YAMAHA YZ250F 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2005Pages: 668, PDF Size: 15.74 MB
Page 511 of 668

5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muß mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelven-
tile und der Gabelbeine muß der
Gabelluftdruck ausgeglichen
werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr
1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms
muß das Dämpferrohr mit dem
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
2
gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de
base ou les bras de fourche, veiller à
laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de
la clé annulaire pour boulon capuchon
2.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneg-
giata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ATTENZIONE:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai mate-
riali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi mate-
riale estraneo durante la sostitu-
zione dell’olio o durante il
disassemblaggio e riassemblaggio
della forcella anteriore.
Prima di rimuovere le valvole base o
le forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo ammortizzatore
1. Allentare:
Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il gruppo
ammortizzatore con la chiave ad anello
per tappo filettato 2.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 512 of 668

5 - 29
CHASFRONT FORK
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
Adjuster 1
3. Remove:
Adjuster 1
NOTE:
While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner
tube and locknut 3.
Hold the locknut and remove the adjuster.
CAUTION:
Do not remove the locknut as it may go into
the damper assembly and not be taken out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
Page 513 of 668

5 - 29
CHAS
Einstellmechanismus
1. Das Öl aus dem Standrohr aus-
gießen.
2. Lockern:
Einstellmechanismus
1
3. Demontieren:
Einstellmechanismus
1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr
2
den Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel
4 zwischen dem Gleit-
rohr und der Sicherungsmutter
3
ansetzen.
Die Sicherungsmutter festhalten
und den Einstellmechanismus
demontieren.
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter darf nicht
entfernt werden, um zu vermeiden,
daß sie in das Dämpferrohr hinein-
fällt.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
(mit einem Schlitz-Schrauben-
dreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr
1
Dichtring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hinein-
schieben
a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen läßt.
Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du four-
reau par le haut.
2. Desserrer:
Dispositif de réglage 1
3. Déposer:
Dispositif de réglage 1
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur
2, placer la clé annulaire pour boulon
capuchon 4 entre le tube plongeur et
le contre-écrou 3.
Maintenir le contre-écrou et déposer le
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne pas déposer le contre-écrou car il
risque de tomber dans l’amortisseur
et de ne plus pouvoir en être retiré.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
A l’aide d’un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
geur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en fin de course puis le retirer
rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
Dispositivo di regolazione
1. Scaricare l’olio forcella anteriore
dal gambale sulla parte superiore.
2. Allentare:
Dispositivo di regolazione 1
3. Togliere:
Dispositivo di regolazione 1
NOTA:
Mentre si comprime il tubo di forza
2, inserire la chiave ad anello per
tappo filettato 4 tra il tubo di forza e
il controdado 3.
Tenere il controdado e togliere il
dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non togliere il controdado, perché
potrebbe cadere nel gruppo ammor-
tizzatore senza la possibilità di
estrarlo.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
Tubo di forza
1. Togliere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Togliere:
Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio:
Spingere lentamente all’interno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 514 of 668

5 - 30
CHAS
Base valve
1. Remove:
Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4
to remove the base valve.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC554000
INSPECTION
Damper assembly
1. Inspect:
Damper assembly 1
Bend/damage → Replace.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
FRONT FORK
Page 515 of 668

5 - 30
CHAS
Gabelventil
1. Demontieren:
Gabelventil
1
(vom Dämpferrohr
2)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel
3 festhal-
ten und dabei das Gabelventil mit
dem Abdeckschraubenschlüssel
4
demontieren.
Abdeckschrauben-
schlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern.
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-
gen und Zusammenbau der Tele-
skopgabel darauf achten, daß
keinerlei Fremdkörper eindringen. Soupape de base
1. Déposer:
Soupape de base 1
De l’amortisseur complet 2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé
annulaire pour boulon capuchon 3 et
utiliser la clé pour boulon capuchon 4
pour déposer la soupape de base.
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
CONTROLE
Amortisseur complet
1. Contrôler:
Amortisseur complet 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est très
sophistiquée et particulièrement sensi-
ble à la présence de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et remon-
tage de la fourche.Valvola base
1. Togliere:
Valvola base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Tenere il gruppo ammortizzatore con la
chiave ad anello per tappo filettato 3 e
utilizzare la chiave per tappo filettato 4
per togliere la valvola base.
Chiave per tappo filettato:
YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
CONTROLLO
Gruppo ammortizzatore
1. Controllare:
Gruppo ammortizzatore 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai materiali
estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare la
penetrazione di qualsiasi materiale
estraneo durante la sostituzione
dell’olio o durante il disassemblaggio e
riassemblaggio della forcella ante-
riore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 516 of 668

5 - 31
CHAS
Base valve
1. Inspect:
Base valve 1
Wear/damage → Replace.
Contamination → Clean.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
Bushing 3
Wear/damage → Replace base valve.
Spring 4
Damage/fatigue → Replace base valve.
Air bleed screw 5
Wear/damage → Replace base valve.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Fork spring free length:
465 mm (18.3 in)
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
FRONT FORK
Page 517 of 668

5 - 31
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Gabelventil
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Buchse
3
Verschlissen/beschädigt
→
Gabelventil erneuern.
Feder
4
Beschädigt/ermüdet
→ Gabel-
ventil erneuern.
Entlüftungsschraube
5
Verschlissen/beschädigt
→
Gabelventil erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert
ist zu halbieren, um den Wert der
Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Länge der ungespann-
ten Gabelfeder:
465 mm (18,3 in)
460 mm (18,1 in)
Max. Gleitrohr-Verbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape de base 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Encrassé → Nettoyer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Bague 3
Usure/endommagement → Rem-
placer la soupape de base.
Ressort 4
Endommagement/fatigue →
Remplacer la soupape de base.
Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Rem-
placer la soupape de base.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n°1.000.
Bague de butée en compression
endommagée → Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Longueur libre de ressort
de fourche:
465 mm (18,3 in)
460 mm (18,1 in)
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Controllare:
Valvola base 1
Usura/danni → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
Bussola 3
Usura/danni → Sostituire la val-
vola base.
Molla 4
Danni/fatica → Sostituire la val-
vola base.
Vite di spurgo aria 5
Usura/danni → Sostituire la val-
vola base.
Molla forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della for-
cella a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tubo di forza
1. Controllare:
Superficie tubo di forza a
Tacche → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana 1.000.
Componente per il bloccaggio
dell’olio danneggiato → Sostitu-
ire.
Deformazioni tubo di forza
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Lunghezza libera molla
della forcella:
465 mm (18,3 in)
460 mm (18,1 in)
Limite piegatura tubo di
forza:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 518 of 668

5 - 32
CHAS
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Score marks/wear/damage → Replace.
Adjuster
1. Inspect:
Adjuster 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
Front fork oil 1
To damper assembly.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195 cm
3 (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
FRONT FORK
Page 519 of 668

5 - 32
CHAS
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Einstellmutter
1. Kontrollieren:
Einstellemutter
1
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett aus-
dehnen.
3. Einfüllen:
Gabelöl
1
(in Dämpferrohr)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “S1”
Füllmenge
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
Dispositif de réglage
1. Contrôler:
Dispositif de réglage 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Etirer totalement l’amortisseur com-
plet.
3. Remplir:
Huile de fourche 1
Dans l’amortisseur complet.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Capacité d’huile:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Gambale
1. Controllare:
Gambale 1
Tacche/usura/danni → Sostituire.
Registro
1. Controllare:
Registro 1
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con sol-
vente pulito.
2. Estendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Riempire:
Olio forcella anteriore 1
Sul gruppo ammortizzatore.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di
oli diversi può diminuire eccessiva-
mente l’efficienza della forcella
anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
Capacità olio:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 520 of 668

5 - 33
CHASFRONT FORK
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 2 to 4.
5. Inspect:
Oil amount
While keeping the damper assembly fully
stretched, check that the oil is above the
step a on the damper assembly.
Below the step → Replenish fork oil
above the step.
6. Tighten:
Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
Compression damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the compression damping adjuster
finger tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.