YAMAHA BREEZE 2004 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 101 of 350

5-21
8Check and adjust tire pressures when
the tires are cold.
8Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
Front 17 kPa (0.17 kg/cm
2, 0.17 bar)
Rear 22 kPa (0.22 kg/cm2, 0.22 bar)
4. Use no more than the following pres-
sures when seating the tire beads.
Front 250 kPa (2.5 kg/cm
2, 2.5 bar)
Rear 250 kPa (2.5 kg/cm2, 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the
tire to burst.
5VJ-9-61-05 3/17/03 4:50 PM Page 22

Page 102 of 350

5-22
8 8
Vérifier et régler la pression de gonflage
des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
8 8
La pression de gonflage des pneus doit
être égale des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la
pression minimale spécifiée peut entraî-
ner le déjantement du pneu quand le
véhicule est utilisé dans des conditions
difficiles. Pression minimale des pneus:
Avant 17 kPa (0,17 kg/cm
2, 0,17 bar)
Arrière 22 kPa (0,22 kg/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des
talons de pneu:
Avant 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Arrière 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la
pression maximale spécifiée peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus
très lentement et avec beaucoup de pré-
caution. Un gonflage rapide risque de
faire éclater le pneu.
8 8Compruebe y ajuste las presiones con
los neumáticos fríos.
8 8Las presiones deberán ser iguales en
ambos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las pre-
vistas, en condiciones extremas de mar-
cha los neumáticos pueden llegar a
separarse de las llantas. Las siguientes
presiones son las mínimas admisibles:
Delantero 17 kPa (0,17 kg/cm
2, 0,17 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las
siguientes en el período de asiento de
neumáticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían
reventar los neumáticos. Inflar los neu-
máticos con gran lentitud y cuidado. Si
se hace con excesiva rapidez, podrían
estallar.
5VJ-9-61-05 3/17/03 4:50 PM Page 23

Page 103 of 350

5-23
EBU00159
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.
NOTE:
The low-pressure tire gauge is included as stan-
dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust
or dirt in the gauge could cause the first reading
to be incorrect.
Set pressure with tires cold.
Set tire pressures to the following specifications:
q
1. Low-pressure tire gauge1. Manomètre basse pression pour pneus1. Manómetro de baja presión
20 kPa
(0.20 kg/cm2,
0.20 bar) 17 kPa
(0.17 kg/cm2,
0.17 bar) 23 kPa
(0.23 kg/cm2,
0.23 bar)
Recommended
pressureMinimum Maximum
25 kPa
(0.25 kg/cm2,
0.25 bar) 22 kPa
(0.22 kg/cm2,
0.22 bar) 28 kPa
(0.28 kg/cm2,
0.28 bar) Front
Rear
5VJ-9-61-05 3/17/03 4:50 PM Page 24

Page 104 of 350

FBU00159
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Utiliser le manomètre basse pression pour
pneus.
N.B.:
Le manomètre basse pression pour pneus fait
partie intégrante de l’équipement standard. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression
de gonflage des pneus et de conserver la deuxiè-
me valeur. En effet, l’encrassement éventuel de
la jauge risquerait de fausser la première mesu-
re.
Le réglage de la pression de gonflage des pneus
5-24
SBU00159
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.
NOTA:
El manómetro de baja presión va incluido en el
equipo standard. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El
polvo o la suciedad depositados en el manóme-
tro pueden hacer que la primera sea incorrecta.
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los
siguientes valores:
20 kPa
(0,20 kg/cm2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kg/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kg/cm2,
0,23 bar)
Presión
recomendadaMínima Máxima
25 kPa
(0,25 kg/cm2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm2,
0,28 bar)
Delantero
Trasero
20 kPa
(0,20 kg/cm2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kg/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kg/cm2,
0,23 bar)
Pression
recommandéeMinimum Maximum
25 kPa
(0,25 kg/cm2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm2,
0,28 bar) Avant
Arrière
doit s’effectuer à froid.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous:
5VJ-9-61-05 3/17/03 4:50 PM Page 25

Page 105 of 350

5-25
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.
a
a. Tire wear limita. Limite d’usure de pneua. Límite de desgaste de los neumáticos
5VJ-9-61-05 3/17/03 4:50 PM Page 26

Page 106 of 350

5-26
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
debido al desgaste.
5VJ-9-61-05 3/17/03 4:50 PM Page 27

Page 107 of 350

6-1
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
w
Read the Owner’s Manual carefully to
become familiar with all controls. Loss of
control could cause an accident or injury. If
there is a control or function you do not
understand, ask your Yamaha dealer.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 2

Page 108 of 350

6-2
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
XG
Lire attentivement ce manuel afin de se fami-
liariser avec toutes les commandes. Une perte
de contrôle risque de causer un accident
entraînant des blessures. Si l’explication
d’une commande ou d’une fonction pose un
problème, consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea aten-
tamente el Manual del Propietario.
XR
Lea atentamente el Manual del Propietario
para familiarizarse con todos los mandos. La
pérdida del control podría ocasionar un acci-
dente o lesiones. Si no entiende algún
mando o función, pregunte a su concesiona-
rio Yamaha.
6
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 3

Page 109 of 350

6-3
EBU00510
Starting a cold engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or
do not work smoothly, you could be unable
to control the ATV, which could lead to an
accident or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “RUN”.
4. Shift the drive select lever to neutral.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 4

Page 110 of 350

6-4
FBU00510
Mise en marche d’un moteur froid
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre la clé de contact sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
4. Sélectionner le point mort avec le levier de
présélection.
SBU00510
Arranque del motor en frío
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de poner en movimiento el
ATV. Si los cables están congelados o no
funcionan con suavidad podría perderse el
control del vehículo y producirse un acci-
dente.
1. Aplique el freno de estacionamento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to) y el interruptor de paro del motor a
“RUN” (marcha).
4. Ponga la palanca de selección de marcha
en punto muerto.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 5

Page:   < prev 1-10 ... 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 ... 350 next >