YAMAHA XL 700 2002 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: XL 700, Model: YAMAHA XL 700 2002Pages: 232, PDF Size: 14.63 MB
Page 111 of 232

3-28
ESD
GJU01063
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall
zu vermeiden.
@
@ Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im Heck
fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahrzeug zu
Wasser lassen.
@
GJU01064
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@ Für die Tankfüllung des Erstbetriebs, mi-
schen Sie eine 50:1 Mischung von Kraft-
stoff und Öl vor (zusätzlich zum Öl im Öl-
tank).
Nach der Einfahrzeit verwenden Sie einfach
Benzin für den normalen Betrieb.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser
und star ten Sie den Motor. (Siehe Seiten 3-32
bis 3-36 zu den Verfahren zum Starten des
Motors.)
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Geschwindigkeit laufen lassen.
SJU01063
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@ Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU01064
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ La primera vez que llene el depósito, reali-
ce una mezcla al 50:1 de combustible y
aceite (además del aceite del depósito de
aceite).
Finalizado el rodaje, utilice gasolina sola
para el funcionamiento normal.
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte en las páginas 3-32 a 3-36 las ins-
trucciones para arrancar el motor.)
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.
A_F0M-83.book Page 28 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 112 of 232

3-29
F
3. Ouvrez graduellement les gaz jusqu’aux 3/4
ou moins.
4. Continuez à faire tourner le moteur à ce régi-
me 3/4 jusqu’à ce que le réservoir soit vide.
5. Remplissez le réservoir d’essence normale et
continuez à utiliser le scooter de manière
normale.
@ Si vous ne suivez pas scrupuleusement la pro-
cédure de rodage, vous risquez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
A_F0M-83.book Page 29 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 113 of 232

3-30
ESD
3. Den Gashebel allmählich auf 3/4 oder weni-
ger öffnen.
4. Das Wasserfahrzeug solange auf 3/4 Gas
oder weniger betreiben, bis der erste volle
Tank mit Kraftstoff verbraucht wurde.
5. Den Tank mit einfachem Benzin füllen und mit
dem normalen Betrieb fortfahren.
@ Ein Versäumnis das Einfahrverfahren des Mo-
tors richtig zu befolgen, kann einen ernsthaf-
ten Schaden am Motor nach sich ziehen.
@
3. Acelere progresivamente hasta 3/4 de gas o
menos.
4. Continúe navegando a 3/4 de gas o menos
hasta que se consuma el primer depósito de
combustible.
5. Llene el depósito con gasolina sola y proce-
da a la utilización normal.
@ La omisión del procedimiento correcto de ro-
daje puede provocar graves daños al motor.
@
A_F0M-83.book Page 30 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 114 of 232

3-31
F
FJU01137
Démarrage du moteur
@ Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le scooter à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft).
@ Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
@
@ Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
A_F0M-83.book Page 31 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 115 of 232

3-32
ESD
GJU01137
Das Starten des Motors
@ Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Koh-
lenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas,
das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und
den Tod verursachen kann. Das Wasserfahr-
zeug immer in einem offenen Bereich betrei-
ben.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug in Gewäs-
sern zu Wasser, die frei von Algen und Ver-
schmutzungen und mindestens 60 cm (2 ft)
tief sind.
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Möglich-
keit erhöhen, auf unter der Wasseroberfläche
verborgene Hindernisse zu treffen. Verletzun-
gen könnten die Folge sein.
@
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, andernfalls könnten
Steinchen oder Sand in den Düseneinlaß ge-
sogen werden und dadurch könnte das Flügel-
rad beschädigt, oder der Motor überhitzt wer-
den.
@
SJU01137
Arranque del motor
@ No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contiene monóxi-
do de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
@
1. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft).
@ No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
@
@ No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor.
@
A_F0M-83.book Page 32 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 116 of 232

3-33
F
2. Placez le robinet de carburant sur la position
“ON”.
N.B.:@ Avant de démarrer le scooter, après une période
d’entreposage, enlevez le bouchon du réservoir
de carburant pour évacuer toute la pression qui
s’est formée dans le réservoir sous l’effet de
l’expansion du carburant.
@
3. Insérez l’agrafe 1 dans le coupe-circuit du
moteur 2. Attachez également le cordon du
coupe-circuit 3 à votre poignet gauche.
@ Vérifiez que le cordon du coupe-circuit n’est
pas élimé ou cassé et maintenez-le dégagé du
guidon de manière que le moteur se coupe
automatiquement en cas de chute. S’il est en-
roulé autour du guidon, le cordon du coupe-
circuit ne pourra pas se libérer si le pilote
tombe à l’eau, de sorte que le scooter conti-
nuera à évoluer, risquant de provoquer un ac-
cident.
@
N.B.:@ Il est impossible de faire démarrer le moteur si
l’agrafe du coupe-circuit du moteur n’est pas à
sa place dans le coupe-circuit.
@
4. Pour démarrer un moteur froid, tirez le bou-
ton de starter au maximum et maintenez-le
dans cette position.
N.B.:@ Il ne faut pas utiliser le starter lorsque le moteur
est chaud.
@
A_F0M-83.book Page 33 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 117 of 232

3-34
ESD
2. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON”
stellen.
HINWEIS:@ Bevor Sie das Wasserfahrzeug starten, nachdem
es eine Weile stillgelegt war, den Kraftstoff-Tank-
deckel abnehmen, um den angestauten Druck im
Tank freizulassen, der sich durch Ausdehnung
des Kraftstoffs gebildet hat.
@
3. Die Sperrgabel 1
in den Motor-Absperrschal-
ter einfügen 2
. Ebenso die Motorstoppleine
3
an Ihrem linken Handgelenk anbringen.
@ Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist und verwik-
keln Sie diese nicht in die Lenkergriffe, so daß
der Motor abschalten wird, falls der Fahrer
herunterfällt. Es könnte sein, daß sich die Mo-
torstoppleine nicht löst, falls sie um die Len-
kergriffe gewickelt ist und der Fahrer herun-
terfällt, und das Wasserfahrzeug könnte so
einfach weiterfahren und einen Unfall verursa-
chen.
@
HINWEIS:@ Man kann den Motor nicht starten, wenn die
Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschalter her-
ausgezogen ist.
@
4. Den Chokeknopf ganz herausziehen und
ganz heraus halten, um einen kalten Motor zu
star ten.
HINWEIS:@ Der Choke sollte nicht verwendet werden, wenn
der Motor warmgelaufen ist.
@
2. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
NOTA:@ Antes poner en marcha la moto de agua y una
vez se haya asentado, quite el tapón del depósito
de combustible para liberar la presión que se
haya podido acumular en el depósito debido a la
expansión del combustible.
@
3. Inserte la pinza 1
en el interruptor de paro
de emergencia del motor 2
. Asimismo, afir-
me el cordón de hombre al agua 3
en su
muñeca izquierda.
@ Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto y manténgalo aleja-
do del manillar, de forma que el motor se pare
en caso de que usted se caiga. Si el cordón de
hombre al agua está enredado en el manillar
no podrá tirar libremente cuando el piloto se
caiga y la moto de agua podrá seguir avanzan-
do y provocar un accidente.
@
NOTA:@ No se puede arrancar el motor cuando la pinza se
ha quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
4. Tire y mantenga completamente extendida la
perilla de estárter para arrancar el motor en
frío.
NOTA:@ No debe utilizarse el estárter cuando el motor
está caliente.
@
A_F0M-83.book Page 34 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 118 of 232

3-35
F
5. Tout en pressant légèrement la manette des
gaz, enfoncez le contacteur de démarrage
(bouton vert).
@ Sur ce scooter, le moteur est directement rac-
cordé à la pompe de propulsion. Le démarra-
ge du moteur engendre immédiatement une
certaine poussée. Ne mettez donc que le mini-
mum de gaz nécessaire pour faire tourner le
moteur.
@
6. Relâchez le contacteur de démarrage dès que
le moteur commence à tourner.
@ N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
Ne faites pas fonctionner le contacteur de
démarrage pendant plus de 5 secondes,
faute de quoi vous risqueriez de décharger
la batterie et le moteur ne démarrerait pas.
Le démarreur pourrait être endommagé lui
aussi. Si le moteur ne démarre pas après 5
secondes, relâchez le contacteur et essayez
à nouveau après 15 secondes.
@
7. Dès que le moteur est chaud, repoussez le
bouton du starter à sa position originale.
N.B.:@ Si le bouton du starter reste tiré, le moteur
s’étouffera.
@
A_F0M-83.book Page 35 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 119 of 232

3-36
ESD
5. Während Sie den Gashebel leicht drücken,
den Startschalter (grüner Knopf) drücken.
@ Auf diesem Wasserfahrzeug ist der Motor di-
rekt mit der Strahlpumpe verbunden. Beim
Starten des Motors wird sofortiger Schub er-
zeugt. Gerade soviel Gas geben, daß der Mo-
tor weiterläuft.
@
6. Den Startschalter loslassen, sobald der Motor
läuft.
@ Den Startschalter niemals drücken während
der Motor läuft.
Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den lang drücken, da sich andernfalls die
Batterie entladen und der Motor nicht star-
ten wird. Auch kann der Startermotor da-
durch beschädigt werden. Falls der Motor
nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, den
Startschalter loslassen, 15 Sekunden lang
warten und danach nochmals probieren.
@
7. Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Chokeknopf in seine ursprüngliche Stellung
zurückschieben.
HINWEIS:@ Wird der Chokeknopf nicht zurückgeschoben,
würgt der Motor ab.
@
5. Mientras aprieta ligeramente la manilla del
acelerador, pulse el interruptor de arranque
(botón verde).
@ En esta moto de agua, el motor está acoplado
directamente a la bomba de chorro. Al arran-
car el motor se genera inmediatamente algo
de empuje. Aplique únicamente el gas sufi-
ciente para mantener el motor en marcha.
@
6. Suelte el interruptor de arranque tan pronto
como el motor se ponga en marcha.
@ No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha.
No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos ya que se descar-
gará la batería y no arrancará el motor.
Además, podría dañar el motor de arran-
que. Si el motor no arranca en 5 segundos,
suelte el interruptor de arranque e inténte-
lo de nuevo después de 15 segundos.
@
7. Cuando el motor se haya calentado, empuje
la perilla del estárter a su posición original.
NOTA:@ Si deja fuera la perilla del estárter, el motor se
calará.
@
A_F0M-83.book Page 36 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM
Page 120 of 232

3-37
F
FJU01066
Arrêt du moteur
Pour arrêter le moteur, relâchez la manette des
gaz puis appuyez sur le contacteur d’arrêt du
moteur (bouton rouge).
@ Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer. Si vous coupez le moteur, vous
risquez de heurter un obstacle que vous tentez
d’éviter. Toute collision peut provoquer de
graves blessures, voire la mort.
@
FJU01067
Quitter le scooter
Si vous laissez le scooter sans surveillance,
enlevez le cordon du coupe-circuit pour réduire
les risques de démarrage accidentel ou d’utilisa-
tion non autorisée par des enfants ou d’autres
personnes.
A_F0M-83.book Page 37 Saturday, August 4, 2001 9:11 AM