YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Page 331 of 408
8-78
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00350
Vérification de la flèche de la chaîne de transmission
Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de transmis-
sion, veiller à ce que toutes les roues du véhicule touchent
le sol. Contrôler la flèche à l’endroit indiqué sur l’illustra-
tion. La flèche doit être d’environ 30 à 40 mm. Régler la
flèche si elle excède 40 mm.
SBU00350
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
Inspeccione la cadena de transmisión con los
neumáticos en contacto con el suelo. Comprue-
be la tensión en la posición que indica la figura.
La flexión vertical deberá ser, aproximadamente,
de 30 ~ 40 mm. Si fuera superior a 40 mm, tense
la cadena.
Page 332 of 408
8-79
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00804
Drive chain slack adjustment
1. Loosen the rear wheel hub upper and low-
er nuts.
2. Loosen the adjusting bolt locknuts on
each side of the swingarm. To tighten the
drive chain, turn the adjusting bolts in di-
rectiona. To loosen the drive chain, turn
the adjusting bolts in direction b and
push the wheels forward. Turn each ad-
justing bolt exactly the same amount to
maintain correct axle alignment.
There are alignment marks on each side of the
swingarm and on the hub. Use them to check
for proper wheel axle alignment.
3. After adjusting, tighten the locknuts and
the wheel hub nuts to the specified
torques.
Tightening torques:
Locknut:
16 Nm (1.6 m·kg)
Upper wheel hub nut:
90 Nm (9.0 m·kg)
Lower wheel hub nut:
90 Nm (9.0 m·kg)
1. Upper wheel hub nut 2. Lower wheel hub nut
1. Écrou supérieur de moyeu de roue
2. Écrou inférieur de moyeu de roue
1. Tuerca superior del buje de la rueda
2. Tuerca inferior del buje de la rueda
1. Locknut (× 2) 2. Adjusting bolt (× 2)
3. Alignment marks (× 2)
1. Contre-écrou (× 2) 2. Boulon de réglage (× 2)
3. Repères d’alignement (× 2)
1. Contratuerca (× 2) 2. Perno de ajuste (× 2)
3. Marcas de alineación (× 2)
Page 333 of 408
8-80
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00804
Réglage de la flèche de la chaîne de transmission
1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de
moyeu de roue arrière.
2. Desserrer le contre-écrou de vis de réglage figurant
de part et d’autre du bras oscillant. Pour tendre la
chaîne, tourner les vis de réglage dans la direction
a. Pour détendre la chaîne, tourner les vis de ré-
glage dans le sens b et pousser les roues vers
l’avant. Afin de garantir un bon alignement de
l’axe, tourner les vis du même nombre de tours.
Des repères sont gravés de part et d’autre du bras os-
cillant et sur le moyeu. Ceux-ci permettent l’alignement
d’axe correct.
3. Après avoir effectué le réglage, serrer les contre-
écrous et les écrous de moyeu de roue à leur couple
spécifique.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kg)
Écrou supérieur de moyeu de roue:
90 Nm (9,0 m·kg)
Écrou inférieur de moyeu de roue:
90 Nm (9,0 m·kg
SBU00804
Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión
1. Afloje las tuercas superior e inferior del
cubo de la rueda trasera.
2. Afloje las contratuercas del perno de ajuste
de cada lado del brazo oscilante. Para tensar
la cadena de transmisión, gire los pernos de
ajuste en la dirección de a. Para aflojar la
cadena de transmisión, gire los pernos de
ajuste en la dirección b y empuje las rue-
das hacia adelante. Gire cada perno de ajus-
te exactamente de la misma manera para
mantener una alineación del eje correcto.
Hay marcas de alineación en cada lado del brazo
oscilante y del cubo. Empléelas para comprobar
la alineación correcta del eje de las ruedas.
3. Después del ajuste, apriete las contratuer-
cas y las tuercas del cubo de la rueda a las
torsiones especificadas.
Torsiones de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kg)
Tuerca superior del cubo de la rueda:
90 Nm (9,0 m·kg)
Tuerca inferior del cubo de la rueda:
90 Nm (9,0 m·kg)
Page 334 of 408
8-81
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00805
Lubricating the drive chain
The drive chain must be cleaned and lubricated
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart, otherwise it will
quickly wear out, especially when riding in dusty
or wet areas. Service the drive chain as follows.
CAUTION:
The drive chain must be lubricated after wash-
ing the ATV or riding in the rain.
1. Clean the drive chain with kerosene and a
small soft brush.
CAUTION:
To prevent damaging the O-rings, do not clean
the drive chain with steam cleaners, high-
pressure washers or inappropriate solvents.
1. O-rings
1. Joints toriques
1. Juntas tóricas
Page 335 of 408
8-82
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00805
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux
fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement,
surtout lors de la conduite dans les régions humides ou
poussiéreuses. Entretenir la chaîne de transmission com-
me suit.
ATTENTION:
Il faut lubrifier la chaîne de transmission après avoir
lavé la moto ou après avoir roulé sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une petite
brosse à poils doux.
ATTENTION:
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la vapeur,
au jet à forte pression ou à l’aide de dissolvants inap-
propriés, car cela endommagerait ses joints toriques.
SBU00805
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el man-
tenimiento periódico y en la gráfica de
lubricación, de lo contrario se desgastaría con ra-
pidez. especialmente cuando se circula por zo-
nas polvorientas o mojadas. Realice el servicio
de la cadena de transmisión de la forma siguien-
te.
ATENCION:
La cadena de transmisión debe lubricarse des-
pués de haber lavado el ATV o de haber circula-
do bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
ATENCION:
Para evitar daños en las juntas tóricas, no limpie
la cadena de transmisión con limpiadores al va-
por, lavadores de alta presión ni solventes inade-
cuados.
Page 336 of 408
8-83
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
2. Wipe the drive chain dry.
3. Thoroughly lubricate the drive chain with
a special O-ring chain lubricant.
CAUTION:
Do not use engine oil or any other lubricants
for the drive chain, as they may contain sub-
stances that could damage the O-rings.
Page 337 of 408
8-84
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
2. Essuyer la chaîne.
3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un lubrifiant
spécial pour chaîne à joints toriques.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre lubri-
fiant, car ceux-ci pourraient contenir des additifs qui
vont endommager les joints toriques de la chaîne de
transmission.2. Frote la cadena de transmisión para secarla.
3. Lubrique bien la cadena de transmisión con
lubricante especial para cadenas con juntas
tóricas.
ATENCION:
No emplee aceite de motor ni ningún otro lubri-
cante para la cadena de transmisión, porque es
posible que contengan substancias que pueden
dañar las juntas tóricas.
Page 338 of 408
8-85
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00570
Cable inspection and lubrication
WARNING
Inspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer
covering of control cables becomes damaged.
Cables can also become frayed or kinked. Op-
eration of controls could be restricted, which
could cause an accident or injury.
Lubricate the inner cables and the cable ends.
If the cables do not operate smoothly, ask a
Yamaha dealer to replace them.
EBU00737
Brake and shift pedal/brake and clutch lever
lubrication
Lubricate the pivoting parts of each lever and
pedal.Recommended lubricant:
Engine oil
Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease
(all-purpose grease)
Page 339 of 408
8-86
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont la
gaine est endommagée risque de rouiller. Les torons de
câble pourraient également se briser ou se plier. Le
fonctionnement des commandes pourrait être entravé,
ce qui risque de causer un accident ou des blessures.
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
FBU00737
Lubrification des pédales de sélection et de frein et
des leviers de frein et d’embrayage
Lubrifier les points pivotants de chaque levier et pédale.Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium
(graisse universelle)
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
ADVERTENCIA
Inspeccione los cables con frecuencia y reemplá-
celos si están dañados. Cuando la cubierta exte-
rior de los cables de control está dañada, puede
producirse corrosión. Los cables también pue-
den pelarse o dañarse. La operación de los con-
troles podría restringirse, lo cual puede ser causa
de un accidente o de heridas.
Lubrique los cables interiores y los extremos de los
cables. Si los cables no operan con suavidad, solici-
te a un concesionario Yamaha que los reemplace.
SBU00737
Lubricación de los pedales del freno y de cam-
bios y de las palancas del reno y del embrague
Lubrique las partes pivotantes de cada pedal y de
cada palanca.Lubricante recomendado:
Aceite de motor
Lubricante recomendado:
Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)
Page 340 of 408
8-87
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00793
Upper arm and lower arm pivot lubrication
Lubricate the upper arm pivot and the lower
arm pivot.
Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease
(all-purpose grease) Left side
Côté gauche
Lado izquierdo
Right side
Côté droit
Lado derecho