YAMAHA YZ250F 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2005Pages: 668, PDF Size: 15.74 MB
Page 531 of 668

5 - 38
CHAS
26. Montieren:
Druckstange
1
Kupferscheibe
2
Einstellmechanismus
3
(am Dämpferrohr
4)
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr
5 den
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
7 zwischen dem Gleitrohr und der
Sicherungsmutter
6 ansetzen.
Den Einstellmechanismus hand-
fest am Dämpferrohr anschrauben.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
27. Kontrollieren:
Spalt
a zwischen Einstellme-
chanismus
1 und Sicherungs-
mutter
2.
Nicht nach Vorgabe
→ Nach-
ziehen und Sicherungsmutter
nachstellen.
HINWEIS:
Falls der Einstellmechanismus nicht
vorschriftsmäßig montiert wird, kann
die Dämpfungskraft nicht korrekt ein-
gestellt werden.
Spalt a zwischen Ein-
stellmechanismus und
Sicherungsmutter:
0,5–1,0 mm
(0,02–0,04 in)
28. Festziehen:
Sicherungsmutter
1 des Ein-
stellmechanismus
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2 festhalten
und dabei den Einstellmechanismus
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Monter:
Tige de débrayage 1
Rondelle en cuivre 2
Dispositif de réglage 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé annulaire pour boulon
capuchon 7 entre le tube plongeur et
le contre-écrou 6.
Serrer à fond, manuellement, le dispo-
sitif de réglage sur l’amortisseur.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
27. Contrôler:
Jeu a entre le dispositif de
réglage 1 et le contre-écrou 2.
Hors spécifications → Resserrer
le contre-écrou et le régler à nou-
veau.
N.B.:
Un mauvais montage du dispositif de
réglage empêche d’obtenir la force
d’amortissement correcte.
Jeu a entre le dispositif de
réglage et le contre-écrou:
0,5 à 1,0 mm
(0,02 à 0,04 in)
28. Serrer:
Dispositif de réglage (contre-
écrou) 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
dispositif de réglage au couple spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Installare:
Asta di blocco 1
Rondella di rame 2
Dispositivo di regolazione 3
Sul gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
Mentre si comprime il tubo di forza
5, inserire la chiave per anello tappo
filettato 7 tra il tubo di forza e il con-
trodado 6.
Serrare completamente con le dita il
dispositivo di regolazione sul gruppo
ammortizzatore.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
27. Controllare:
Luce a tra il dispositivo di rego-
lazione 1 e il controdado 2.
Non conforme alle specifiche →
Serrare e regolare nuovamente il
controdado.
NOTA:
Se si installa il dispositivo di regolazione
in modo non conferme alle specifiche,
non è possibile ottenere una forza di
smorzamento corretta.
Luce a tra il dispositivo di
regolazione e il controdado:
0,5 ~ 1,0 mm
(0,02 ~ 0,04 in)
28. Serrare:
Dispositivo di regolazione (con-
trodado) 1
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e serrare
il dispositivo di regolazione secondo la
coppia indicata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 532 of 668

5 - 39
CHAS
29. Install:
Adjuster 1
To inner tube.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
30. Fill:
Front fork oil 1
From outer tube top.
WARNING
Never fail to make the oil amount adjust-
ment between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork
to the same setting. Uneven adjustment
can cause poor handling and loss of stabil-
ity.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Standard oil amount:
245 cm
3 (8.62 Imp oz, 8.28 US oz)
Extent of adjustment:
200 ~ 300 cm
3
(7.04 ~ 10.6 Imp oz,
6.76 ~ 10.1 US oz)
31. Install:
Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
FRONT FORK
Page 533 of 668

5 - 39
CHAS
29. Montieren:
Einstellmechanismus
1
(am Gleitrohr)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
30. Einfüllen:
Gabelöl
1
(von der Standrohr-Oberseite)
WARNUNG
Die Gabelölmenge muß sich stets
zwischen Minimum und Maximum
befinden und in beiden Holmen
identisch sein. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Standard-Ölmenge:
245 cm
3
(8,62 Imp oz, 8,28 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm
3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)
31. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr provisorisch fest-
ziehen. 29. Monter:
Dispositif de réglage 1
Sur le tube plongeur.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
30. Remplir:
Huile de fourche 1
Par le haut du fourreau.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que la quantité
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que la quantité d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Quantité d’huile standard:
245 cm
3
(8,62 Imp oz, 8,28 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm
3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)
31. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement l’amortisseur
complet.29. Installare:
Dispositivo di regolazione 1
Sul tubo di forza.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
30. Riempire:
Olio forcella anteriore 1
Dalla parte superiore del gam-
bale.
AVVERTENZA
Regolare sempre la quantità di olio in
modo che sia compresa tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può deter-
minare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di
oli diversi può diminuire eccessiva-
mente l’efficienza della forcella
anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
Quantità olio standard:
245 cm
3
(8,62 Imp oz, 8,28 US oz)
Punto di regolazione:
200 ~ 300 cm
3
(7,04 ~ 10,6 Imp oz,
6,76 ~ 10,1 US oz)
31. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul gambale.
NOTA:
Serrare temporaneamente il gruppo
ammortizzatore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 534 of 668

5 - 40
CHAS
32. Install:
Protector guide 1
Installation
1. Install:
Front fork 1
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolts (lower
bracket).
Do not tighten the pinch bolts (upper bracket)
yet.
2. Tighten:
Damper assembly 1
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2 to tighten the
damper assembly with specified torque.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Adjust:
Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
5 mm (0.20 in)
FRONT FORK
Page 535 of 668

5 - 40
CHAS
32. Montieren:
Protektor-Führung
1
Montage
1. Montieren:
Gabelholm
1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Dämpferrohr
1
HINWEIS:
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen
des Dämpferrohrs den Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel
2 verwen-
den.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
3. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
5 mm (0,20 in)
32. Monter:
Guide de protection 1
Montage
1. Monter:
Fourche 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (té supérieur).
2. Serrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Utiliser la clé annulaire pour boulon
capuchon 2 pour serrer l’amortisseur au
couple spécifié.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
3. Régler:
Extrémité supérieure de la four-
che a
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
32. Installare:
Guida protezione 1
Installazione
1. Installare:
Forcella anteriore 1
NOTA:
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (staffa superiore).
2. Serrare:
Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Utilizzare la chiave ad anello per tappo
filettato 2 per serrare il gruppo ammor-
tizzatore secondo la coppia specificata.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Chiave ad anello per
tappo filettato:
YM-01501/90890-01501
3. Regolare:
Estremità superiore della forcella
anteriore a
Estremità superiore della
forcella anteriore (stan-
dard) a:
5 mm (0,20 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 536 of 668

5 - 41
CHAS
4. Tighten:
Pinch bolt (upper bracket) 1
Pinch bolt (lower bracket) 2
CAUTION:
Tighten the lower bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Install:
Protector 1
Bolt (protector) 2
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
6. Adjust:
Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
7. Adjust:
Compression damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
FRONT FORK
Page 537 of 668

5 - 41
CHAS
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Montieren:
Protektor
1
Protektor-Schraube
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube
1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen.
7. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube
1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen. 4. Serrer:
Boulon de pincement (té supé-
rieur) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Monter:
Protection 1
Boulon (protection) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
d’amortissement 1, puis desserrer gra-
duellement jusqu’à la position de réglage
d’origine.
7. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
d’amortissement 1, puis desserrer gra-
duellement jusqu’à la position de réglage
d’origine.4. Serrare:
Bullone di serraggio (staffa supe-
riore) 1
Bullone di serraggio (staffa infe-
riore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore secondo la
coppia specificata. Se la si serra
troppo, può verificarsi un malfunzio-
namento della forcella anteriore.
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..+20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Installare:
Protezione 1
Bullone (protezione) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
NOTA:
Avvitare il dispositivo di regolazione
dello smorzamento 1 e quindi svitarlo
per ritornare alla posizione impostata
originariamente.
7. Regolare:
Forza di smorzamento in com-
pressione
NOTA:
Avvitare il dispositivo di regolazione
dello smorzamento 1 e quindi svitarlo
per ritornare alla posizione impostata
originariamente.
Page 538 of 668

5 - 42
CHASHANDLEBAR
EC5B0000
HANDLEBAR
Extent of removal:
1 Handlebar removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removal
HANDLEBAR REMOVAL
Number plate Remove the clamp portion only.
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1
5 Engine stop switch 1
6 Brake master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Throttle cable cap 1
8 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
9 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
10 Right grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Tube guide 1
12 Grip cap cover 1
13 Collar 1
14 Left grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
15 Handlebar upper holder 2
16 Handlebar 1
1
Page 539 of 668

5 - 42
CHAS
LENKER
Arbeitsumfang:
1 Lenker demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VorbereitungsarbeitenLENKER DEMONTIEREN
Nummernschild Lediglich die Klemme demontieren.
1 Warmstartzug 1 Hebelseitig lösen.
2 Warmstarthebel-Halterung 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig lösen.
4 Kupplungshebel-Halterung 1
5 Motorstoppschalter 1
6 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
7 Gaszug-Abdeckung 1
8 Gasgeberzug 1 1 Gasdrehgriffseitig lösen.
9 Gasnehmerzug 2 1 Gasdrehgriffseitig lösen.
10 Lenkergriff rechts 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
11 Führung 1
12 Gaszuggehäuse-Abdeckung 1
13 Distanzhülse 1
14 Lenkergriff links 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
15 Obere Lenker-Halterung 2
16 Lenker 1
1
GUIDON
Organisation de la dépose:1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Préparation à la dépose
DEPOSE DU GUIDON
Plaque d’identification Déposer la partie serrée uniquement.
1Câble de démarrage à chaud 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de démarrage à chaud 1
3Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1
5 Coupe-circuit du moteur 1
6Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Couvercle du logement de câble des gaz 1
8Câble des gaz n°1 (tiré)1Déconnecter du côté accélérateur.
9Câble des gaz n°2 (enfoncé)1Déconnecter du côté accélérateur.
10 Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Guide de tube 1
12 Cache du capuchon de la poignée1
13 Entretoise épaulée1
14 Poignée gauche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Support supérieur du guidon 2
16 Guidon 1
1
MANUBRIO
Estensione della rimozione:1 Rimozione manubrio
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per la rimozione
RIMOZIONE MANUBRIO
Targa Rimuovere solo la parte del morsetto.
1 Cavo starter per partenze a caldo 1 Scollegare sul lato della leva.
2 Supporto leva starter per partenze a caldo 1
3 Cavo della frizione 1 Scollegare sul lato della leva.
4 Supporto della leva della frizione 1
5 Interruttore di arresto motore 1
6 Pompa del freno 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Copertura cavo acceleratore 1
8 Cavo acceleratore 1 (tirato) 1 Scollegare sul lato dell’acceleratore.
9 Cavo acceleratore 2 (premuto) 1 Scollegare sul lato dell’acceleratore.
10 Manopola destra 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
11 Guida tubo 1
12 Rivestimento copertura manopola 1
13 Collarino 1
14 Manopola sinistra 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
15 Supporto superiore manubrio 2
16 Manubrio 1
1
GUIDON
LENKER
MANUBRIO
Page 540 of 668

5 - 43
CHAS
EC5B3000
REMOVAL POINTS
Brake master cylinder
1. Remove:
Brake master cylinder bracket 1
Brake master cylinder 2
CAUTION:
Do not let the brake master cylinder hang
on the brake hose.
Keep the brake master cylinder cap side
horizontal to prevent air from coming in.
EC5B3200
Grip
1. Remove:
Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or tube
guide and the grip. Then remove the grip
which has become loose.
EC5B4000
INSPECTION
EC5B4100
Handlebar
1. Inspect:
Handlebar 1
Bends/cracks/damage → Replace.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent handle-
bar as this may dangerously weaken the
handlebar.
HANDLEBAR