YAMAHA XL 700 2002 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: XL 700, Model: YAMAHA XL 700 2002Pages: 232, PDF Size: 14.63 MB
Page 61 of 232

2-10
ESD
GJU01129
Frontsitz
Um den Frontsitz auszubauen:
Die Frontsitzlaschen 1
an beiden Seiten nach
oben ziehen und dann den Sitz anheben und ab-
ziehen.
Um den Frontsitz einzubauen:
Die Vorsprünge auf dem vorderen Teil des Sit-
zes in die Streben auf dem Deck einfügen und
dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten
drücken, um ihn einrasten zu lassen.
SJU01129
Asiento delantero
Para desmontar el asiento delantero:
Tire de los cierres del asiento delantero 1
en
ambos lados y levante el asiento para desmontar-
lo.
Para montar el asiento delantero:
Inserte los salientes de la parte delantera del
asiento en los soportes de la cubierta y empuje la
parte posterior del asiento hacia abajo para fijar-
lo.
A_F0M-83.book Page 10 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 62 of 232

2-11
F
FJU01011
Capot
Pour ouvrir le capot, poussez le verrou 1
vers
le bas puis soulevez le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez
pour le verrouiller.
N.B.:@ Vérifiez que le capot est correctement fixé avant
d’utiliser le scooter nautique.
@
A_F0M-83.book Page 11 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 63 of 232

2-12
ESD
GJU01011
Haube
Um die Haube zu öffnen, die Verriegelung
nach unten drücken 1
und dann die Haube anhe-
ben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten
drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen
ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men.
@
SJU01011
Ta p a
Para abrir la tapa, empuje el cierre 1
hacia
abajo y seguidamente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para
fijarla.
NOTA:@ Verifique que la tapa esté firmemente sujeta an-
tes de utilizar la moto de agua.
@
A_F0M-83.book Page 12 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 64 of 232

2-13
F
FJU01012
Bouchon du réservoir de
carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de car-
burant 1
, tournez-le dans le sens contraire à ce-
lui des aiguilles d’une montre.
N.B.:@ Vérifiez que le bouchon du réservoir de carbu-
rant est correctement fixé avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
FJU01214
Bouchon du réservoir d’huile
Pour enlever le bouchon du réservoir d’huile:
1. Ouvrez le capot. (Cf. page 2-13 pour le ca-
pot.)
2. Tournez le bouchon du réservoir 2
dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre
Pour remettre le bouchon du réservoir d’hui-
le:
Installez le bouchon du réservoir puis fermez
le capot.
N.B.:@ Vérifiez que le bouchon du réservoir d’huile et le
capot sont correctement fixés avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
A_F0M-83.book Page 13 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 65 of 232

2-14
ESD
GJU01012
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1
,
diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
GJU01214
Öl-Tankdeckel
Um den Öl-Tankdeckel abzunehmen:
1. Die Haube öffnen.(Siehe Seite 2-14 zur Hau-
be.)
2. Den Tankdeckel 2
entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
Um den Öl-Tankdeckel anzubringen:
Den Tankdeckel anbringen und dann die Hau-
be schließen.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß der Öl-Tankdeckel und die
Haube gut verschlossen sind, bevor Sie das Was-
serfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01012
Ta pón de llenado del depósito de
combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
combustible 1
gírelo en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
NOTA:@ Verifique que el tapón de llenado del depósito de
combustible quede firmemente sujeto antes de
utilizar la moto de agua.
@
SJU01214
Ta pón de llenado del depósito de
aceite
Para quitar el tapón de llenado del depósito
de aceite:
1. Abra la tapa. (Consulte la página 2-14 para
obtener más información acerca de la tapa).
2. Gire el tapón de llenado 2
en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj.
Para colocar el tapón de llenado del depósito
de aceite:
Instale el tapón de llenado y después cierre la
tapa.
NOTA:@ Verifique que el tapón de llenado del depósito de
aceite y la tapa queden firmemente sujetos antes
de utilizar la moto de agua.
@
A_F0M-83.book Page 14 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 66 of 232

2-15
F
FJU01014
Robinet de carburant
Le robinet de carburant ouvre le passage du
carburant du réservoir aux carburateurs.
Les positions du robinet de 1
carburant sont
expliquées ci-dessous et présentées dans l’illus-
tration.
OFF:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant ne circule pas. Placez tou-
jours le robinet dans cette position lorsque le
moteur ne tourne pas.
ON:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant circule vers les carbura-
teurs. Tournez le robinet dans cette position pour
démarrer le moteur et utiliser le scooter.
RES:
Cette position indique la réserve. Lorsque le
robinet de carburant est dans cette position, la ré-
serve de carburant est disponible. Tournez le ro-
binet dans cette position si vous tombez en pan-
ne de carburant en cours de navigation. Lorsque
cela se produit, refaites le plein le plus rapide-
ment possible et n’oubliez pas de remettre le ro-
binet sur “ON”!
A_F0M-83.book Page 15 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 67 of 232

2-16
ESD
GJU01014
Drehknopf des Kraftstoffhahns
Der Kraftstoffhahn führt Kraftstoff vom Kraft-
stofftank zu den Vergasern.
Die Stellungen des Drehknopfs des Kraftstoff-
hahns 1
sind im Folgenden erklärt und in der Ab-
bildung dargestellt.
OFF:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, ist der Kraftstoffluß un-
terbrochen. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
immer in diese Stellung drehen, wenn der Motor
stillsteht.
ON:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, fließt Kraftstoff zu den
Vergasern. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
beim Starten des Motors und beim Betreiben des
Wasserfahrzeugs in diese Stellung drehen.
RES:
Dies zeigt Reserve an. Wenn sich der Dreh-
knopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befin-
det, wird die Kraftstoffreserve verwendet. Den
Drehknopf des Kraftstoffhahns in diese Stellung
drehen, wenn Ihnen während des Betriebs des
Wasserfahrzeugs der Kraftstoff ausgeht. Tritt die-
ser Umstand auf, tanken Sie so bald wie möglich
und stellen Sie sicher, daß Sie den Drehknopf des
Kraftstoffhahns auf “ON” zurückdrehen!
SJU01014
Llave de paso de combustible
La llave de paso de combustible suministra
combustible del depósito a los carburadores.
Las posiciones de la llave de paso de combus-
tible 1
se explican a continuación y se muestran
en la ilustración.
OFF:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible no circula. Gire siempre la llave de paso
a esta posición cuando el motor esté parado.
ON:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible pasa a los carburadores. Gire la llave de
paso a esta posición para arrancar el motor y uti-
lizar la moto de agua.
RES:
Indica reserva. Con la llave de paso en esta
posición queda disponible la reserva de combus-
tible. Gire la llave de paso a esta posición si se
queda sin combustible mientras utiliza la moto
de agua. En ese caso, ¡reposte lo antes posible y
no olvide girar de nuevo la llave de paso de com-
bustible a la posición “ON”!
A_F0M-83.book Page 16 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 68 of 232

2-17
F
FJU01015
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1
(bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU01016
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1
située à l’extrémité du cor-
don du coupe-circuit 2
en-dessous du coupe-
circuit du moteur 3
(bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dé-
gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@ Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU01215
Bouton de starter
Un moteur froid a besoin, pour démarrer, d’un
mélange air-carburant plus riche, qui lui est four-
ni par le starter.
Tirez sur le bouton 1
pour ouvrir le starter.
Enfoncez le bouton pour couper le starter.
A_F0M-83.book Page 17 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 69 of 232

2-18
ESD
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1
(roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1
, am Ende der Motorstopplei-
ne 2
, in den Motor-Absperrschalter 3
(schwar-
zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@ Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
GJU01215
Chokeknopf
Um einen kalten Motor zu starten, wird eine
fette Luft-Kraftstoffmischung benötigt, die durch
den Choke zugeführt wird.
Den Knopf 1
herausziehen, um den Choke zu
öffnen.
Den Knopf hineindrücken, um den Choke zu
schließen.
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1
(botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU01016
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1
en el extremo del cordón
de hombre al agua 2
situado debajo del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 3
(bo-
tón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@ Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
SJU01215
Perilla del estárter
Para arrancar el motor en frío se necesita una
mezcla más rica de aire y combustible que sumi-
nistra el estárter.
Tire de la perilla 1
hacia fuera para activar el
estárter.
Empuje la perilla hacia adentro para desacti-
var el estárter.
A_F0M-83.book Page 18 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 70 of 232

2-19
F
FJU01018
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
FJU01019
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du coupe-
circuit du moteur n’est pas à sa place.
@
A_F0M-83.book Page 19 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM