YAMAHA YFM660R 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2002Pages: 414, PDF Size: 16.85 MB
Page 301 of 414

8-46
FBU00818
Nettoyage de l’élément du filtre à airN.B.:_ Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre
à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans
ce flexible, le vider et nettoyer l’élément ainsi que le boî-
tier de filtre à air. _1. Déposer la selle. (Les étapes de la dépose sont ex-
pliquées à la page 4-34.)
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en le
décrochant des supports.
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
armature.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
_ Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser. _
SBU00818
Limpieza del elemento del filtro de aireNOTA:Hay una manguera de comprobación en la parte in-
ferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula polvo
o agua en esta manguera, vacíela y limpie el ele-
mento del filtro de aire y la caja del filtro de aire. 1. Extraiga el asiento. (En cuanto al procedi-
miento de extracción del asiento, vea la
página 4-34.)
2. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire des-
enganchando los soportes.
3. Extraiga el elemento del filtro de aire y sepárelo
de su bastidor.
4. Lave el elemento a fondo, pero con suavidad,
en disolvente.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
tro de aire. No utilice nunca disolventes de bajo
punto de inflamación ni gasolina para la limpieza
del elemento del filtro de aire porque el motor po-
dría incendiarse o explotar.
U5LP61.book Page 46 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 302 of 414

8-47 1. Unlock 2. Element retaining plate
1. Déverrouiller 2. Plaquette de retenue d’élément
1. Levántelo 2. Placa de retención del elemento
1. Frame 2. Air filter element
3. Element retaining plate
1. Armature 2.Élément du filtre à air
3. Plaquette de retenue d’élément
1. Bastidor 2. Elemento filtrante
3. Placa de retención del elemento
5. Squeeze the excess solvent out of the filter
element and let it dry.CAUTION:
Do not twist the filter element when squeezing
it. 6. Inspect the element and replace it if dam-
aged.
7. Apply foam air filter oil to the element. If foam
air filter oil is not available, motor oil may be
used.NOTE:The element should be wet but not dripping. 8. Pull the element over its frame.
9. Install the element assembly.
10. Install the air filter case cover and be sure to
connect the hose.
U5LP61.book Page 47 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 303 of 414

8-48
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas
disponible, utiliser de l’huile de moteur.N.B.:_ L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte. _8. Remettre l’élément sur son armature.
9. Remettre l’élément complet en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place et s’assurer de bien connecter le flexible.5. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro y déjelo secar.
AT E N C I O N :No retuerza el elemento al escurrirlo. 6. Inspeccione el elemento y reemplácelo si está
dañado.
7. Aplique al elemento aceite para filtros de aire
de espuma. Si no tiene disponible aceite para
filtros de aire de espuma, podrá emplear aceite
de motor. Si no tiene disponible aceite para fil-
tros de aire de espuma, podrá emplear aceite
de motor.NOTA:El elemento debe quedar húmedo pero sin gotear. 8. Ponga el elemento sobre su bastidor.
9. Instale el conjunto del elemento.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y ase-
gúrese de conectar la manguera.
U5LP61.book Page 48 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 304 of 414

8-49 1. Hose
1. Flexible
1. Manguera
NOTE:The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in extremely
dusty areas. Each time the filter element mainte-
nance is performed, check the air inlet to the filter
case for obstructions. Check the air cleaner rubber
joint to the carburetor and manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the engine. CAUTION:
Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the filter element will affect carburetor jet-
ting with subsequent poor performance and
possible engine overheating.
U5LP61.book Page 49 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 305 of 414

8-50
N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur. _ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
altérée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _
NOTA:El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada
20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la má-
quina en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y
lubricarse más a menudo. Cada vez que se limpie el
elemento del filtro, compruebe si está obstruido el
conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
Compruebe si el acoplador de junta de goma del fil-
tro de aire de adaptación al carburador y al colector
tiene un sellado estanco. Apriete firmemente todos
los acopladores para evitar que pueda entrar aire sin
filtrar en el motor. AT E N C I O N :No permita nunca que funcione el motor sin ha-
ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Por otro lado, al funcionar el mo-
tor sin el elemento del filtro, pueden obstruirse
los pasos del carburador con la consiguiente
disminución del rendimiento y posible sobreca-
lentamiento del motor.
U5LP61.book Page 50 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 306 of 414

8-51
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
U5LP61.book Page 51 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 307 of 414

8-52
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
U5LP61.book Page 52 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 308 of 414

8-53 1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU00301
Idle speed adjustmentNOTE:A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure.1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to in-
crease engine speed, and out to decrease
engine speed.
Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
U5LP61.book Page 53 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 309 of 414

8-54
FBU00301
Réglage du ralentiN.B.:_ Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à un régime d’environ 1.000
à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le mo-
teur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le mo-
teur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’accé-
lération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentíNOTA:Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico.1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000 ~ 2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al
acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad de
ralentí al valor prescrito utilizando para ello el
tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
hacia dentro para aumentar la velocidad de
giro del motor o hacia fuera para reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min
U5LP61.book Page 54 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 310 of 414

8-55 1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3 ~ 5 mm.
3. Tighten the locknut.
U5LP61.book Page 55 Monday, August 27, 2001 3:49 PM