YAMAHA YZ250F 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2005Pages: 668, PDF Size: 15.74 MB
Page 521 of 668

5 - 33
CHAS
4. Nach dem Befüllen, das Dämp-
ferrohr
1 mehrmals langsam um
ca. 200 mm (7,9 in) ein- und
austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, daß der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 2–4 wiederholt werden.
5. Kontrollieren:
Ölmenge
Bei komplett ausgedehntem
Dämpferrohr sicherstellen,
daß das Öl über der Abstufung
a am Dämpferrohr reicht.
Unter der Abstufung
→
Gabelöl bis über der Abstu-
fung nachfüllen.
6. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am
Dämpferrohr anschrauben.
7. Lockern:
Einstellschraube (Druckstu-
fen-Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Druck-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
8. Montieren:
Gabelventil
1
(am Dämpferrohr
2)
HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett
komprimieren. Daraufhin das Gabel-
ventil montieren und dabei das
Dämpferrohr freigeben. 4. Après le remplissage, pomper lente-
ment l’amortisseur 1 de haut en
bas (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) plusieurs fois pour purger
l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 2 à 4.
5. Contrôler:
Quantité d’huile
Tout en gardant l’amortisseur
complètement étendu, contrôler
que le niveau d’huile est supé-
rieur au repère a de l’amortis-
seur.
Sous le repère → Faire l’appoint
d’huile de fourche jusqu’au-des-
sus du repère.
6. Serrer:
Contre-écrou 1
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-
écrou sur l’amortisseur.
7. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la compression 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la com-
pression.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
8. Monter:
Soupape de base 1
Sur l’amortisseur complet 2.
N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige
d’amortissement au maximum. Monter
ensuite la soupape de base tout en libé-
rant la pression de la tige d’amortisse-
ment.4. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso
(corsa di circa 200 mm (7,9 in)
diverse volte, per spurgare l’aria del
gruppo ammortizzatore.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessi-
vamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 2 a 4.
5. Controllare:
Quantità olio
Mantenendo il gruppo ammortiz-
zatore completamente esteso,
controllare che l’olio superi il
livello a sul gruppo ammortizza-
tore.
Sotto il livello → Rabboccare
l’olio forcella fino a superare il
livello.
6. Serrare:
Controdado 1
NOTA:
Serrare completamente con le dita il con-
trodado sul gruppo ammortizzatore.
7. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in compressione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in compressione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
8. Installare:
Valvola base 1
Sul gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Innanzitutto portare al massimo la pres-
sione dell’asta pompante. Quindi instal-
lare la valvola base rilasciando la
pressione dell’asta pompante.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 522 of 668

5 - 34
CHASFRONT FORK
9. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
10. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down more than 10 times to
distribute the fork oil.
11. While protecting the damper assembly 1
with a rag and compressing fully, allow
excessive oil to overflow on the base valve
side.
CAUTION:
Take care not to damage the damper
assembly.
12. Allow the overflowing oil to escape at the
hole a in the damper assembly.
Page 523 of 668

5 - 34
CHAS
9. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel
2 festhal-
ten und dabei das Gabelventil mit
dem Abdeckschraubenschlüssel
3
festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Abdeckschrauben-
schlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
10. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
11. Das Dämpferrohr
1 mit einem
Lappen abdecken und komplett
komprimieren; dabei überschüs-
siges Öl am Gabelventil-Ende
ausweichen lassen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß das Dämpfer-
rohr nicht beschädigt wird.
12. Das überschüssige Öl aus der
Bohrung
a im Dämpferrohr aus-
laufen lassen. 9. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé
annulaire pour boulon capuchon 2 et
utiliser la clé pour boulon capuchon 3
pour serrer la soupape de base au couple
spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
10. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de l’amortis-
seur 1, vers le haut et vers le bas,
pour distribuer l’huile de fourche.
11. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide
d’un chiffon et le comprimer com-
plètement pour permettre à l’excé-
dent d’huile de s’écouler du côté de
la soupape de base.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager l’amor-
tisseur.
12. Laisser l’huile s’écouler par le trou
a de l’amortisseur.9. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Tenere il gruppo ammortizzatore con la
chiave ad anello per tappo filettato 2 e
utilizzare la chiave per tappo filettato 3
per serrare la valvola base secondo la
coppia specificata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Chiave per tappo filettato:
YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
10. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso per
più di dieci volte per distribuire
l’olio forcella.
11. Proteggendo il gruppo ammortizza-
tore 1 con un panno e comprimen-
dolo completamente, far traboccare
l’olio in eccesso sul lato della val-
vola base.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare il
gruppo ammortizzatore.
12. Lasciare fuoriuscire l’olio traboc-
cato dal foro a nel gruppo ammor-
tizzatore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 524 of 668

5 - 35
CHASFRONT FORK
13. Check:
Damper assembly smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 12.
14. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
15. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
16. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.
Page 525 of 668

5 - 35
CHAS
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Dämpfer-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dicht-
ringlippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, daß
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, daß deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
15. Montieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Der Kolbenring muß in der entspre-
chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
16. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2) 13. Contrôler:
Mouvement régulier de l’amortis-
seur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 2 à 12.
14. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
15. Monter:
Bague coulissante de piston
1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
16. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.13. Controllare:
Movimento uniforme gruppo
ammortizzatore
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 2 a 12.
14. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Guarnizione metallica di scorri-
mento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare l’olio forcella sul tubo di
forza.
Quando s’installa un paraolio, utiliz-
zare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso l’alto.
15. Installare:
Guarnizione metallica del pistone
1
NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.
16. Installare:
Gambale 1
Sul tubo di forza 2.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 526 of 668

5 - 36
CHASFRONT FORK
17. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
18. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
19. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
20. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 527 of 668

5 - 36
CHAS
17. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber
3 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
18. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber
2 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
19. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muß richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
20. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen. 17. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans la fente du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
18. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
19. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
20. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.17. Installare:
Guarnizione metallica di scorri-
mento 1
Rondella paraolio 2
Sulla fessura del gambale.
NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scor-
rimento nel gambale con l’installatore
della guarnizione forcella 3.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-01442/90890-01442
18. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Inserire il paraolio nel gambale con
l’installatore della guarnizione forcella
2.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-01442/90890-01442
19. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura del gambale.
20. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 528 of 668

5 - 37
CHASFRONT FORK
21. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 14 to 20.
22. Measure:
Distance a
Out of specification → Turn into the lock-
nut.
Distance
a:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper assembly
1
bottom and locknut
2 bottom.
23. Install:
Spacer (metal) 1
Fork spring 2
Spacer (resin) 3
To damper assembly 4.
NOTE:
Install the spacer with the plate a facing the
fork spring.
24. Install:
Damper assembly 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
25. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
Page 529 of 668

5 - 37
CHAS
21. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 14–20 wiederho-
len.
22. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-
Ende 2
23. Montieren:
Metall-Distanzstück
1
Gabelfeder
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
(am Dämpferrohr
4)
HINWEIS:
Das Distanzstück so einbauen, daß
die Scheibe
a zur Gabelfeder
gerichtet ist.
24. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
25. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung). 21. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 14 à 20.
22. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
entre le bas de l’amortis-
seur 1 et le bas du con-
tre-écrou 2.
23. Monter:
Entretoise (métallique) 1
Ressort de fourche 2
Entretoise (résine) 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
Monter l’entretoise en orientant la pla-
que a vers le ressort de fourche.
24. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire l’amortisseur complet. Si le
tube plongeur est tenu verticalement,
l’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’endommager la
soupape.
25. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).21. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 14 a 20.
22. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
19 mm (0,75 in) o supe-
riore Tra il fondo del
gruppo ammortizzatore
1 e il fondo del 2 con-
trodado.
23. Installare:
Distanziatore (di metallo) 1
Molla della forcella 2
Distanziatore (di resina) 3
Sul gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
Installare il distanziatore con il disco a
rivolto verso la molla della forcella.
24. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare il gruppo ammortizzatore
nel tubo di forza tenendo il tubo obli-
quamente. Se si regge il tubo di forza
in verticale, il gruppo ammortizzatore
può cadervi dentro danneggiando la
valvola interna.
25. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 530 of 668

5 - 38
CHASFRONT FORK
26. Install:
Push rod 1
Copper washer 2
Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7 between the inner
tube and locknut 6.
Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
27. Inspect:
Gap a between adjuster 1 and locknut
2.
Out of specification → Retighten and
readjust the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
Gap
a between adjuster and
locknut:
0.5 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
28. Tighten:
Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the adjuster
with specified torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)