YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)

Page 91 of 408

4-30
N.B.:_ 
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té-
moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce
que le différentiel se bloque.

Lorsque le témoin clignote, tourner le guidon d’un
côté à l’autre afin de faciliter le blocage du différen-
tiel.

Si l’on démarre avant que le différentiel soit bloqué
correctement (c.-à-d. tant que le témoin clignote),
le régime du moteur restera limité jusqu’à ce que le
différentiel se bloque correctement.
_
NOTA:_ 
Cuando el selector se sitúa en “LOCK”, la luz
indicadora parpadea hasta que se bloquea el
diferencial.

Mientras la luz indicadora parpadea, puede
ayudar a bloquear el diferencial girando el vo-
lante a uno y otro lado.

Si inicia la marcha antes de que el diferencial
se haya bloqueado completamente (mientras
la luz indicadora parpadea) el régimen del mo-
tor se limitará hasta que el bloqueo se comple-
te.
_
U5UG61.book Page 30 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 92 of 408

4-31 1. Horn switch “”
1. Contacteur d’avertisseur “”
1. Interruptor de la bocina “”
EVU01280
Horn switch “”
Press the switch to sound the horn.
U5UG61.book Page 31 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 93 of 408

4-32
FVU01280
Contacteur d’avertisseur “”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
SVU01280
Interruptor de la bocina “”
Pulse el interruptor para hacer sonar la bocina.
U5UG61.book Page 32 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 94 of 408

4-33 1. Accelerator pedal
1. Pédale d’accélérateur
1. Pedal del acelerador
EVU01290
Accelerator pedal
Press the accelerator pedal down to increase en-
gine speed. Spring pressure returns the pedal to
the rest position when released. Always check that
the accelerator pedal returns normally before start-
ing the engine.
Before starting the engine, check the accelerator
pedal to be sure it is operating smoothly. Make
sure the accelerator pedal fully returns to the idle
position as soon as it is released.
WARNING
Malfunction of the accelerator pedal could
make it difficult to speed up or slow down
when you need to. This could cause an acci-
dent. Check the operation of the accelerator
pedal before you start the engine. If the accel-
erator pedal does not work smoothly, check
for the cause. Correct the problem before oper-
ating the vehicle or consult a Yamaha dealer.
U5UG61.book Page 33 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 95 of 408

4-34
FVU01290
Pédale d’accélérateur
Enfoncer la pédale d’accélérateur afin d’augmenter la vi-
tesse du moteur. Une fois relâchée, la pédale retourne à sa
position d’origine par la force du ressort. Toujours s’as-
surer que la pédale d’accélérateur se relâche correcte-
ment avant de mettre le moteur en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement de la pédale d’accélérateur. S’assurer
que la pédale d’accélérateur retourne tout à fait à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur risque d’entraver l’accélération ou la décéléra-
tion. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement de la pédale d’accélérateur avant de
mettre le moteur en marche. Si le fonctionnement de
la pédale d’accélérateur n’est pas doux, rechercher la
cause. Corriger le problème avant de conduire le vé-
hicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SVU01290
Pedal del acelerador
Pise el pedal del acelerador para incrementar el régi-
men del motor. Al soltarlo, el pedal retorna a la posi-
ción de reposo por efecto de un muelle. Antes de po-
ner en marcha el motor, compruebe siempre que el
pedal del acelerador retorne con normalidad.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el pedal del acelerador funcione con suavidad. Veri-
fique que el pedal del acelerador retorne completa-
mente a la posición de ralentí tan pronto lo suelte.
ADVERTENCIA
Si el pedal del acelerador no funciona correcta-
mente, puede resultarle difícil acelerar o reducir
la marcha cuando necesite hacerlo. Ello puede
provocar un accidente. Compruebe el funciona-
miento del pedal del acelerador antes de poner
en marcha el motor. Si el pedal del acelerador no
funciona con suavidad, averigüe la causa. Corri-
ja el problema antes de utilizar el vehículo o con-
sulte a un concesionario Yamaha.
U5UG61.book Page 34 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 96 of 408

4-35 1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal de freno
EVU00270
Brake pedal
Press the brake pedal to slow or stop the vehicle.
U5UG61.book Page 35 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 97 of 408

4-36
FVU00270
Pédale de frein
Appuyer sur la pédale de frein pour freiner ou arrêter le
véhicule.
SVU00270
Pedal de freno
Pise el pedal de freno para reducir la velocidad o de-
tener el vehículo.
U5UG61.book Page 36 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 98 of 408

4-37 1. Parking brake lever
2. Release button
1. Levier de frein de stationnement
2. Bouton de dégagement
1. Palanca del freno de estacionamiento
2. Botón de desbloqueo
EVU00280
Parking brake lever
The parking brake lever is located at the right side
of the driver’s seat. It will help hold the vehicle from
moving while parked.
To set the parking brake, pull the lever up com-
pletely.
To release the parking brake, pull up on the lever,
press the release button, and then push the lever
all the way down. Spring pressure helps return the
lever to the released position.
Be sure to fully release the parking brake before
starting out. Failure to do so may result in poor per-
formance and premature wearing of the rear brake
and V-belt.
U5UG61.book Page 37 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 99 of 408

4-38
FVU00280
Levier de frein de stationnement
Le levier de frein de stationnement se situe à la droite du
siège du conducteur. Celui-ci permet d’empêcher
l’ébranlement du véhicule lors de son stationnement.
Pour serrer le frein de stationnement, relever complète-
ment le levier.
Pour relâcher le frein de stationnement, tirer sur le levier,
appuyer sur le bouton de dégagement, puis repousser le
levier tout à fait vers le bas. La force de ressort facilite le
retour du levier à sa position relâchée.
Bien veiller à desserrer tout à fait le frein de stationne-
ment avant de se mettre en route. La conduite avec un
frein partiellement serré réduit les performances et risque
d’user prématurément le frein arrière et la courroie trapé-
zoïdale.
SVU00280
Palanca del freno de estacionamiento
La palanca del freno de estacionamiento está situa-
da a la derecha del asiento del conductor. Sirve para
impedir que el vehículo se mueva cuando se en-
cuentra estacionado.
Para poner el freno de estacionamiento, suba com-
pletamente la palanca.
Para quitar el freno de estacionamiento, tire de la pa-
lanca hacia arriba, pulse el botón de desbloqueo y
baje completamente la palanca. Un muelle facilita el
retorno de la palanca a la posición de freno quitado.
Antes de iniciar la marcha verifique que el freno de
estacionamiento esté completamente quitado. De lo
contrario pueden disminuir las prestaciones y produ-
cirse un desgaste prematuro del freno trasero y la
correa trapezoidal.
U5UG61.book Page 38 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 100 of 408

4-39 1. Drive select lever
1. Sélecteur de marche
1. Palanca selectora de marcha
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de gasolina
EVU00290
Drive select lever
The drive select lever is used to shift your vehicle
into the low, high, neutral and reverse positions.
(Refer to pages 6-15–6-19 for the drive select le-
ver operation.)
EVU00300
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
U5UG61.book Page 39 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page:   < prev 1-10 ... 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 ... 410 next >