YAMAHA BREEZE 2004 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 121 of 350

6-15
Shifting: reverse
1. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
2. Apply the parking brake.
3. Shift the gear from neutral to reverse and
vice versa by moving the drive select lever
along the shift guide.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
4. Check behind for people or obstacles, then
release the parking brake.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 16

Page 122 of 350

6-16
Passage de vitesse: marche arrière
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. Passer du point mort à la marche avant et
vice versa à l’aide du levier de présélection.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin
de marche arrière s’allume. Si le témoin ne
s’allume pas, faire contrôler le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher
le frein de stationnement.
5. Accélérer progressivement tout en conti-
nuant à regarder vers l’arrière pendant la
manœuvre.
Cambio: marcha atrás
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerado.
2. Aplicar el freno de estacionamiento.
3. Cambie la marcha de punto muerto a mar-
cha atrás y viceversa, desplazando la
palanca selectora de marcha a lo largo de la
guía.
NOTA:
Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse
la luz indicadora correspondiente. Si no se
enciende, solicite a un concesionario Yamaha
que revise la máquina.
4. Comprobar si hay personas y obstáculos
detrás del vehículo y soltar el freno del esta-
cionamiento.
5. Acelerar gradualmente y seguir mirando
hacia atrás mientras el vehículo se desplace
en esa dirección.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 17

Page 123 of 350

6-17
NOTE:
If the drive select lever is shifted into reverse
while the engine is running, the engine will stop
unless the parking brake or rear brake lever is
applied.
w
Improper operation in reverse could make
you hit an obstacle or person behind you,
resulting in serious injury. When you shift
into reverse, make sure there are no obsta-
cles or people behind you. When it is safe to
proceed, go slowly.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 18

Page 124 of 350

6-18
N.B.:
Si la marche arrière est engagée alors que le
moteur tourne, celui-ci se coupe, à moins que le
frein de stationnement ou le levier de frein arriè-
re ne soient serrés.
XG
Si une technique de marche arrière incorrecte
est utilisée, le véhicule risque de heurter un
obstacle ou une personne, avec toutes les
conséquences qui peuvent s’ensuivre. Avant
d’engager la marche arrière, s’assurer qu’il
n’y a pas d’obstacles ni de personnes derrière
le véhicule. Démarrer lentement une fois que
la voie est libre.
NOTA:
Si se desplaza la palanca selectora de marcha a
la posición de marcha atrás con el motor en
marcha, éste se detendrá a menos que se haya
aplicado el freno de estacionamiento o se haya
aplicado la palanca del freno trasero.
XR
El uso incorrecto de la marcha atrás puede
hacer que el vehículo choque con algún obstá-
culo o atropelle a alguien, lo que podría ocasio-
nar graves lesiones. Cuando cambie a marcha
atrás, compruebe siempre que no haya obstácu-
los ni personas detrás del vehículo. Una vez
comprobado que no hay peligro, vaya despacio.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 19

Page 125 of 350

6-19
EBU02091
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2–3 seconds maximum) full throttle
operation under load does not harm the engine.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 20

Page 126 of 350

6-20
FBU02091
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur.
Toutefois, l’utilisation momentanée (2 à 3
secondes maximum) à pleine accélération, en
charge, n’est pas préjudiciable.
SBU02091
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2–3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 21

Page 127 of 350

6-21
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
0–10 hours:
8Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
10–20 hours:
8Avoid prolonged operation above 3/4 throt-
tle. Rev the machine freely through the
gears but do not use full throttle at any time.
After break-in:
8Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 22

Page 128 of 350

6-22
Chaque période d’utilisation à pleine accéléra-
tion doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur
puisse retrouver sa température normale de
fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
8Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroi-
dir le moteur pendant cinq à dix minutes
après chaque heure d’utilisation. De temps
en temps, faire varier la vitesse du véhicule.
Ne pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
10 à 20 heures:
8Éviter une utilisation prolongée à une ouver-
ture des gaz de plus de 3/4. Changer libre-
ment de vitesse, mais ne jamais accélérer à
fond.
Après le rodage:
8Éviter une utilisation prolongée à pleine
ouverture des gaz. Varier la vitesse de temps
à autre.Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
8Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento
de cinco a diez minutos. Varíe la velocidad
de la máquina de vez en cuando. No con-
duzca con una aceleración fija.
10–20 horas:
8Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra libre-
mente la gama de velocidades, sin acelerar-
la al máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
8Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 23

Page 129 of 350

6-23
EBU00211
Parking
When parking, stop the engine and shift into
neutral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply
the parking brake.
1
1. Locked position1. Verrouillé1. Posición de bloqueada
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 24

Page 130 of 350

6-24
FBU00211
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélection-
ner le point mort. Placer le robinet de carburant
sur “OFF” et serrer le frein de stationnement.
SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cam-
bie a punto muerto. Cierre el grifo del combusti-
ble, colocándolo en posición “OFF”, y aplique el
freno de estacionamiento.
5VJ-9-61-06 3/17/03 4:51 PM Page 25

Page:   < prev 1-10 ... 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 ... 350 next >