YAMAHA RHINO 700 2009 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2009, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2009Pages: 496, PDF Size: 12.98 MB
Page 341 of 496

8-52
6. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom-
mandée. ATTENTION : Ne pas laisser pénétrer
de corps étrangers dans le carter de différentiel.
7. Reposer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
8. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause.
9. Remettre le protège-carter de différentiel en place
et le fixer à l’aide des vis et des entretoises, puis ser-
rer les vis au couple spécifié. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,18 L (0,19 US qt, 0,16 Imp.qt)
Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Couples de serrage :
Vis de protège-carter de différentiel :
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
6. Llene el diferencial con aceite del tipo recomen-
dado. ATENCIÓN: Evite que penetren mate-
riales extraños en el diferencial.
7. Vuelva a colocar el tornillo de llenado y apriéte-
lo con el par especificado.
8. Compruebe si hay fugas. Si detecta una fuga
de aceite, averigüe la causa.
9. Monte la protección del diferencial colocando
los pernos y los casquillos y apretando los per-
nos con el par especificado. Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,18 L (0,19 US qt, 0,16 Imp.qt)
Par de apriete:
Tornillo de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Par de apriete:
Perno de la protección del diferencial:
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
EE.book Page 52 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 342 of 496

8-53 1. Coolant reservoir cap
2. Maximum level mark 3. Minimum level mark
1. Bouchon du vase d’expansion
2. Repère de niveau maximum 3. Repère de niveau minimum
1. Tapón del depósito de refrigerante
2. Marca de nivel máximo 3. Marca de nivel mínimo
1
2
3
5B410015
Coolant
The coolant level should be checked before each
ride.
Checking the coolant level
1. Park the vehicle on a level surface.
2. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level varies with engine temperature. The
coolant should be between the minimum and
maximum level marks.
3. If the coolant is at or below the minimum level
mark, remove the reservoir cap, add coolant
to the maximum level mark, reinstall the res-
ervoir cap.
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.32 L (0.34 US qt, 0.28 Imp.qt)
EE.book Page 53 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 343 of 496

8-54
5B410015
Liquide de refroidissement
Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse-
ment avant chaque départ.
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau mi-
nimum et maximum.
3. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous
le repère de niveau minimum, retirer le bouchon du
vase d’expansion, ajouter du liquide de refroidisse-
ment jusqu’au repère de niveau maximum, puis re-
mettre le bouchon en place.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,32 L (0,34 US qt, 0,28 Imp.qt)
5B410015
Líquido refrigerante
Debe comprobar el nivel de refrigerante antes de
cada utilización.
Comprobación del nivel de refrigerante
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Compruebe el nivel de refrigerante en el depó-
sito con el motor frío, ya que el nivel varía con la
temperatura del motor. El líquido refrigerante
debe situarse entre las marcas de nivel máxi-
mo y mínimo.
3. Si el líquido refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de la mis-
ma, quite el tapón del depósito, añada líquido
refrigerante hasta la marca de nivel máximo y
seguidamente ponga el tapón del depósito.
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,32 L (0,34 US qt, 0,28 Imp.qt)
EE.book Page 54 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 344 of 496

8-55
Changing the coolant
The coolant must be changed by a Yamaha dealer
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart.
Adding water instead of coolant lowers the anti-
freeze content of the coolant. If water is used in-
stead of coolant, have a Yamaha dealer check the
antifreeze content of the coolant as soon as possi-
ble.
The radiator fan is automatically switched on or off
according to the coolant temperature in the radia-
tor.NOTICEMix antifreeze with distilled water only. Howev-
er, if distilled water is not available, soft water
may be used for refilling.If your vehicle overheats, see page 8-158 for in-
structions.
EE.book Page 55 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 345 of 496

8-56
Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement abais-
se le taux d’antigel du liquide de refroidissement. En cas
d’ajout d’eau, il convient de faire vérifier le plus rapide-
ment possible le taux d’antigel par un concessionnaire
Yamaha.
Le ventilateur se met en marche et s’arrête automatique-
ment en fonction de la température du liquide de refroi-
dissement dans le radiateur.ATTENTIONMélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée.En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-160.Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.
Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigerante, el
contenido de anticongelante disminuye. Si utiliza
agua en lugar de líquido refrigerante, haga compro-
bar el contenido de anticongelante lo antes posible
en un concesionario Yamaha.
El ventilador del radiador se activa o desactiva auto-
máticamente en función de la temperatura del líqui-
do refrigerante del radiador.
ATENCIÓNMezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada.Si el vehículo se recalienta, consulte las instruccio-
nes de la página 8-162.
EE.book Page 56 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 346 of 496

8-57 1. Front axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue avant (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje delantero (× 2 a cada lado)
1. Rear axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue arrière (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje trasero (× 2 a cada lado)
1
1
EVU00740
Axle boots
Check the protective boots for holes or tears.
If any damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
EE.book Page 57 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 347 of 496

8-58
FVU00740
Soufflets de demi-arbre de roue
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués
ni déchirés.
En cas d’endommagement, les faire remplacer par un
concessionnaire Yamaha.
SVU00740
Fundas de los ejes
Compruebe si las fundas protectoras están aguje-
readas o rasgadas.
Si detecta algún daño, hágalas cambiar en un con-
cesionario Yamaha.
EE.book Page 58 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 348 of 496

8-59 1. Spark plug cap
1. Capuchon de bougie
1. Tapa de bujía
1
1. Spark plug wrench
1. Clé à bougie
1. Llave de bujías
1
EVU00750
Spark plug inspection
Removal
1. Remove the console. (See pages 8-21–8-23
for console removal and installation proce-
dures.)
2. Remove the spark plug cap.
3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re-
move the spark plug as shown.
EE.book Page 59 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 349 of 496

8-60
FVU00750
Contrôle de la bougie
Dépose
1. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place de la console aux
pages 8-22– 8-24.)
2. Déposer le capuchon de bougie.
3. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
dans la trousse de réparation en procédant comme
illustré.
SVU00750
Comprobación de la bujía
Desmontaje
1. Desmonte la consola. (Consulte en las páginas
8-22–8-24 las instrucciones para desmontar y
montar la consola).
2. Extraiga la tapa de bujía.
3. Utilice la llave de bujías del juego de herramien-
tas para extraer la bujía, como se muestra.
EE.book Page 60 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 350 of 496

8-61
Inspection
The spark plug is an important engine component
and is easy to inspect. The condition of the spark
plug can indicate the condition of the engine.
The ideal color of the porcelain insulator around
the center electrode is a medium-to-light tan for a
vehicle that is being ridden normally.
You should periodically remove and inspect the
spark plug because heat and deposits will cause
the spark plug to slowly break down and erode. If
electrode erosion becomes excessive, or if carbon
and other deposits are excessive, you should re-
place the spark plug with the specified plug.
Specified spark plug:
CPR7EA-9 (NGK)
EE.book Page 61 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM