YAMAHA XL 700 2002 Notices Demploi (in French)
Page 71 of 232
2-20
ESD
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1
, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU01019
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@ Der Motor star tet nicht, wenn die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
@
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
SJU01019
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
A_F0M-83.book Page 20 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 72 of 232
2-21
F
FJU01130
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce scooter nautique est équipé d’une sortie té-
moin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidis-
sement circule dans le moteur puis est évacuée
par la sortie témoin.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule de la sortie témoin. Si aucune eau ne
s’écoule de la sortie, il est probable que l’eau de
refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si
cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la
cause. (Cf. pages 2-23 et 5-7 pour des instruc-
tions complémentaires.)
N.B.:@ Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour
atteindre la sortie après le démarrage du moteur.
@
FJU01021
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1
dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2
, changeant ainsi la di-
rection du scooter. Etant donné que la force de la
poussée détermine la vitesse et la direction des
virages, vous devez toujours ouvrir les gaz au
moment d’entamer un virage, sauf au régime
embrayé.
A_F0M-83.book Page 21 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 73 of 232
2-22
ESD
GJU01130
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kühlwas-
ser-Kontrollstrahlauslaß ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann vom Kontrollstrahlauslaß ausge-
stoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus dem
Kontrollstrahlauslaß ausgestoßen wird. Falls kein
Wasser aus dem Auslaß strömt, könnte das be-
deuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert.
Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und suchen
Sie nach der Ursache. (Siehe Seiten 2-24 und 5-8
für weitere Anweisungen.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestar tet wurde.
@
GJU01021
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die selbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
SJU01130
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de un surtidor
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por el
surtidor testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo. Si no sale agua del
surtidor, puede que no circule agua de refrigera-
ción por el motor. En ese caso, pare el motor y
averigüe la causa. (Consulte las páginas 2-24 y
5-8 para obtener más información.)
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor.
@
SJU01021
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi-
rar, salvo a la velocidad mínima.
A_F0M-83.book Page 22 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 74 of 232
2-23
F
FJU01131
Système d’avertissement de
surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de surchauffe du moteur.
Lorsque le moteur commence à surchauffer, le
régime du moteur est automatiquement limité à
plus ou moins 3.400 tr/min.
Lorsque cela se produit, vérifiez si de l’eau
s’écoule par la sortie témoin d’eau de refroidis-
sement. S’il n’y a pas d’écoulement d’eau, rédui-
sez le régime du moteur et ramenez le scooter à
terre puis vérifiez si la grille d’admission et la
turbine ne sont pas obstruées.
@ Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbi-
ne, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@ Si vous ne pouvez pas localiser et corriger la
cause de la surchauffe, consultez un conces-
sionnaire Yamaha. En continuant à naviguer
à vitesse élevée, vous risqueriez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
A_F0M-83.book Page 23 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 75 of 232
2-24
ESD
GJU01131
Überhitzungswarnsystem des
Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Wenn der Motor anfängt zu überhitzen, wird
sich die Motorgeschwindigkeit auf etwa
3.400 U/Min begrenzen.
Tritt dies auf, überprüfen Sie ob Wasser am
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ausströmt. Falls
kein Wasser austritt, die Motorgeschwindigkeit re-
duzieren, das Wasserfahrzeug an Land setzen
und dann das Einlaßsieb und Flügelrad auf Ver-
stopfung überprüfen.
@ Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmut-
zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Ab-
sperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der
To d könnten die Folge vom Kontakt mit den
sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@ Falls Sie die Ursache nicht finden und behe-
ben können, setzen Sie sich bitte mit einem
Yamaha Vertragshändler in Verbindung. Wei-
terhin mit hohen Geschwindigkeiten zu fah-
ren, könnte ernsthaften Motorschaden nach
sich ziehen.
@
SJU01131
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor se está recalentando, el régimen se
limitará a unas 3.400 r/min.
En ese caso, compruebe la salida de agua por
el surtidor testigo del agua de refrigeración. Si
no sale agua, reduzca el régimen del motor y
vare la moto de agua; seguidamente compruebe
si la rejilla de admisión y el rotor están obstrui-
dos.
@ Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
@ Si no consigue identificar y corregir la causa
del recalentamiento, consulte a un concesio-
nario Yamaha. Si sigue navegando a velocida-
des altas el motor puede sufrir averías graves.
@
A_F0M-83.book Page 24 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 76 of 232
2-25
F
FJU01132
Témoin d’avertissement de niveau
d’huile
Si la quantité d’huile restant dans le réservoir
baisse jusqu’à 1,2 L (0,31 US gal, 0,26 Imp gal)
environ, ou si le filtre à huile est obstrué,le té-
moin d’avertissement de niveau d’huile se met à
clignoter.
Si le témoin d’avertissement de niveau d’huile
se met à clignoter, faites l’appoint d’huile moteur
le plus rapidement possible.
N.B.:@ Le témoin s’allumera pendant 2 secondes
après le démarrage du moteur pour contrôler
le bon fonctionnement de la lampe.
Si le témoin d’avertissement clignote alors
que le niveau d’huile dans le réservoir est cor-
rect, vérifiez si le filtre à huile n’est pas obs-
trué.
@
FJU01219
Poignée
La poignée 1
fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique et pour l’ob-
servateur installé face à l’arrière.
@ Ne l’utilisez pas pour remorquer des objets,
soulever ou arrimer le scooter car vous pour-
riez l’endommager.
@
A_F0M-83.book Page 25 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 77 of 232
2-26
ESD
GJU01132
Ölstand-Warnleuchte
Fällt das verbleibende Öl im Tank auf etwa
1,2 L (0,31 US gal, 0,26 Imp gal), oder ist der Öl-
filter verstopft, wird die Ölstand-Warnleuchte zu
blinken beginnen.
Beginnt der Ölstand-Warnleuchte zu blinken,
sobald wie möglich Motoröl nachfüllen.
HINWEIS:@ Die Leuchte wird 2 Sekunden lang aufleuch-
ten, nachdem der Motor angelassen wurde,
um die Funktion der Leuchte zu überprüfen.
Leuchtet die Warnleuchte trotz angemessener
Ölmenge im Tank auf, den Ölfilter auf Verstop-
fung überprüfen.
@
GJU01219
Handgriff
Der Handgriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter,
wenn er rückwärts sitzt.
@ Nicht verwenden, um Gegenstände zu ziehen,
das Wasserfahrzeug anzuheben oder Zurrings
anzubringen, da Beschädigungen auftreten
könnten.
@
SJU01132
Luz de alarma del nivel de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito cae a
aproximadamente 1,2 L (0,31 US gal,
0,26 Imp gal) o el filtro de aceite está obstruido,
la luz de alarma del nivel de aceite comienza a
parpadear.
Si la alarma de aceite comienza a parpadear,
añada aceite de motor lo antes posible.
NOTA:@ La luz se enciende durante 2 segundos des-
pués de arrancar el motor para verificar su
funcionamiento.
Si la luz de alarma parpadea pero el nivel de
aceite en el depósito es correcto, compruebe si
el filtro de aceite está obstruido.
@
SJU01219
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque y permite al
observador sujetarse cuando está sentado hacia
atrás.
@ No lo utilice para remolcar objetos, elevar la
moto de agua o afirmar amarras, ya que po-
dría dañarlo.
@
A_F0M-83.book Page 26 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 78 of 232
2-27
F
FJU01236
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de ran-
gement avant, une boîte à gants et des comparti-
ments de rangement de sièges.
N.B.:@ Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant d’utiliser le
scooter nautique.
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
@
FJU01133
Compartiment de rangement avant
Deux compartiments de rangement sont situés
à la proue.
Pour ouvrir un compartiment, tirez vers le
haut le verrou du capot 1
puis soulevez le capot.
Pour refermer le compartiment de rangement
avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce
qu’il se verrouille.
N.B.:@ Le compartiment de rangement inférieur 3
est
situé sous le compartiment de rangement supé-
rieur 2
.
Pour y accéder, enlevez le compartiment supé-
rieur.
@
@ Ne rangez dans le compartiment inférieur que
des objets mous et légers, tels que des cordes
ou des chiffons. Les objets durs et pesants, tels
que des outils ou des bidons, risquent d’en-
dommager le compartiment.
@
Compartiment de rangement supérieur:
Capacité: 44 L (4,4 US gal, 3,6 Imp gal)
Charge admissible: 5 kg (11 lb)
A_F0M-83.book Page 27 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 79 of 232
2-28
ESD
GJU01236
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach, ein Hand-
schuhfach und Sitzablagefächer zur Verfügung.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut ver-
schlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn
Sie Gegenstände mitnehmen, die trocken ge-
halten werden müssen, wie zum Beispiel
Handbücher, verschließen Sie diese in einem
wasserdichten Beutel.
@
GJU01133
Vorderes Ablagefach
Es sind zwei Ablagefächer im Bug unterge-
bracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, die
Haubenlasche nach oben ziehen 1
und dann die
Haube öffnen.
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den
hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis
sie eingerastet ist.
HINWEIS:@ Das untere Ablagefach 3
befindet sich unter dem
oberen Ablagefach 2
.
Um an das untere Ablagefach zu gelangen, das
obere Ablagefach abnehmen.
@
@ Ausschließlich weiche, leichte Gegenstände,
wie Seile oder Lappen im unteren Ablagefach
aufbewahren. Das Aufbewahren harter oder
schwerer Gegenstände, wie zum Beispiel
Werkzeuge oder Dosen, könnte das Ablage-
fach beschädigen.
@
Oberes Ablagefach:
Fassungsvermögen:
44 L (4,4 US gal, 3,6 Imp gal)
Lastgrenze: 5 kg (11 lb)
SJU01236
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa,
una guantera y pañoles de popa.
NOTA:@ Verifique que los pañoles estén bien cerrados
antes de utilizar la moto de agua.
Los pañoles no son estancos. Si tiene que lle-
var en ellos objetos que deban permanecer se-
cos, como por ejemplo los manuales, guárde-
los en una bolsa estanca.
@
SJU01133
Pañol de proa
Hay dos pañoles en la proa.
Para abrir el pañol de proa levante el cierre de
la tapa 1
y seguidamente abra la tapa.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia
abajo la parte posterior de la tapa hasta que que-
de firmemente sujeta.
NOTA:@ El pañol inferior 3
se encuentra debajo del su-
perior 2
.
Para acceder al pañol inferior, extraiga el supe-
rior.
@
@ En el pañol inferior guarde únicamente obje-
tos blandos y ligeros como cabos o trapos. Los
objetos duros o pesados como herramientas o
latas pueden provocar daños en el pañol.
@
Pañol superior:
Capacidad: 44 L (4,4 US gal, 3,6 Imp gal)
Carga máxima: 5 kg (11 lb)
A_F0M-83.book Page 28 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 80 of 232
2-29
F
FJU01134
Boîte à gants
Une boîte à gants 5
est située à l’avant du
siège.
Pour l’ouvrir, faites glisser le verrou 4
vers le
haut puis soulevez le couvercle. Pour refermer la
boîte à gants, appuyez sur le couvercle jusqu’à
ce qu’il se verrouille.
Boîte à gants:
Capacité: 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal)
Charge admissible: 1 kg (2,2 lb)
FJU01376
Compartiment de rangement de siège
Le compartiment de rangement de siège 6
est situé sous le siège arrière.
Pour ouvrir le compartiment de rangement de
siège, déposez le siège arrière. (Cf. page 2-7
pour le siège arrière.)
Compartiments de rangement arrière:
Capacité: 21,2 L (5,6 US gal, 4,7 Imp gal)
Charge admissible: 9 kg (19,8 lb)
A_F0M-83.book Page 29 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM