YAMAHA RHINO 700 2010 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2010, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2010Pages: 498, tamaño PDF: 11.87 MB
Page 181 of 498

5-26
FVU00450
Pédale d’accélérateur
S’assurer du bon fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur. Elle doit s’actionner aisément et retourner à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin de ga-
rantir un bon fonctionnement.
FVU00460
Ceintures de sécurité
S’assurer qu’aucune ceinture n’est effilochée, déchirée,
déformée ou autrement endommagée. Chaque ceinture
de sécurité doit se dérouler facilement et se réenrouler
seule lorsque relâchée. Les ceintures doivent se bloquer
lorsqu’elles sont déroulées brusquement. La languette de
l’attache doit s’encliqueter dans la boucle et se libérer
lorsque le bouton de dégagement est enfoncé fermement.
Essuyer boue ou crasse risquant d’empêcher le bon fonc-
tionnement. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un bon fonc-
tionnement.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.
SVU00450
Pedal del acelerador
Compruebe que el pedal del acelerador funcione co-
rrectamente. Debe funcionar con suavidad y retornar
por completo a la posición de ralentí al soltarlo. Si es
preciso, haga repararlo en un concesionario
Yamaha para que funcione correctamente.
SVU00460
Cinturones de seguridad
Verifique que los cinturones de seguridad no estén
raídos, rotos, dados de sí o dañados. Los cinturones
de seguridad se deben mover con suavidad al ex-
tenderlos y al retraerse por sí mismos cuando se
sueltan. Asimismo, los cinturones deben bloquearse
cuando se les da un tirón rápido. La hebilla debe en-
cajar bien en el cierre y soltarse al pulsar el botón de
desbloqueo. Elimine toda suciedad o barro que pue-
da afectar a su funcionamiento. Si es preciso, haga
repararlo en un concesionario Yamaha para que fun-
cione correctamente.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
EE.book Page 26 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 182 of 498

5-27
EVU01230
Steering
Park on level ground. Turn the steering wheel right
and left. Check for excessive free play, abnormal
noises, or a rough feeling. Have a Yamaha dealer
repair as necessary for proper operation.
EVU00470
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the vehicle to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
Instruments, lights and switches
Check that all instruments, lights and switches are
working properly. Correct if necessary.
Control cables
When riding in cold weather, always make sure all
control cables work smoothly before you begin
riding. WARNING! Control cables can freeze in
cold weather and you could be unable to con-
trol the vehicle.
EE.book Page 27 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 183 of 498

5-28
FVU01230
Direction
Se garer sur un sol plat. Tourner le volant vers la gauche
et la droite. S’assurer qu’il n’y a ni jeu excessif, ni bruit
anormal ni points durs. Faire réparer par un concession-
naire Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un bon
fonctionnement.
FVU00470
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
Instruments, contacteurs et feux
S’assurer que chaque instrument, éclairage et commande
fonctionne correctement. Corriger si nécessaire.
Câbles de commande
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câ-
bles de commande avant chaque démarrage.
AVERTISSEMENT ! Les câbles de commande peu-
vent geler par temps froid, empêchant ainsi la condui-
te du véhicule.
SVU01230
Dirección
Estacione en una superficie horizontal. Gire el volan-
te a la derecha y a la izquierda. Compruebe si la hol-
gura es excesiva, si se oyen ruidos anómalos o si el
tacto es duro. Si es preciso, haga repararlo en un
concesionario Yamaha para que funcione correcta-
mente.
SVU00470
Herrajes y fijaciones
Compruebe siempre que los herrajes y fijaciones del
chasis estén bien apretados antes de utilizar el vehí-
culo. Lleve el vehículo a un concesionario Yamaha o
consulte los pares de apriete correctos en el manual
de servicio.
Instrumentos, luces e interruptores
Compruebe que todos los instrumentos, luces e inte-
rruptores funcionan correctamente. Corregir si es
necesario.
Cables de mando
Con tiempo frío, verifique siempre que todos los ca-
bles de control funcionen con suavidad antes de ini-
ciar la marcha. ¡ADVERTENCIA! A temperaturas
bajas los cables de control se pueden helar e im-
posibilitar el control del vehículo.
EE.book Page 28 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 184 of 498

5-29
EVU00500
Tires
Check tire pressure regularly to make sure it is at
the recommended specifications. Also check for
wear and damage.
EVU00510
Tire pressure
Use the tire pressure gauge to check and adjust
tire pressures when the tires are cold. Tire pres-
sures must be equal on both sides. WARNING!
Operation of this vehicle with improper tire
pressure may cause severe injury or death
from loss of control or rollover. Tire pressure
below the minimum specified could also cause
the tire to dislodge from the rim under severe
riding conditions.
EE.book Page 29 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 185 of 498

5-30
FVU00500
Pneus
Contrôler fréquemment la pression de gonflage des
pneus afin de s’assurer qu’elle est comme spécifié. Con-
trôler aussi l’usure et l’état.
FVU00510
Pression de gonflage des pneus
Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à
froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage
des pneus doit être égale des deux côtés.
AVERTISSEMENT ! La conduite de ce véhicule
avec des pneus dont la pression de gonflage n’est pas
conforme peut être la cause d’une perte de contrôle
ou d’un capotage entraînant blessures, voire la mort.
Une pression insuffisante peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions extrêmes.
SVU00500
Neumáticos
Compruebe regularmente la presión de los neumáti-
cos a fin de mantenerla en los valores recomenda-
dos. Asimismo, compruebe si presentan daños o
desgaste.
SVU00510
Presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la
presión de los neumáticos en frío. Las presiones de-
berán ser iguales en ambos lados.
¡ADVERTENCIA! El uso de este vehículo con los
neumáticos inflados a una presión inadecuada
puede ocasionar la pérdida de control o el vuel-
co, con el consiguiente riesgo de lesiones gra-
ves o un accidente mortal. Asimismo, en condi-
ciones de utilización extremas un neumático
inflado a una presión inferior a la especificada
puede salirse de la llanta.
EE.book Page 30 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 186 of 498

5-31 1. Tire pressure gauge
1. Manomètre pour pneus
1. Manómetro para neumáticos
1
a. Tire wear limit
a. Limite d’usure de pneu
a. Límite de desgaste de los neumáticos
Set tire pressures to the following specifications:ACE-02EThe tire pressure gauge is included as standard
equipment. Make two measurements of the tire
pressure and use the second reading. Dust or dirt
in the gauge could cause the first reading to be in-
correct.
EVU00520
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm (0.12 in)
due to wear, replace the tire.
Recommended pressure Minimum
Front70 kPa
(0.70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0.63 kgf/cm
2, 9 psi)
Rear98 kPa
(0.98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0.91 kgf/cm
2, 13 psi)
EE.book Page 31 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 187 of 498

5-32
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous :ACE-02FUn manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure.
FVU00520
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm (0,12 in).
Pression recommandée Minimum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02EEl manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El polvo o
la suciedad depositados en el manómetro pueden
hacer que la primera medición sea incorrecta.
SVU00520
Límite de desgaste de los neumáticos
Cuando el surco del neumático haya disminuido a
3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu-
mático.
Presión recomendada Mínimo
Delan-
tero70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Trase-
ro98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
EE.book Page 32 Monday, January 19, 2009 5:44 PM
Page 188 of 498

6-1
EVU00530
1-OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully to become fa-
miliar with all controls. If there is a control or func-
tion you do not understand, ask your Yamaha
dealer.
WARNING
Failure to familiarize yourself with the controls
can lead to loss of control, which could cause
an accident or injury.
EE.book Page 1 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 189 of 498

6-2
6
FVU00530
FONCTIONNEMENT
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser avec
toutes les commandes. Si l’explication d’une commande
ou d’une fonction pose un problème, consulter un con-
cessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
Manquer à la consigne de se familiariser avec les
commandes peut se traduire par une perte de contrô-
le entraînant un accident et des blessures.
SVU00530
FUNCIONAMIENTO
Lea atentamente el manual del propietario a fin de
familiarizarse con todos los mandos. Si no entiende
algún mando o función, pregunte a su concesionario
Yamaha.
ADVERTENCIA
Si no está familiarizado con los mandos puede
perder el control, con el consiguiente riesgo de
accidente o daños personales.
EE.book Page 2 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 190 of 498

6-3
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your vehicle than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you read the following
material carefully. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of operation. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to achieve the correct operating
clearances.
During this period, prolonged full-throttle operation
or any condition that might result in excessive en-
gine heating must be avoided. However, momen-
tary (2–3 seconds maximum) full-throttle operation
under load does not harm the engine.
EE.book Page 3 Monday, January 19, 2009 5:30 PM