YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)

Page 281 of 408

8-42
FVU00721
Huile de différentiel
Contrôle du niveau d’huile de différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Enlever la vis de remplissage d’huile de différentiel
et vérifier le niveau d’huile. L’huile doit arriver jus-
qu’au bord de l’orifice de remplissage. Si le niveau
est insuffisant, ajouter de l’huile du type recom-
mandé jusqu’au niveau spécifié.ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _3. Installer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
SVU00721
Aceite del diferencial
Comprobación del nivel de aceite del diferencial
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Extraiga el perno de llenado de aceite del dife-
rencial y compruebe el nivel. Debe encontrarse
en el borde del orificio de llenado. Si el nivel
está bajo, añada una cantidad suficiente de
aceite del tipo recomendado hasta obtener el
nivel correcto.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no penetre ningún material
extraño en la caja del diferencial. _3. Coloque el perno de llenado y apriételo con el
par especificado.
Par de apriete:
Perno de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
U5UG61.book Page 42 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 282 of 408

8-43 1. Differential gear oil drain bolt
1. Vis de vidange de l’huile de différentiel
1. Perno de vaciado de aceite del diferencial
Changing the differential gear oil
1. Place the vehicle on a level surface.
2. Place a container under the differential gear
case to collect the used oil.
3. Remove the differential gear oil filler bolt and
differential gear oil drain bolt to drain the oil.
4. Install the differential gear oil drain bolt, and
tighten it to the specified torque.
5. Fill the differential gear case with the recom-
mended oil. Tightening torque:
Differential gear oil drain bolt:
9.8 Nm (0.98 m·kgf, 7.1 ft·lbf)
Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Oil quantity:
0.32 L (0.28 Imp qt, 0.34 US qt)
U5UG61.book Page 43 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 283 of 408

8-44
Changement de l’huile de différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Retirer la vis de remplissage et la vis de vidange de
l’huile de différentiel, puis vidanger l’huile.
4. Remonter la vis de vidange de l’huile de différen-
tiel et la serrer au couple spécifié.
5. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom-
mandée. Couples de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel :
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
Cambio de aceite del diferencial
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja del di-
ferencial para recoger el aceite usado.
3. Extraiga el perno de llenado y el perno de va-
ciado para vaciar el aceite.
4. Coloque el perno de vaciado y apriételo con el
par especificado.
5. Llene la caja del diferencial con aceite del tipo
recomendado. Par de apriete:
Perno de vaciado de aceite del diferencial:
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
U5UG61.book Page 44 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 284 of 408

8-45
CAUTION:_ Be sure no foreign material enters the differen-
tial gear case. _6. Install the differential gear oil filler bolt, and
then tighten it to the specified torque.
7. Check for oil leakage. If oil leakage is found,
check for the cause. Tightening torque:
Differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf, 16 ft·lbf)
U5UG61.book Page 45 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 285 of 408

8-46
ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _6. Installer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no penetre ningún material
extraño en la caja del diferencial. _6. Coloque el perno de llenado y apriételo con el
par especificado.
7. Compruebe si existen fugas. Si detecta una
fuga de aceite, averigüe la causa. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
U5UG61.book Page 46 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 286 of 408

8-47 1. Coolant reservoir cap
2. Maximum level mark 3. Minimum level mark
1. Bouchon du vase d’expansion
2. Repère de niveau maximum 3. Repère de niveau minimum
1. Tapón del depósito de líquido refrigerante
2. Marca de nivel máximo 3. Marca de nivel mínimo
EVU00730
Coolant
The coolant level should be checked before each
ride.
Checking the coolant level
1. Place the vehicle on a level surface.
2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for
hood opening and closing procedures.)
3. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level varies with engine temperature.NOTE:_ The coolant should be between the minimum and
maximum level marks. _4. If the coolant is at or below the minimum level
mark, remove the reservoir cap, add coolant
to the maximum level mark, install the reser-
voir cap, and then close the hood.
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.35 L (0.31 Imp qt, 0.37 US qt)
U5UG61.book Page 47 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 287 of 408

8-48
FVU00730
Liquide de refroidissement
Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse-
ment avant chaque départ.
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 à
8-20.)
3. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur.N.B.:_ Le niveau du liquide de refroidissement doit se situer en-
tre les repères de niveau minimum et maximum. _4. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous
le repère de niveau minimum, retirer le bouchon du
vase d’expansion, ajouter du liquide de refroidisse-
ment jusqu’au repère de niveau maximum, puis re-
mettre le bouchon et refermer le capot.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
SVU00730
Líquido refrigerante
Debe comprobar el nivel de líquido refrigerante an-
tes de cada utilización.
Comprobación del nivel de líquido refrigerante
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó.)
3. Compruebe el nivel de líquido refrigerante en el
depósito con el motor frío, ya que el nivel varía
con la temperatura del motor.NOTA:_ El líquido refrigerante debe situarse entre las marcas
de nivel máximo y mínimo. _4. Si el líquido refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de la mis-
ma, extraiga el tapón del depósito, añada líqui-
do hasta la marca de nivel máximo, coloque el
tapón del depósito y cierre el capó.
Capacidad del depósito de líquido refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
U5UG61.book Page 48 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 288 of 408

8-49
CAUTION:_ Mix antifreeze with distilled water only. Howev-
er, if distilled water is not available, soft water
may be used for refilling._Changing the coolant
The coolant must be changed by a Yamaha dealer
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart.NOTE:_ 
Adding water instead of coolant lowers the
antifreeze content of the coolant. If water is
used instead of coolant, have a Yamaha
dealer check the antifreeze content of the
coolant as soon as possible.

The radiator fan operation is completely auto-
matic. It is switched on or off according to the
coolant temperature in the radiator.
_If your vehicle overheats, see page 8-134 for de-
tails.
U5UG61.book Page 49 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 289 of 408

8-50
ATTENTION:_ Mélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée._Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.N.B.:_ 
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement
abaisse le taux d’antigel du liquide de refroidisse-
ment. En cas d’ajout d’eau, il convient de faire vé-
rifier le plus rapidement possible le taux d’antigel
par un concessionnaire Yamaha.

Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
_En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-136.
AT E N C I O N :_ Mezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada._Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.NOTA:_ 
Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigeran-
te, el contenido de anticongelante disminuye.
Si utiliza agua en lugar de líquido refrigerante,
haga comprobar el contenido de anticongelan-
te lo antes posible en un concesionario
Yamaha.

El ventilador del radiador funciona de forma
completamente automática. Se activa o desac-
tiva en función de la temperatura del líquido re-
frigerante del radiador.
_Si el vehículo se recalienta, consulte la página 8-138
para más detalles.
U5UG61.book Page 50 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 290 of 408

8-51 1. Front axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet d’essieu avant (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje delantero (× 2 a cada lado)
1. Rear axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet d’essieu arrière (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje trasero (× 2 a cada lado)
EVU00740
Axle boots
Check the protective boots for holes or tears. If any
damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
U5UG61.book Page 51 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page:   < prev 1-10 ... 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 ... 410 next >