YAMAHA YZ450F 2007 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2007Pages: 650, PDF Size: 20.67 MB
Page 601 of 650

–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den
Drosselklappensensor und Vergaser aus-
richten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Schraube (Drosselklappensensor) 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube mit
einem T25-Einsatz festziehen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-Steckverbin-
der abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Eingangsspan-
nung
Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Eingangs-
spannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
10. Placer les repères d’alignement a sur le cap-
teur de position du papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE
DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer le boîtier
CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2
Tension d’entrée
du TPSPosition du sélec-
teur du multimètre
4 à 6 V DCV-20
6 - 11
Page 602 of 650

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
•The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
•Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
Page 603 of 650

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphä-
rischen Bedingungen ab. Luftdruck, -tempe-
ratur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei
der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht
gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprechverhalten des
Motors sowie der Zustand der Kerze lassen
sich am besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann der Verga-
ser optimal eingestellt werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände
(atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzu-
stand, Anzahl Runden usw.) und die entspre-
chenden Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraft-
stoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf
eine gute Belüftung sorgen und Feuer-
quellen sowie entzündliche Stoffe fern
halten.
Niemals in den Vergasereinlass hinein-
blikken. Beim Starten des Motors könnten
Flammen rückschlagen. Auch bei ausge-
bautem Vergaser könnte Benzin aus der
Beschleunigungspumpe entweichen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en fonction des
conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire
de tenir compte de la pression de l’air, de la tem-
pérature ambiante, de l’humidité, etc., pour le
réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour contrôler les
performances du moteur (par ex. la réponse du
moteur) et l’état des bougies (décoloration ou
encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour
effectuer le meilleur réglage possible du carbura-
teur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enregistrement
de tous les réglages du carburateur et des conditions
extérieures (conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour
faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit d’alimen-
tation. Par conséquent, veiller à effectuer le
montage dans un endroit bien aéré, à l’écart
de tout objet inflammable ou de toute source
d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admission du car-
burateur. Des flammes peuvent surgir du
tuyau en cas de retour de flamme du moteur
au démarrage. De l’essence peut s’écouler de
l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le
carburateur a été déposé.
7 - 1
7
Page 604 of 650

7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
•Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
•Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
•Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Page 605 of 650

TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders emp-
findlich auf Fremdkörper (Staub, Sand,
Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser
ein Eindringen von Fremdkörpern vermei-
den.
Den Vergaser und seine Bestandteile
stets behutsam handhaben. Auch die
kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Vergasers kön-
nen dessen Funktion bereits beeinträchti-
gen. Für Wartungsarbeiten stets das
entsprechende Werkzeug verwenden und
Bauteile niemals forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder während des
Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben
und nehmen. Anderenfalls könnte der
Vergaser überfluten, was Start- und
Betriebsprobleme verursachen könnte.
Nach der Montage des Vergasers sicher-
stellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei
funktioniert.
Atmosphärische Bedingungen und Verga-
sereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration)
bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager
ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die
obige Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt die Luft
sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauer-
stoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender
Höhe) nimmt die Luftdichte ab.
Lufttem-
peraturLuftfeuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)ReicherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Ärmer Reicher
REGLAGE
EINSTELLUNG
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement sensible aux
corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.).
Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer dans le car-
burateur.
Toujours manipuler le carburateur et ses com-
posants avec prudence. Tout endommage-
ment (rayures même légères, courbures, etc.)
peut empêcher le carburateur de fonctionner
correctement. Effectuer soigneusement tout
entretien à l’aide des outils adéquats et sans
forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans
charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les
gaz. Cela risquerait d’amener trop de carbu-
rant et de rendre le démarrage difficile ou
d’altérer le fonctionnement du moteur.
Après avoir monté le carburateur, contrôler
que le papillon fonctionne correctement et
s’ouvre et se ferme sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages du car-
burateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxy-
gène dans l’air) détermine la richesse ou la pau-
vreté du mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la
composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de l’air dimi-
nue au fur et à mesure que l’air se dilate sous
l’effet des températures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue proportionnellement à l’augmentation du
taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que la pression
atmosphérique descend (altitude élevée).
Temp. de
l’airHumiditéPression
d’air
(altitude)Mélange Réglages
Haute HauteBasse
(élevée)Plus riche Plus pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pauvre Plus riche
7 - 2
Page 606 of 650

7 - 3
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1Pilot screw/pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
ÈClosed
ÉFully open
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
6Pilot screw
Page 607 of 650

TUN
Einflussbereich der einstellbaren Bauteile
in Bezug auf die Drosselklappenöffnung
ÈGeschlossen
ÉVöllig geöffnet
1Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-
Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eig-
net sich hervorragend für Rennmaschinen, da
sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen
Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt
über die Hauptdüse und die Düsennadel.
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
6Leerlaufgemisch-Regulierschraube
REGLAGE
EINSTELLUNG
Effet des réglages sur l’ouverture du papillon
des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure du papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal est
parfait pour les motos de course car il garantit un
débit de carburant régulier, même à pleine charge.
Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler
le carburateur.
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
7 - 3
Page 608 of 650

7 - 4
TUNSETTING
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The pilot screw adjustment
ranges from fully closed throttle to 1/4 open
throttle.
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet 1.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
Standard main jet #160
1/4 1/2 3/4
+10%
#160
–10%
#162
#158
ÈÉ
Page 609 of 650

TUN
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufge-
misch-Regulierschraube bestückt. Der Ein-
flussbereich der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube erstreckt sich zwischen der
geschlossenen und 1/4 geöffneten Drossel-
klappe.
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich
durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstel-
len.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt
die Motorleistung ab, was die Beschleunigung
beeinträchtigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
Standard-Hauptdüse Nr.160
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.160
–10%
Nr.162
Nr.158
ÈÉ
REGLAGE
EINSTELLUNG
Système de ralenti
Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de
ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de
la fermeture complète du papillon à une ouverture
de 1/4.
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modifier la
richesse du mélange air-carburant à pleine ouver-
ture des gaz.
Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop
pauvre, la puissance du moteur diminue et les accé-
lérations sont moins efficaces.
Effets de la modification du gicleur principal
(référence)
ÈRalenti
ÉEntièrement ouvert
Gicleur principal standard N°160
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚160
–10%
N˚162
N˚158
ÈÉ
7 - 4
Page 610 of 650

7 - 5
TUNSETTING
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot screw 1. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
NOTE:
•If the idling speed fluctuates, turn the pilot
screw only 1/2 of a turn in either direction.
•To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Effects of adjusting the pilot screw
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
11-3/4 turns out
23/4 turns out
31-1/4 turns out
Standard pilot
screw position
(example)1-1/4
1
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ