI
ELETTRICI E SCHEMA
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI
1Interruttore di arresto motore
2Sensore posizione farfalla
3Interruttore folle
4Magnete CDI
5Bobina di accensione
6Candela di accensione
7Unità CDI
CODICE COLORE
B ................................Nero
Br ...............................Marrone
G ................................Verde
L ................................Blu
O ................................Arancione
P.................................Rosa
R ................................Rosso
Sb...............................Azzurro
W ...............................Bianco
Y ................................Giallo
B/L.............................Nero/Blu
B/W ...........................Nero/Bianco
B/Y ............................Nero/Giallo
G/B ............................Verde/Nero
L/W ...........................Blu/Bianco
R/W ...........................Rosso/Bianco
SCHEMA ELETTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
6 - 1
6
Page 598 of 674

–+ELEC
6 - 2
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
Throttle position sensorCDI unitIgnition coil
Pickup coilCDI magneto rotor
Function of Component
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are
analyzed by the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition
timing for the operation requirements.
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to deter-
mine ignition timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Ignition timing
Thr
ot
tl
e
ope
ni
ngRevo
l
ut
io
ns
Page 599 of 674

–+ELEC
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION
Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la
YZ250F.
Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi
l’avance à l’allumage optimale à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des
différentes conditions de roulage.
Fonction du composant
Principe de la commande tridimensionnelle
Traditionnellement, l’avance à l’allumage était
commandée par le régime du moteur (commande
bidimensionnelle).
Toutefois, l’avance à l’allumage est également
influencée par la charge du moteur. Par conséquent,
on obtiendra une avance à l’allumage précise en
prenant également en compte l’ouverture du
papillon (commande tridimensionnelle).
Représentation en 3D de l’avance à l’allumage
(différente des caractéristiques actuelles)
Composant Fonction
Capteur de position de
papillon des gazDétecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI
sous forme de signal d’ouverture du papillon.
Bobine d’excitation Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous
forme de signaux de régime du moteur.
Boîtier CDI Les signaux du capteur de position de papillon des gaz et du capteur de la
bobine d’excitation sont analysés par l’ordinateur du boîtier CDI qui règle
dès lors l’avance à l’allumage en fonction des besoins.
Capteur de position de
papillon des gazBoîtier CDIBobine d’allumage
Bobine d’excitationRotor à aimantation permanente CDI
Avance à l’allumage
O
u
ver
t
ure
du
pa
pi
ll
on
des
ga
zR
é
vo
lu
tio
n
s
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE
LA TUBULURE D’ADMISSION
6 - 2
Page 600 of 674

–+ELEC
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG
Die YZ250F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Posi-
tion die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt
werden, dass der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht.
Funktion der Bauteile
Prinzip der Kennfeldsteuerung
Konventionelle, zweidimensionale Zündsys-
teme steuern die Zündung lediglich in Abhän-
gigkeit der Motordrehzahl.
Optimale Zündverstellung kann jedoch nur
dann erfolgen, wenn auch die Motorlast in
Betracht gezogen wird. Ein präziseres, dreidi-
mensionales Zündsystem bezieht also die
Drosselklappen-Position mit ein.
Dreidimensionales Zündzeitpunkt-Kennfeld
(gilt nicht zur Bezugnahme)
Bauteil Funktion
Drosselklappensensor Erkennt die Drosselklappen-Position und leitet diese Information in
der Form eines Drosselklappen-Signals an den Mikroprozessor in
der Zündbox weiter.
Impulsgeber Erfasst die Rotor-Umdrehungen und leitet diese Information in der
Form eines Motordrehzahl-Signals an den Mikroprozessor in der
Zündbox weiter.
Zündbox Der Mikroprozessor in der Zündbox empfängt die Signale des Dros-
selklappensensors und des Impulsgebers und passt damit die Zünd-
verstellung an den Betriebsbedingungen an.
DrosselklappensensorZündboxZündspule
ImpulsgeberLichtmaschinenrotor
Zündzeitpunkt
Dro
sse
lk
la
ppen
öf
fnu
ngM
oto
r
dr
eh
z
ahl
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG
6 - 2