YAMAHA WR 250F 2004 Manuale duso (in Italian)
Page 731 of 864
5 - 150
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring
(Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
3. Demontieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbiegung/Beschädigung
→
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Stoßdämpfer
2
Undichtigkeit
(Ölaustritt)
→
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit
(Gasverlust
) →
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Feder
3
Beschädigung
→ Feder erneu-
ern.
Verschleiß
→ Feder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen
und zusammendrücken.
Federsitz
4
Verschleiß/Beschädigung
→
Federsitz erneuern.
Lager
5
Spiel/Schwergängigkeit/Rost
→ Erneuern.PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Rimuovere:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Spingere dentro il cuscinetto premendo
sull’anello esterno e rimuovere l’anello
di arresto.
2. Rimuovere:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto premendo
sull’anello esterno.
3. Rimuovere:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto premendo
sull’anello esterno.
ISPEZIONE
Ammortizzatore posteriore
1. Ispezionare:
Asta pompante 1
Deformazioni/danneggiamenti →
Sostituire il gruppo dell’ammor-
tizzatore posteriore.
Ammortizzatore 2
Perdite d’olio → Sostituire il
gruppo dell’ammortizzatore
posteriore.
Perdite di gas → Sostituire il
gruppo dell’ammortizzatore
posteriore.
Molla 3
Danni → Sostituire la molla.
Fatica → Sostituire la molla.
Muovere su e giù la molla.
Guida molla 4
Usura/danno → Sostituire la
guida della molla.
Cuscinetto 5
Gioco/movimento non agevole/
ruggine → Sostituire.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
Aro de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete
mientras empuja la pista externa y
extraiga el aro de tope.
2. Extraer:
Cojinete superior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su
pista externa.
3. Extraer:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su
pista externa.
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora
1
Dobleces/daños
→ Reempla-
zar el conjunto del amortigua-
dor trasero.
Amortiguador
2
Fugas de aceite
→ Reempla-
zar el conjunto del amortigua-
dor trasero.
Fugas de gas
→ Reemplazar
el conjunto del amortiguador
trasero.
Resorte
3
Daños
→ Reemplazar el
resorte.
Fatigue
→ Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba
y hacia abajo.
Guía del resorte
4
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar la guía del resorte.
Cojinete
5
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido
→ Reemplazar.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 732 of 864
5 - 151
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC585300Bearing
1. Install:
Upper bearing
1
NOTE:Install the bearing parallel until the
stopper ring groove appears by
pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the
bearing outer race because it will
wear the rear shock absorber sur-
face on which the bearing is press
fitted.
2. Install:
Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:After installing the stopper ring, push
back the bearing until it contacts the
stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing
1
NOTE:Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
Installed depth of the
bearing a
:
4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring
1
Upper spring guide
2
Lower spring guide
3
2. Tighten:
Adjuster
1
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement, car elle userait
la surface de l’amortisseur arrière sur
laquelle est insérée le roulement.
2. Monter:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son
côté porteur de la marque ou des numé-
ros de fabrication.
Position de montage du
roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort supérieur 2
Guide de ressort inférieur 3
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 733 of 864
5 - 152
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor
Beschädigung zu schützen.
2. Montieren:
Sicherungsring
(Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager
a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Obere Federsitz
2
Untere Federsitz
3
2. Festziehen:
Einstellmutter
1 MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sull’anello esterno,
non appare la scanalatura dell’anello di
arresto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sull’anello
esterno del cuscinetto in quanto usure-
rebbe la superficie dell’ammortizza-
tore posteriore su cui il cuscinetto
viene montato a pressione.
2. Installare:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere indietro il cuscinetto finché non
entri in contatto con l’anello di arresto.
New
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sul lato
recante il simbolo o il numero di fabbri-
cazione.
Profondità installata del
cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
2. Serrare:
Registro 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior
1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta
que la ranura del aro de tope apa-
rezca pulsando su pista externa.
ATENCION:
No aplique grasa en la pista
externa del cojinete ya que podría
desgastar la superficie del amorti-
guador trasero en la cual el coji-
nete está encajado.
2. Instalar:
Aro de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que esté en contacto con el aro de
tope.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Instale el cojinete presionándolo por
el lado que tiene las marcas o los
números del fabricante.
Profundidad de
instalación del cojinete
a:
4 mm (0,16 in)
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Resorte
1
Guía del resorte superior
2
Guía del resorte inferior
3
2. Apretar:
Ajustador
1
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 734 of 864
5 - 153
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Adjust:
Spring length (installed)
a
* For EUROPE
NOTE:The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of
the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
Spring length
(installed) a
:
Standard
lengthExtent of
adjustment
245 mm (9.65 in)
* 246.5 mm
(9.70 in)240.5 ~
258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut
1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal
1
O-ring
2
Collar
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the dust seals, O-rings and col-
lars.
2. Install:
Bushing
1
Collar
2
Dust seal
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the bushing, collars and dust
seals.
Install the dust seals with their lips
facing outward.
New
3. Régler:
Longueur de ressort (monté) a
* EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur
standardEtendue de
réglage
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints anti-
poussière, les joints toriques et les col-
lerettes.
2. Monter:
Douille 1
Collerette 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène.
Enduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à
base de savon au lithium.
Monter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.
New
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 735 of 864
5 - 154
CHAS
3. Einstellen:
Feder-Einbaulänge
a
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm (0,06 in) pro Einstellmutter-
Umdrehung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Feder-Einbaulänge a:
Standard Bereich
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
4. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Montieren:
Buchse
1
Hülse
2
Staubschutzring
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die Buchse, Muffe
und die Staubdichtungen auftra-
gen.
Die Staubdichtungen so einbauen,
daß die Dichtlippen nach außen
weisen.
New
3. Regolare:
Lunghezza molla (installata) a
* Per l’EUROPE
NOTA:
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
Lunghezza molla
(installata) a:
Standard
lunghezzaPortata della
regolazione
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
4. Serrare:
Controdado 1
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
O-ring 2
Collarino 3
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui
collarini.
2. Installare:
Boccola 1
Collarino 2
Guarnizione parapolvere 3
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sulle boccole, sui collarini e sui
parapolvere.
Installare i parapolvere con il labbro
rivolto in avanti.
New
3. Ajustar:
Longitud del resorte
(instalado)
a
* Para EUROPE
NOTA:
La longitud del resorte (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) cada vez
que gira el ajustador.
ATENCION:
Nunca intente girar el ajustador
más allá del ajuste máximo y
mínimo.
Longitud del resorte
(instalado) a:
Longitud
estándarExtensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)
240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
4. Apretar:
Contratuerca
1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Guardapolvos
1
Junta tórica
2
Casquillo
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno en los cojinetes.
Aplique grasa con base de jabón
de litio en el guardapolvos, las jun-
tas tóricas y los casquillos.
2. Instalar:
Buje
1
Casquillo
2
Guardapolvos
3
NOTA:
Aplique grasa de bisulfuro de
molibdeno en el cojinete.
Aplique grasa a base de jabón de
litio en el buje, casquillos, y guar-
dapolvos.
Instale los guardapolvos son sus
labios orientados hacia fuera.
New
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 736 of 864
5 - 155
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-
frame)
1
Nut (rear shock absorber-
frame)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-
relay arm)
1
Nut (rear shock absorber-relay
arm)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
6. Install:
Rear frame
1
Bolt [rear frame (upper)]
2
Bolt [rear frame (lower)]
3
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint)
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
8. Install:
Plastic band
1
Starting circuit cut-off relay
coupler
2
Taillight coupler
3
Locking tie
4 3
2
1
4
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon
(amortisseur arrière-cadre) 1
Ecrou
(amortisseur arrière-cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-bras
de relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière-bras
de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (haut)] 2
Boulon [cadre arrière (bas)] 3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Monter:
Ruban en plastique 1
Raccord du relais de coupe-cir-
cuit de démarrage 2
Raccord de feu arrière 3
Collier 4
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 737 of 864
5 - 156
CHAS
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren
Schraube
(Federbein, Rahmen)
1
Mutter
(Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Montieren:
Schraube
(Umlenkhebel, Federbein)
1
Mutter
(Umlenkhbel, Federbein)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil
1
Schraube
[Rahmen-Hinterteil (oben)]
2
Schraube
[Rahmen-Hinterteil (unten)]
3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Festziehen:
Schraube
(Luftfilteranschluß)
1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Montieren:
Plastikbinder
1
Starterkreis-Unterbrecherre-
laisstecker
2
Heckleuchten-Leitungsstek-
ker
3
Kabelbinder
4 3. Installare:
Ammortizzatore posteriore
4. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore - telaio) 1
Dado (ammortizzatore posteriore
- telaio) 2
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore - leva di rinvio) 1
Dado (ammortizzatore posteriore
- leva di rinvio) 2
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
6. Installare:
Telaio posteriore 1
Bullone
[telaio posteriore (superiore)] 2
Bullone
[telaio posteriore (inferiore)] 3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrare:
Vite (giunto filtro dell’aria) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Installare:
Fascia di plastica 1
Accoppiatore relé di esclusione
circuito di avviamento 2
Accoppiatore fanalino posteriore
3
Serrafili 4 3. Instalar:
Amortiguador trasero
4. Instalar:
Perno (amortiguador trasero-
bastidor)
1
Tuerca (amortiguador trasero-
bastidor)
2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Instalar:
Perno (amortiguador trasero-
brazo intermedio)
1
Tuerca (amortiguador trasero-
brazo intermedio)
2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
6. Instalar:
Bastidor trasero
1
Perno [depósito de líquido
(superior)]
2
Perno [depósito de líquido
(inferior)]
3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Apretar:
Tornillo (junta del depurador
de aire)
1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Instalar:
Banda plástica
1
Acoplador del relé interruptor
del circuito de encendido
2
Acoplador de la luz de cola
3
Abrazadera
4
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 738 of 864
6 - 1
–+ELECELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000ELECTRICAL COMPONENTS
1Headlight
2Engine stop switch
3Clutch switch
4Diode
5Starter relay diode
6Throttle position sensor
7Starter relay
8Fuse
9Starting circuit cut-off relay
0TaillightANeutral switch
BStarter motor
CAC magneto
DRectifier/regulator
EIgnition coil
FSpark plug
GStart switch
HMain switch
ICDI unit
JBatteryCOLOR CODE
B ...................... Black
Br ..................... Brown
Gy .................... Gray
L ...................... Blue
O...................... Orange
R ...................... Red
Sb .................... Sky blue
W ..................... White
Y ...................... YellowB/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
L/B ................... Blue/Black
L/R ................... Blue/Red
L/Y ................... Blue/Yellow
L/W .................. Blue/White
R/B................... Red/Black
EC612000WIRING DIAGRAM
1 2345
678
90
A
B CDEFGH
I
J
WR
WR
R
BR/BBr
R
BR/BBr
RW
L/RL/BBB
SbL/W
WY
YW
L/YBBB
WY
RYW
R
LY
B
YLB/L
B
B
ON
OFF
10A
BB
OFF
STARTSTART
R-BrL/W
B
BrL/W
BrL/W
L/B-YB
YL
B
L-B
-Sb
B/WBBB
W/RB/W
R/BGyBrL/W
ON
STOP
OB
LYSbB/L
W RBrB/W
L/BGyWR/BO B
L Y SbB/L
B O
L/YSbL/R
R W
Y W
Y W
Y
L B
B
B
RRR/B
B Br B
B B B B
L/W
R
R
R R B
R
BrBr
L/W L/W
Br B
L/B
L/B
L/R
Br
R/B
L/B L/W
B/W
W W/RW
RO
L
Y
B/L
O
B
L
Y
B/LSbB/W
B
L/R L/Y L/Y
B
SbSb
BGy
CD
BH
5
9
G3 4
A 2I
EF
6 78
1
0J
Page 739 of 864
6 - 2
–+ELEC
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1Phare
2Coupe-circuit du moteur
3Contacteur d’embrayage
4Diode
5Diode de relais de démarreur
6Détecteur de position
d’accélérateur
7Relais de démarreur
8Fusible
9Relais de coupe-circuit de
démarrage
0Lampe arrièreAContacteur de point mort
BMoteur de démarreur
CMagnéto CA
DRedresseur/régulateur
EBobine d’allumage
FBougie
GContacteur de démarrage
HCommutateur principal
IBloc CDI
JBatterieCODE DE COULEUR
B ........................ Noir
Br ....................... Brun
Gy ...................... Gris
L......................... Bleu
O ........................ Orange
R ........................ Rouge
Sb ....................... Bleu ciel
W ....................... Blanc
Y ........................ Jaune
B/L ..................... Noir/Bleu
B/W ................... Noir/BlancL/B ..................... Bleu/Noir
L/R ..................... Bleu/Rouge
L/Y..................... Bleu/Jaune
L/W.................... Bleu/Blanc
R/B..................... Rouge/Noir
SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1Scheinwerfer
2Motorstoppschalter
3Kupplungsschalter
4Diode
5Starterrelaisdiode
6Drosselklappensensor
7Starterrelais
8Sicherung
9Starterkreis-
Unterbrecherrelais
0Rücklicht
ALeerlaufschalterBStartermotor
CAC-Magnetzünder
DGleichrichter/Regulierer
EZündspule
FZündkerze
GStartschalter
HZündschalter
ICDI-Zündbox
JBatterieFARB-KODIERUNG
B ...................... schwarz
Br ..................... braun
Gy .................... grau
L ...................... blau
O...................... orange
R ...................... rot
Sb .................... hellblau
W ..................... weiß
Y ...................... gelb
B/L ................... schwarz/blau
B/W.................. schwarz/weißL/B ................... blau/schwarz
L/R ................... blau/rot
L/Y ................... blau/gelb
L/W .................. blau/weiß
R/B................... rot/schwarz
SCHALTPLAN
IMPIANTO ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO
COMPONENTI ELETTRICI
1Faro
2Interruttore di arresto motore
3Interruttore frizione
4Diodo
5Diodo relé dello starter
6Sensore di posizione valvola
a farfalla
7Relé dello starter
8Fusibile
9Relé di esclusione del circuito
di avviamento
0Fanalino posterioreAInterruttore folle
BMotorino di avviamento
CMagnete CA
DRettificatore/regolatore
EBobina di accensione
FCandela d’accensione
GInterruttore di avviamento
HInterruttore principale
IUnità CDI
JBatteriaCODICE COLORE
B ........................ nero
Br ....................... marrone
Gy ...................... grigio
L......................... blu
O ........................ arancione
R ........................ rosso
Sb ....................... azzurro
W ....................... bianco
Y ........................ giallo
B/L ..................... nero/blu
B/W ................... nero/biancoL/B ..................... blu/nero
L/R ..................... blu/rosso
L/Y..................... blu/giallo
L/W .................... blu/bianco
R/B..................... rosso/nero
SCHEMA DI CABLAGGIO
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO
1Faro
2Botón de parada del motor
3Interruptor del embrague
4Diodo
5Diodo del relé del
arrancador
6Sensor de posición del
acelerador
7Relé del arrancador
8Fusible
9Relé interruptor del circuito
de encendido0Piloto trasero
AInterruptor de punto muerto
BMotor de arranque
CMagneto de CA
DRectificador/regulador
EBobina de encendido
FBujía
GInterruptor de arranque
HInterruptor principal
IUnidad CDI
JBateríaCÓDIGO DE COLOR
B ...................... Negro
Br ..................... Marrón
Gy .................... Gris
L ....................... Azul
O ...................... Naranja
R ...................... Rojo
Sb .................... Azul cielo
W ..................... Blanco
Y ...................... Amarillo
B/L ................... Negro/Azul
B/W .................. Negro/BlancoL/B ................... Azul/Negro
L/R ................... Azul/Rojo
L/Y ................... Azul/Amarillo
L/W .................. Azul/Blanco
R/B................... Rojo/Negro
DIAGRAMA DE CABLES
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
1
2
3
4
5
6
7
Page 740 of 864
6 - 3
–+ELECMAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition
timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding
conditions.
Function of Component
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only by
engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also by
engine load. Thus, accurate ignition timing can be deter-
mined by adding throttle opening to determine ignition
timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the CDI unit as a
throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in the CDI unit as
engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are analyzed by
the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the operation
requirements.
CDI unit
Throttle position sensor
Pickup coil AC magneto rotorIgnition coil
Revolutions
Ignition timing
Throttle opening