YAMAHA YFM660R 2002 Owners Manual
Page 311 of 414
8-56
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U5LP61.book Page 56 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 312 of 414
8-57
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
U5LP61.book Page 57 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 313 of 414
8-58
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5LP61.book Page 58 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 314 of 414
8-59 1. Wear indicator groove
1. Rainure d’indicateur d’usure
1. Ranura indicador de desgaste
Front
Avant
Delantero1. Wear indicator groove
1. Rainure d’indicateur d’usure
1. Ranura indicador de desgasteRear
Arrière
Trasero
EBU01027
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicators allow checking of brake
pad wear without disassembling the brake. Apply
the brake and inspect the wear indicator grooves.
If the pad is worn to the point that the wear indica-
tor grooves are almost in contact with the disc
plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads.
U5LP61.book Page 59 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 315 of 414
8-60
FBU01027
Contrôle des plaquettes de frein avant et arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’une rainure d’indica-
tion d’usure. Ces rainures permettent le contrôle de l’usu-
re des plaquettes sans démontage du frein. Actionner le
frein et examiner les rainures d’indication d’usure. Si el-
les atteignent presque le disque, faire remplacer les pla-
quettes par un concessionnaire Yamaha.
SBU01027
Inspección de las pastillas de los frenos delante-
ro y trasero
Cada pastilla de freno va provista de una ranura indi-
cadora del desgaste. Estos indicadores permiten
comprobar el desgaste de la pastilla del freno sin
desmontar el freno. Aplique el freno e inspeccione
las ranuras indicadoras de desgaste. Si la pastilla
está desgastada hasta el punto en el que las ranuras
indicadoras del desgaste están casi en contacto con
la placa del disco, solicite la sustitución de las pasti-
llas a un concesionario Yamaha.
U5LP61.book Page 60 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 316 of 414
8-61 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
Front
Avant
Delantero1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo Rear
Arrière
Trasero
EBU01017*
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the lower level and replenish when necessary.NOTE:_ To access the rear brake fluid reservoir, remove
the reservoir cover by removing the bolts. (See
page 8-63.)_
U5LP61.book Page 61 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 317 of 414
8-62
FBU01017*
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement l’efficacité des freins.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire.N.B.:_ Pour accéder au réservoir de liquide du frein arrière, reti-
rer le couvercle du réservoir après avoir retiré ses bou-
lons. (Voir page 8-64.)_
SBU01017*
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentra por encima del nivel mínimo
y repóngalo si es necesario.NOTA:_ Para poder acceder al depósito del líquido de los fre-
nos traseros, extraiga la cubierta del depósito sacan-
do los pernos. (Ver página 8-64.)_
U5LP61.book Page 62 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 318 of 414
8-63 1. Brake fluid reservoir cover
2. Bolt (× 2)
1. Couvercle du réservoir de liquide de frein
2. Boulon (× 2)
1. Cubierta del depósito de líquido de frenos
2. Perno (× 2)
Rear
Arrière
Trasero
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the brake fluid reservoir is level.
Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake performance.
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
Be careful that water does not enter the brake
fluid reservoir when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down. Recommended brake fluid: DOT 4
U5LP61.book Page 63 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 319 of 414
8-64
Respecter les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de se dé-
tériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’effica-
cité de freinage.
Toujours verser du liquide de frein de même type. Le
mélange de liquides différents peut provoquer une
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor-
mances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. L’eau réduirait sensiblement le
point d’ébullition du liquide et cela pourrait créer un
bouchon de vapeur.
Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou-
jours essuyer immédiatement tout liquide renversé.
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami-
ner le système de freinage par un concessionnaire
Yamaha. Liquide de frein recommandé: DOT 4
Tome las siguientes precauciones:
Cuando compruebe el nivel de líquido, asegúre-
se de que la parte superior del depósito del líqui-
do de frenos queda nivelada.
Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
lidad prescrita. De no hacerlo así, podrían dete-
riorarse los retenes de goma, con las consiguien-
tes fugas y mal funcionamiento de los frenos.
Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
reacción química perjudicial y mal funcionamien-
to de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua en el depó-
sito del líquido de frenos cuando lo rellene. El
agua reduce considerablemente el punto de ebu-
llición del líquido, lo que podría dar lugar a un blo-
queo de los frenos a causa del vapor.
El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame de
líquido.
Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
de frenos. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U5LP61.book Page 64 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 320 of 414
8-65
EBU00820
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be done
only by trained Yamaha service personnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the following
components during periodic maintenance or
when they are damaged or leaking.
Replace all rubber seals every two years.
Replace all hoses every four years.WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
U5LP61.book Page 65 Monday, August 27, 2001 3:49 PM