YAMAHA WR 450F 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 711 of 758

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fernhalten.
Niemals in den Vergasereinlaß
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible varía
según las condiciones atmosféricas.
Por tanto, es necesario tener en cuenta
la presión del aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., cuando se
vaya a ajustar el carburador.
Efectúe una prueba de marcha para
comprobar las prestaciones del motor
(respuesta al acelerador) y observar si
la bujía está decolorada o engrasada.
Utilice estos datos par determinar el
ajuste óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro de
todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (condiciones
atmosféricas, condiciones de la calzada/
superficie) para facilitar posteriormente
el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, se
debe instalar en un lugar bien venti-
lado, apartado de objetos inflama-
bles y de cualquier fuente de
combustión.
No obture nunca la toma de admi-
sión del carburador. Pueden salir
llamas de la tubería si el motor efec-
túa un autoencendido mientras se
está poniendo en marcha. Cuando
está desmontado el carburador
puede salir gasolina por la tobera de
la bomba de aceleración.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 1
7
Page 712 of 758

7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Page 713 of 758

TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, daß der Gas-
drehgriff einwandfrei
funktioniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Luft-
tempe-
raturLuft-
feuch-
tigkeitLuft-
druck
(Höhe)GemischEin-
stel-
lung
Hoch HochNied-
rig
(hoch)Rei-
cherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)ÄrmerRei-
cher
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
tures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue proportionnelle-
ment à l’augmentation du taux
d’humidité.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité de l’air diminue au fur et à
mesure que la pression atmosphérique
baisse (haute altitude).
Temp.
de l’airHumi-
ditéPression
d’air
(altitude)MélangeRégla-
ges
Haute HauteBasse
(élevée)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
ATENCION:
El carburador es muy sensible a los
materiales extraños (suciedad,
arena, agua, etc.). Durante la insta-
lación evite la penetración de toda
materia extraña al carburador.
Manipule siempre el carburador y
sus componentes con cuidado. Las
pequeñas rayaduras, deformacio-
nes o daños del carburador pueden
impedir que este funcione correcta-
mente. Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento con
las herramientas apropiadas y sin
ejercer una fuerza excesiva.
Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha puesta,
no abra ni cierre el acelerador inne-
cesariamente. De lo contrario puede
descargarse demasiado combusti-
ble; puede que cueste arrancar o
que el motor no funcione bien.
Después de montar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione correctamente y se abra y se
cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina el mayor o menor grado de
riqueza de la mezcla de aire y combus-
tible. Por tanto, consulte las propor-
ciones de mezcla en la tabla anterior.
Esto es:
Con una temperatura más elevada el
aire se expande y se reduce la densi-
dad de este.
Con una mayor humedad se reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en pro-
porción al vapor de agua del mismo
aire.
Con una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) se reduce la densi-
dad del aire.
Tempe-
ratura
del aireHume-
dadPresión
atmosfé-
rica
(altitud)
Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más
ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás
rica
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 2
Page 714 of 758

7 - 3
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1Pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
ÈClosed
ÉFully open
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
Page 715 of 758

TUN
Einflußbereich der einstellbaren
Bauteile in bezug auf die Drossel-
klappenöffnung
1Leerlaufgemisch-Regulierschraube
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
ÈGeschlossen
ÉVöllig geöffnet
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorra-
gend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Vollastbereich) einen steti-
gen Kraftstofffluß liefert. Die Einstel-
lung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
Effet des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
1Vis de ralenti
2Echancrure du papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal est parfait pour les
motos de course car il garantit un débit
de carburant régulier, même à pleine
charge. Utiliser le gicleur principal et
l’aiguille pour régler le carburateur.
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
Efectos del ajuste de piezas en la aper-
tura de la válvula de mariposa
1Tornillo piloto
2Corte de la válvula de mariposa
3Aguja del surtidor
4Surtidor principal
ÈCerrada
ÉCompletamente abierta
Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto de
un surtidor principal primario. Este tipo
de surtidor principal resulta perfecto para
las motocicletas de competición porque
suministra un caudal uniforme de com-
bustible, incluso en condiciones de carga
máxima. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1Aguja del surtidor
2Surtidor de aire piloto
3Surtidor de aguja
4Surtidor principal
5Surtidor piloto
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 3
Page 716 of 758

7 - 4
TUNSETTING
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet 1.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
Standard main jet #165
1/4 1/2 3/4
+10%
#165
–10%
#175
#155
ÈÉ
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet 1.
Standard pilot jet #45
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#48
#42#45
È
É
Page 717 of 758

TUN
Hauptdüse einstellen
Im Vollastbereich läßt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Haupt-
düse 1 einstellen.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträch-
tigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
Standard-Haupt-
düseNr.165
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.165
–10%
Nr.175
Nr.155
É È
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
läßt das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse 1 einstellen.
Standard-Leer-
laufdüseNr.45
Effekt der Leerlaufdüsen-Einstel-
lung
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
Nr.48
Nr.42Nr.45
È
É
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modi-
fier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.
Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
Gicleur principal
standardN°165
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚165
–10%
N˚175
N˚155
É È
Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.
Gicleur de ralenti
standardN°45
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N˚48
N˚42N˚45
È
É
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible a pleno gas se puede ajustar
cambiando el surtidor principal 1.
Si la mezcla es demasiado rica o dema-
siado pobre la potencia del motor dismi-
nuye y en consecuencia se reduce la
aceleración.
Efectos de cambiar el surtidor princi-
pal (referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierto
Surtidor principal
estándarN°165
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚165
–10%
N˚175
N˚155
É È
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible con el acelerador abierto a 1/4
de gas o menos se puede ajustar con el
tornillo piloto 1.
Surtidor piloto
estándarN°45
Efectos de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierto
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N˚48
N˚42N˚45
È
É
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 4
Page 718 of 758

7 - 5
TUNSETTING
Jet needle groove position adjustment
NOTE:
For setting adjustment, replace the standard
jet needle with the one designed for setting.
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1No.5 groove
2No.3 groove
3No.4 groove
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different straight-portion
diameters.
OBDUS - 4
Clip position
Diameter
a of straight portion Supplied jet needle OBDUS
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Page 719 of 758

TUN
Düsennadel-Position einstellen
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austau-
schen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe läßt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe-
reich
Der Motor läuft unrund und spricht
schlecht auf Gasgeben an. In die-
sem Fall den Düsennadel-Clip um
eine Nut nach oben versetzen, um
die Nadelposition zu senken und
das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe-
reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-
Clip um eine Nut nach unten ver-
setzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzu-
reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-
Clippositionen
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
15. Nut
23. Nut
34. Nut
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Aus-
wechseln eingestellt.
Alle Düsennadeln weisen identische
Kegel und Schaftlängen auf, aber
der Schaft ist in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.
OBDUS - 4
Clip-Position
Durchmesser
a
des Düsenna-
delschafts Eingebaute
DüsennadelOBDUS
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Réglage de la position de l’aiguille
N.B.:
Pour ajuster le réglage, remplacer
l’aiguille standard par l’aiguille spécifi-
que à ce réglage.
Le réglage de la position de l’aiguille 1
affecte l’accélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes
intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et
l’accélération est irrégulière. Il con-
vient alors, afin d’appauvrir le
mélange, de rehausser d’un cran le
clip d’accrochage de l’aiguille et
d’abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir le mélange en abais-
sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille et relever celle-ci.
Effets de la modification de la position
de l’aiguille (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Rainure n° 5
2
Rainure n° 3
3
Rainure n° 4
Réglage de l’aiguille
Si l’aiguille demande un réglage, la rem-
placer.
Les sections coniques de toutes les
aiguilles ont les mêmes positions de
départ, mais les diamètres des parties
droites peuvent être différents.
OBDUS - 4
Position du clip
Diamètre
a de la
partie droite Aiguille fournie OBDUS
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja
NOTA:
Para ajustar, cambie la aguja estándar de
tobera por una diseñada para ajustar.
El ajuste de la aguja del surtidor 1
afecta a la aceleración cuando el acelera-
dor está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a regí-
menes intermedios
Se nota un funcionamiento brusco
del motor y este no acelera con sua-
vidad. En ese caso, suba el clip de la
aguja del surtidor una ranura y baje
la aguja para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surtidor
una ranura y suba la aguja para enri-
quecer la mezcla.
Efectos de cambiar la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (refe-
rencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1
Ranura nº 5
2
Ranura nº 3
3
Ranura nº 4
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambián-
dola.
Las partes cónicas de todas las agujas de
surtidor tienen las mismas posiciones de
inicio, pero las agujas se encuentran dis-
ponibles con diferentes diámetros de la
parte recta.
OBDUS - 4
Posición del clip
Diámetro
a de la
parte recta Aguja del surtidor
suministradaOBDUS
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 5
Page 720 of 758

7 - 6
TUN
Effects of changing the jet needle (refer-
ence)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
ÈIdle
ÉFully open
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10%
R
T
ÈÉ
Leak jet adjustment (accelerator pump
adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that adjusts the
flow of fuel discharged by the accelerator
pump. Since the accelerator pump operates
only when throttle is open, the leak jet is used
to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle
opening and is therefore different from other
setting parts that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine speed).
1. The engine breathes hard in quick throttle
opening.
Select a leak jet having lower calibrating
No. than standard to enrich the mixture.
2. Rough engine operation is felt in quick
throttle opening.
Select a leak jet having higher calibrating
No. than standard to lean out the mixture.
Standard leak jet #501
SETTING