YAMAHA RHINO 700 2010 Notices Demploi (in French)

Page 281 of 498

7-56
Si le véhicule perd de son élan ou de la traction dans une
pente et que l’on pense ne pas pouvoir gravir plus loin,
arrêter le véhicule à l’aide des freins. Ne pas tenter de re-
tourner le véhicule. Avec le pied sur la pédale de frein, re-
garder derrière soi et planifier la descente. Passer le sélec-
teur en marche arrière de sorte à pouvoir utiliser le frein
moteur pour ralentir davantage. Relâcher le frein et amor-
cer la descente. Se servir le plus possible du frein moteur
tout en actionnant doucement les freins quand nécessaire.
Descentes
Examiner avec soin le terrain avant de descendre une cô-
te. Si possible, choisir un chemin qui permette de descen-
dre la pente tout droit. Choisir son chemin avec soin et
rouler suffisamment lentement que pour pouvoir réagir à
tout obstacle rencontré.Si empieza a perder tracción o impulso al subir y ve
que no va a poder continuar, utilice los frenos para
detener el vehículo. No intente cambiar de sentido.
Con el pie en el freno, mire hacia atrás y planifique el
descenso. Ponga la marcha atrás para poder frenar
con el motor al descender. Suelte el freno y empiece
a descender por inercia. Utilice el freno motor todo lo
que pueda y accione suavemente los frenos cuando
sea necesario.
Cuesta abajo
Antes de bajar una pendiente examine cuidadosa-
mente el terreno. Si es posible, escoja un camino
que le permita descender en línea recta. Escoja con
cuidado el camino y conduzca lo bastante despacio
como para poder reaccionar ante los obstáculos que
se pueda encontrar.EE.book Page 56 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 282 of 498

7-57
For more traction and control, before going down
steeper and/or rougher slopes, shift into low gear
and select “4WD” or “DIFF LOCK”. Engine braking
will help you go downhill slowly. Go as slowly as
possible. If you begin to go too fast, apply the
brakes gently. Avoid hard application of the
brakes, which could cause the vehicle to slide.
If you are sliding or skidding, try to steer in the di-
rection the vehicle is sliding, to regain control. For
example, if you feel the back of the vehicle start to
slide to your right, steer to the right.
If you must turn on the hill to avoid an obstacle, do
so slowly and carefully. If the vehicle starts to tip,
immediately steer in the downhill direction if there
are no obstacles in your path. As you regain prop-
er balance, gradually steer again in the direction
you want to go.
EE.book Page 57 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 283 of 498

7-58
Sélectionner la gamme basse et le mode “4WD” ou
“DIFF LOCK” afin d’accroître la traction et la maîtrise
dans les descentes plus raides ou difficiles. Le frein mo-
teur permet de descendre les pentes plus lentement. Rou-
ler le plus lentement possible. Si le véhicule se met à rou-
ler trop vite, actionner doucement les freins. Éviter
d’actionner brusquement les freins, car le véhicule ris-
querait de se mettre à déraper.
Si le véhicule se met à glisser ou à déraper, tenter de re-
prendre le contrôle en tournant le volant dans la direction
du glissement du véhicule. Ainsi, si l’arrière du véhicule
fait mine de glisser à droite, tourner le volant vers la droi-
te.
S’il est nécessaire d’effectuer un virage dans une côte
afin d’éviter un obstacle, le faire lentement et avec beau-
coup de prudence. Si le véhicule fait mine de se renver-
ser, tourner immédiatement le volant vers l’aval s’il n’y a
pas d’obstacle sur la voie. Une fois l’équilibre retrouvé,
manœuvrer à nouveau petit à petit le véhicule dans la di-
rection souhaitée.Para disponer de más tracción y control, antes de
bajar una cuesta pronunciada o irregular seleccione
la marcha corta y “4WD” o “DIFF LOCK”. El freno
motor le ayudará a descender lentamente. Vaya lo
más despacio posible. Si el vehículo empieza a ad-
quirir demasiada velocidad, accione los frenos sua-
vemente. Evite frenar de forma brusca, pues el vehí-
culo podría patinar.
Para recuperar el control, trate de girar en la direc-
ción en la que el vehículo está patinando o derrapan-
do. Por ejemplo, si nota que la parte trasera del vehí-
culo empieza a irse hacia la derecha, mueva el
volante a la derecha.
Si necesita girar en la pendiente para evitar un obs-
táculo, hágalo despacio y con cuidado. Si el vehículo
empieza a volcar, gire inmediatamente hacia abajo
si no hay obstáculos. A medida que vaya recuperan-
do el equilibrio, gire progresivamente hacia donde
desee ir.EE.book Page 58 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 284 of 498

7-59
Rough terrain
Operation over rough terrain should be done with
caution.
Look for and avoid obstacles that could cause
damage to the vehicle or could lead to a roll-
over or accident.

Do not drive in a way that will get the Rhino air-
borne, as injury, loss of control, and damage to
the vehicle could occur.
Pavement
This vehicle is designed for off-road use only.
Avoid paved surfaces. Turn gradually and go slow-
ly if you must drive on pavement.
When driving slowly on smooth, flat surfaces, con-
sider using the “DIFF UNLOCK” drive mode. Hav-
ing both differentials unlocked will provide greater
slow-speed maneuverability under such condi-
tions than operation with locked differentials.
EE.book Page 59 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 285 of 498

7-60
Terrains accidentés
Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite sur
un terrain accidenté.
Repérer et éviter les obstacles susceptibles d’endom-
mager le véhicule ou de provoquer un accident ou le
renversement du véhicule.

Conduire de sorte que le Rhino ne décolle pas, afin
d’éviter blessures, pertes de contrôle et endommage-
ment du véhicule.
Chaussées
Ce véhicule est conçu pour une utilisation hors route uni-
quement. Éviter les surfaces revêtues. Tourner progressi-
vement et rouler lentement lorsqu’il n’est pas possible
d’éviter de rouler sur une chaussée.
Le mode de conduite “DIFF UNLOCK” est celui qui
convient le mieux à la conduite à vitesse lente sur surfa-
ces lisses et plates. Le déblocage des deux différentiels
permet une meilleure maniabilité sur ce type de terrain
que la conduite avec différentiels bloqués.Terreno irregular
En terrenos accidentados se debe conducir con pre-
caución.

Esté atento para evitar obstáculos que puedan
dañar el vehículo, hacerlo volcar o provocar un
accidente.

No conduzca de forma que el Rhino se levante
del suelo, ya que puede perder el control, con el
consiguiente riesgo de averías y lesiones.
Pavimento
Este vehículo está diseñado únicamente para super-
ficies no pavimentadas. Evite las superficies pavi-
mentadas. Si debe pasar por una superficie pavi-
mentada, gire de forma progresiva y vaya despacio.
A baja velocidad en terreno regular y llano, puede
utilizar “DIFF UNLOCK”. En esas condiciones, con
los dos diferenciales desbloqueados la maniobrabili-
dad a baja velocidad será mayor que con los diferen-
ciales bloqueados.
EE.book Page 60 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 286 of 498

7-61
Water
If you must cross shallow, slow-moving water up to
the depth of the vehicle’s floorboards, choose your
path carefully to avoid sharp drop-offs, large rocks,
or slippery surfaces that could cause the vehicle to
overturn. Never operate through water deeper
than 33 cm (13 in) or fast-flowing water. Choose a
path where both your entrance into and exit point
from the water is a gradual incline. Determine the
water depth and currents before crossing.
Operating this vehicle through deep or fast-flowing
water can lead to loss of control or overturn. To re-
duce your risk of drowning or other injuries, use
care when crossing through water.
Wet brakes may have reduced effectiveness. After
leaving the water, test your brakes. If necessary,
apply the brakes several times to let friction dry out
the linings.
EE.book Page 61 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 287 of 498

7-62
Eau
S’il est indispensable de traverser un cours d’eau lent et
d’une profondeur inférieure au plancher du véhicule,
s’engager avec beaucoup de prudence afin d’éviter les
dénivellations subites, les grosses pierres ou les surfaces
glissantes qui pourraient faire capoter le véhicule. Ne ja-
mais rouler dans de l’eau d’une profondeur de plus de
33 cm (13 in) ou dans un cours d’eau rapide. Veiller à ce
que la pente de la berge soit douce au point d’entrée tout
comme au point de sortie. Vérifier la profondeur de l’eau
et la vitesse du courant avant d’entamer la traversée.
La conduite de ce véhicule dans une eau profonde ou à
courant rapide pourrait provoquer une perte de contrôle
ou un capotage. Afin de limiter au maximum les risques
de noyade ou de blessures, redoubler de prudence lors de
la traversée d’eau.
La puissance de freinage de freins mouillés risque d’être
réduite. Il convient de tester les freins après avoir roulé
dans de l’eau. Si nécessaire, actionner les freins plusieurs
fois pour que le frottement sèche les garnitures.Agua
Si debe vadear aguas poco profundas y de caudal
lento que lleguen como máximo hasta el suelo del
vehículo, escoja el camino con cuidado a fin de evitar
desniveles bruscos, rocas grandes o superficies res-
baladizas que puedan hacerle volcar. No vadee nun-
ca aguas de más de 33 cm (13 in) de profundidad o
de caudal rápido. Escoja un lugar en el que pueda
entrar y salir del agua por una pendiente gradual. An-
tes de proceder al vadeo, determine la profundidad y
la corriente del agua.
Si vadea aguas profundas o rápidas con este vehí-
culo puede perder el control o volcar. Para reducir el
riesgo de ahogamiento u otras lesiones, extreme las
precauciones al vadear.
Los frenos mojados pueden perder eficacia. Cuando
salga del agua pruebe los frenos. Si es preciso, ac-
ciónelos varias veces para que se sequen los forros
por efecto de la fricción.EE.book Page 62 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 288 of 498

7-63
NOTICEAfter driving your vehicle in water, be sure to
drain the trapped water by removing the check
hoses at the bottom of the air filter case and air
intake duct, the V-belt cooling duct check
hose, the drive select lever box check hose
and the V-belt case drain plug. Wash the vehi-
cle in fresh water if it has been operated in salt
water or muddy conditions.
EE.book Page 63 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 289 of 498

7-64
ATTENTIONAprès avoir conduit le véhicule dans de l’eau, veiller à
purger l’eau accumulée en retirant les tubes de vidan-
ge situés au bas du boîtier de filtre à air et du conduit
d’admission d’air, le tube de vidange du conduit de
refroidissement de la courroie trapézoïdale, le tube de
vidange du boîtier de sélecteur de marche, ainsi que le
bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïda-
le. Nettoyer le véhicule à l’eau douce après avoir roulé
dans une eau salée ou boueuse.
ATENCIÓNDespués de vadear, no olvide vaciar el agua acu-
mulada extrayendo los tubos de vaciado del fon-
do de la caja del filtro de aire, el conducto de ad-
misión de aire, la el tubo de vaciado del
conducto de refrigeración de la correa trapezoi-
dal, el tubo de vaciado de la caja de la palanca
selectora, así como el tapón de vaciado de la
caja de la correa trapezoidal. Lave el vehículo
con agua dulce si lo ha utilizado en agua salada
o en terreno fangoso.
EE.book Page 64 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 290 of 498

7-65
Loose terrain/slippery terrain
When driving on slippery terrain, including wet,
muddy, or icy conditions, as well as loose gravel,
be aware that you could begin skidding or sliding.
To avoid loss of control, slow down and put the
Rhino in four-wheel drive before driving on a slip-
pery surface and plan your path to avoid making
abrupt maneuvers.
If you feel the Rhino begin to slide sideways or the
back wheels slide during a turn, steer into the di-
rection of the slide if possible, to regain directional
control. For example, if you feel the back of the ve-
hicle start to slide to your right, steer to the right.
EE.book Page 65 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page:   < prev 1-10 ... 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 ... 500 next >