YAMAHA YFM600FWA 2001 Manual PDF
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM600FWA, Model: YAMAHA YFM600FWA 2001Pages: 372, PDF Size: 10.01 MB
Page 71 of 372

4-12
FBU00051
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri-
que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa-
lier est muni d’un bouton permettant de le remettre à “0”.
Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance
qu’il est possible de parcourir avec un plein de carburant
avant de devoir passer à la réserve. Cette information per-
met de planifier les arrêts pour ravitaillement en carbu-
rant.
FBU00052
Jauge de carburant
La jauge de carburant indique la quantité de carburant
restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne
rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du
robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors
environ 3 l de carburant dans le réservoir.
SBU00051
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha.
Contiene un cuentakilómetros totalizador y un
cuentakilómetros parcial. Este último puede po-
nerse a “0” con el botón correspondiente. Utilice
el cuentakilómetros parcial para calcular cuánto
puede recorrer con el depósito de combustible
lleno antes de empezar a usar la reserva. Esta in-
formación le permitirá planificar debidamente
las futuras paradas para repostar.
SBU00052
Indicador del nivel de combustible
El indicador del nivel de combustible indica la
cantidad de combustible que queda en el depósi-
to. Cuando la aguja llega a la línea roja, llene el
depósito a la primera oportunidad.
NOTA:
Si la máquina se queda sin combustible, gire el
grifo de combustible a la posición “RES” (reser-
va). Quedan aproximadamente 3 L de combusti-
ble en el depósito.
Page 72 of 372

4-13
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “ ”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior
to starting the engine.
Page 73 of 372

4-14
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par-
ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “RUN”. El inte-
rruptor de paro del motor controla el encendido
y puede utilizarse para parar el motor en cual-
quier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
Page 74 of 372

4-15
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “ ”
EBU00734
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch
on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch
on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and re-
charge it.
EBU00059
Horn switch “ ”
Press the switch to sound the horn.
Page 75 of 372

4-16
FBU00734
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer le
feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour allumer le
feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque de se décharger au point d’empêcher la mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé-
poser et recharger la batterie.
FBU00059
Contacteur de l’avertisseur “ ”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
SBU00734
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen-
der la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen-
der la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar el faro y la luz trasera.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
la.
SBU00059
Interruptor de la bocina “ ”
Para hacer sonar la bocina pulse este interrup-
tor.
Page 76 of 372

4-17
1. On command four-wheel drive switch “2WD/4WD”
1.Contacteur de commande du mode de traction
“2WD/4WD”
1. Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
EBU00061
On command four-wheel drive switch
“2WD/4WD”
To change from two-wheel drive (2WD) to
four-wheel drive (4WD), stop the ATV and set
the switch to the 4WD position.
To change from four-wheel drive (4WD) to
two-wheel drive (2WD), stop the ATV and set
the switch to the 2WD position.
WARNING
Always stop the ATV before changing from
2WD to 4WD or from 4WD to 2WD. The ATV
handles differently in 2WD than in 4WD in
some circumstances. Changing from 2WD to
4WD or vice-versa while moving may cause
the ATV to unexpectedly handle differently.
This could distract the operator and increase
the risk of losing control and an accident.
Page 77 of 372

4-18
FBU00061
Contacteur de commande du mode de traction
“2WD/4WD”
Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la trac-
tion sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et placer
le contacteur sur “4WD”.
Pour passer de la traction sur quatre roues (4WD) à la
traction sur deux roues (2WD), arrêter le véhicule et pla-
cer le contacteur sur “2WD”.
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à l’autre. Dans certaines conditions,
le véhicule se conduit de façon différente en mode de
traction “2WD” et “4WD”. Le passage d’un mode de
traction à l’autre lorsque le véhicule est en mouve-
ment risque de modifier brusquement son comporte-
ment. Ceci peut distraire le pilote et entraîner une
perte de contrôle et un accident.
SBU00061
Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
Para cambiar del modo de tracción de dos rue-
das (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas
(4WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en
la posición 4WD.
Para cambiar del modo de tracción de cuatro
ruedas (4WD) al modo de tracción de dos ruedas
(2WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en
la posición 2WD.
ADVERTENCIA
Siempre detenga el ATV antes de cambiar el
modo de tracción. Dependiendo de las circuns-
tancias, se maneja el ATV diferentemente en
cada modo de tracción. El ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto si se cambia
el modo de tracción sin detenerlo. Éso podría
distraer al conductor y causar un accidente.
Page 78 of 372

4-19
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate,
and the engine will return to an idle any time
the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the op-
eration of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
Page 79 of 372

4-20
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
Page 80 of 372

4-21
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. 12 mm
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
EBU00565
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is
pushed to the maximum. Screwing in the ad-
juster limits the maximum engine power avail-
able and decreases the maximum speed of the
ATV.
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Al-
ways make sure the throttle lever free play is
adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-49.