CITROEN DS4 2014 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: CITROEN, Model Year: 2014, Model line: DS4, Model: CITROEN DS4 2014Pages: 431, PDF Size: 32.6 MB
Page 161 of 431

159Aménagements
Page 162 of 431

007
  Sécurité des enfants  
Page 163 of 431

Page 164 of 431

   
 
 
 
 
 
 
 
Généralités sur les sièges enfants  
 
 
Préoccupation constante de CITROËN lors de la conception de votre véhicule, la sécurité de vos 
enfants dépend aussi de vous.  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CITROËN vous recommande 
 de 
transporter les enfants sur  les places 
arrière 
 de votre véhicule : 
   
 
-   «dos à la route» 
 jusqu’à 3 ans, 
   
-   «face à la route» 
 à partir de 3 ans.  
 
     
Pour vous assurer une sécurité optimale, 
veillez à respecter les consignes suivantes : 
   
 
-   conformément à la réglementation 
européenne,  tous les enfants de moins 
de 12 ans ou d’une taille inférieure 
à un mètre cinquante doivent être 
transpor tés dans des sièges enfants 
homologués adaptés à leur poids 
, aux 
places équipées d’une ceinture de sécurité 
ou d’ancrages ISOFIX * , 
   
-   statistiquement, les places les plus 
sûres pour le transpor t des enfants 
sont les places arrière de votre 
véhicule, 
 
   
-   un enfant de moins de 9 kg doit 
obligatoirement être transpor té en 
position «dos à la route» à l’avant 
comme à l’arrière. 
 
 
 
 
 
 
   
*    
Les règles de transport des enfants sont 
spécifiques à chaque pays. Consultez la 
législation en vigueur dans votre pays.   
Page 165 of 431

163Sécurité des enfants
   
 
 
 
 
 
 
 
Siège enfant à l’avant *  
 
 
«Dos à la route»    
«Face à la route»  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Siège passager réglé dans la position la 
plus haute et dans la position longitudinale 
intermédiaire. 
 
 
     
Lorsqu’un siège enfant «dos à la route» est 
installé en  place passager avant 
, réglez le 
siège du véhicule en position longitudinale 
intermédiaire, position haute, dossier redressé. 
  L’airbag passager doit être impérativement 
neutralisé. Sinon,  l’enfant risquerait 
d’être gravement blessé ou tué lors du 
déploiement de l’airbag 
.  
 
   
*    
Consultez la législation en vigueur dans votre 
pays, avant d’installer votre enfant à cette 
place.      
Lorsqu’un siège enfant «face à la route» est 
installé en  place passager avant 
, réglez le 
siège du véhicule en position longitudinale 
intermédiaire, position haute, dossier redressé 
et laissez l’airbag passager actif.  
   
Assurez-vous que la ceinture de 
sécurité est bien tendue. 
  Pour les sièges enfants avec béquille, 
assurez-vous que celle-ci est en 
contact stable avec le sol. Si besoin 
ajustez le siège passager.  
  
Page 166 of 431

   
L’étiquette d’avertissement située de chaque 
côté du pare-soleil passager reprend cette 
consigne. Conformément à la réglementation 
en vigueur, vous trouverez dans les deux pages 
suivantes cet avertissement dans toutes les 
langues nécessaires.      
Ne jamais installer de système de 
retenue pour enfants «dos à la route» 
sur un siège protégé par un coussin 
gonflable frontal activé. Cela peut 
provoquer la mort de l’enfant ou le 
blesser gravement.  
 
Désactivation de l’Airbag passager  
 
 
Airbag passager OFF  
 
 
Pour plus de détails sur la 
neutralisation de l’airbag, reportez-vous 
à la rubrique «Airbags».  
  
Page 167 of 431

AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. То в а можеда причини 
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí 
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan forekomme.
DEVer wenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahr trichtung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder ERNSTHAFTE 
VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από 
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the 
CHILD can occur
ESNO INSTAL AR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PAR A NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE L A CIRCUL ACIÓN SOBRE UN 
ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFL ABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR L A MUERTE DEL BEBE 
O HERIRLO GR AVEMENTE.
ETÄrge kasutage kunagi lapse tur vatooli seljaga sõidusuunas sõiduki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See võib 
põhjustada lapsele R ASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen 
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE 
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi 
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLL APOTÚ (BEK APCSOLT) 
FRONTLÉGZSÁKK AL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale 
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LTNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO 
PAG A LVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
165Sécurité des enfants 
Page 168 of 431

LVNAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera  vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS 
GAISA SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de 
airbag kan het KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NOInstaller ALDRI et barnesete med r yggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal  AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, 
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji «tyłem do kierunku jazdy»na siedzeniu wyposażonym w  CZOŁOWĄ PODUSZKĘ 
POWIETRZNĄ w stanie AKT Y WNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO POWAŻNE OBRAŻENIA 
CIAŁA w momenicie wyzwolenia poduszki powietrznej
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO. 
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG 
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, 
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. 
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SKNIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti smere 
jazdy. Môže to spôsobiť SMRŤ, alebo VÁ ŽNE ZR ANENIE DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem 
AKTIVIRANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer 
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVAnvänd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller DÖDLIGA 
skador på barnet.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya 
ÇOK AĞIR YAR AL ANMASINA sebep olabilir. 
Page 169 of 431

167Sécurité des enfants
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Siège enfant à l’arrière 
 
 
«Dos à la route» 
 
 
Lorsqu’un siège enfant «dos à la route» est 
installé  en place passager arrière 
, avancez le 
siège avant du véhicule et redressez le dossier 
de sorte que le siège enfant «dos à la route» ne 
touche pas le siège avant du véhicule.  
 
 
 
«Face à la route» 
 
 
Lorsqu’un siège enfant «face à la route» est 
installé en  place passager arrière 
, avancez le 
siège avant du véhicule et redressez le dossier 
de sorte que les jambes de l’enfant installé 
dans le siège enfant «face à la route» ne 
touchent pas le siège avant du véhicule.  
 
 
 
Place arrière centrale 
 
 
Un siège enfant avec béquille ne doit jamais 
être installé sur la  place passager arrière 
centrale 
.  
 
   
Assurez-vous que la ceinture de 
sécurité est bien tendue. Pour les 
sièges enfants avec béquille, assurez-
vous que celle-ci est en contact stable 
avec le sol.   
Page 170 of 431

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sièges enfants recommandés par 
CITROËN 
  CITROËN vous propose une gamme complète de sièges enfants référencés se fixant à l’aide d’une 
  ceinture de sécurité trois points 
. 
   
 
Groupe 0+ : de la naissance à 13 kg 
 
   
 
Groupes 1, 2 et 3 : de 9 à 36 kg 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
L1 
   
«RÖMER Baby-Safe Plus»   
S’installe dos à la route.  
 
 
 
 
 
 
 
L2 
   
«KIDDY Comfor t Pro»  
L’utilisation du bouclier est 
obligatoire pour le transport 
des jeunes enfants 
(de 9 à 18 kg).  
   
 
Groupes 2 et 3 : de 15 à 36 kg 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
L4 
   
«KLIPPAN Optima»  
À partir d’environ 6 ans (à partir de 22 kg), seule la rehausse est utilisée.  
 
 
 
 
 
 
 
L5 
   
«RÖMER KIDFIX»  
Peut être fixé sur les ancrages ISOFIX du véhicule.  
L’enfant est retenu par la ceinture de sécurité.