YAMAHA YZ450F 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2005Pages: 646, PDF Size: 16.06 MB
Page 291 of 646

4 - 25
ENG
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerzapfens messen.
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,020–0,054 mm
(0,0008–0,0021 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Einen Streifen Kunststoffaden (Plasti-
gauge
® 1) auf die Nockenwellen ablegen.
Den Sicherungsring, die Paßhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T R..
Schraube (Nockenwellen-Lager-
deckel):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdek-
kels müssen von innen nach außen schritt-
weise über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden,
bis die Messung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontie-
ren und dann die Breite des gepreßten
Kunststoffadens (Plastigauge
® 1) messen.
5. Messen:
Nockenwellenzapfen-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Nockenwelle
erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel gemeinsam
erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder 1
Beschädigt/verschlissen → Nockenwel-
lenräder und Steuerkette gemeinsam
erneuern.
Nockenwellenzapfen-Durchmes-
ser:
21,967–21,980 mm
(0,8648–0,8654 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le diamètre
extérieur de l’arbre à cames.
Jeu arbre à cames-chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la culasse.
Placer une bande de Plastigauge
® 1 sur
l’arbre à cames.
Monter le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames)
en croix, en procédant des chapeaux les plus
internes vers les chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à cames et
mesurer la largeur du Plastigauge
® 1.
5. Mesurer:
Diamètre des tourillons d’arbre à cames a
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à
cames.
Conforme aux spécifications → Remplacer
ensemble le logement et les chapeaux
d’arbres à cames.
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Remplacer
ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne
de distribution.
Diamètre des tourillons d’arbre à
cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
Page 292 of 646

4 - 26
ENGCAMSHAFTS
Decompression system
1. Check:
Decompression system
Checking steps:
Check that the decompressor cam 1
moves smoothly.
Check that the decompressor lever pin 2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully clock-
wise.
When releasing the screwdriver by press-
ing lightly with fingers, make sure that the
tensioner rod will come out smoothly.
If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
Apply the engine oil on the decompression
system.
Page 293 of 646

4 - 26
ENG
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
Sicherstellen, daß die Nocke 1 des Dekom-
pressionssystems sich leichtgängig bewegt.
Sicherstellen, daß der Dekompressionshe-
bel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-Stößel mit
einem schmalen Schraubendreher 1 bis
zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen
und dabei leicht niederdrücken.
Den Schraubendreher loslassen und
sicherstellen, daß der Steuerkettenspan-
ner-Stößel freigegeben wird.
Anderenfalls den Steuerkettenspanner
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsfolge:
Die I-Markierung a am Lichtmaschinenro-
tor auf die entsprechende Gegenmarkie-
rung b am Kurbelgehäuse ausrichten.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen
auftragen.
Motoröl auf das Dekompressionssystem
auftragen.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
Décompresseur
1. Contrôler:
Décompresseur
Etapes du contrôle:
Contrôler que la came du décompresseur 1 se
déplace correctement.
Contrôler que la goupille du levier du décom-
presseur 2 ressorte de l’arbre à cames.
Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en appuyant légèrement sur la tige du
tendeur avec le doigt, enrouler complètement
la tige du tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1.
Contrôler, en appuyant légèrement avec le
doigt, que la tige du tendeur ressort librement
lorsque le tournevis est retiré.
Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur
complet.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes du montage:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère
“I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b
du couvercle de carter.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur les arbres à cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le décompres-
seur.
Page 294 of 646

4 - 27
ENGCAMSHAFTS
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the sur-
face of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.
Install the clips and camshaft caps 4.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:
Apply the engine oil on the thread and
contact surface of the bolts (camshaft cap)
5.
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tight-
ened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
5
4
E
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.
Page 295 of 646

4 - 27
ENG
Die Steuerkette 3 an den Nockenwellen-
rädern anbringen und dann die Nocken-
wellen im Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am Zylinder-
kopf montiert werden, daß die Körnermar-
kierung c am Auslaß-Nockenwellenrad und
die Körnermarkierung d am Einlaß-Nok-
kenwellenrad mit der Zylinderkopf-Paßflä-
che fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während der Nok-
kenwellen-Montage nicht gedreht wer-
den. Dies führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die Nockenwel-
len-Lagerdeckel 4 festschrauben.
T R..
Schraube (Nockenwellen-Lager-
deckel):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Gewinde und Kontaktflächen der Nok-
kenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit
Motoröl bestreichen.
Die Schrauben der Nockenwellen-Lager-
deckel kreuzweise festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf, Nocken-
wellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln
zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festgezogen
werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stößel mit
einem schmalen Schraubendreher bis
zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen
und dabei leicht niederdrücken.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
Monter la chaîne de distribution 3 sur les
deux pignons d’arbre à cames et monter les
arbres à cames sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être montés sur la
culasse de manière que le repère poinçonné du
pignon de la came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came d’admission d
soient alignés la surface de la culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant
l’installation de l’arbre à cames. Cela provo-
querait des dommages ou un mauvais réglage
du calage de distribution.
Monter les clips et les chapeaux d’arbres à
cames 4.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les filets et la
surface de contact des boulons (chapeau
d’arbre à cames) 5.
Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames)
en procédant en croix.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doi-
vent être serrés uniformément sous peine
d’endommager la culasse, les chapeaux
d’arbre à cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la tige du ten-
deur avec le doigt, enrouler complètement la
tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une
montre à l’aide d’un fin tournevis.
Page 296 of 646

4 - 28
ENG
With the rod fully wound and the chain ten-
sioner UP mark a facing upward, install
the gasket 1 and the chain tensioner 2,
and tighten the bolt 3 to the specified
torque.
T R..
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Release the screwdriver, check the ten-
sioner rod to come out and tighten the
gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-
fied torque.
T R..
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
5
4New
3. Turn:
Crankshaft
Counterclockwise several turns
4. Check:
Rotor “I” mark
Align with the crankcase stationary
pointer.
Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.
CAMSHAFTS
Page 297 of 646

4 - 28
ENG
Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dich-
tung 1) mit vollständig im Gehäuse hin-
eingedrehten Stößel und nach oben
gerichteter UP-Markierung a montieren
und die Schraube 3 vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Steuerkettenspanner-Schraube:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Den Schraubendreher loslassen und
sicherstellen, daß der Steuerkettenspan-
ner-Stößel freigegeben wird; anschließend
die Verschlußschraube 5 samt Dichtung
4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmo-
ment festziehen.
T R..
Steuerkettenspanner-Verschluß-
schraube:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzei-
gersinn)
4. Kontrollieren:
I-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am Kurbelge-
häuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Paßfläche ausrich-
ten.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
La tige étant complètement enroulée et le
repère UP a du tendeur étant orienté vers le
haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne
de distribution 2 puis serrer le boulon 3 au
couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne de distri-
bution):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Retirer le tournevis, contrôler que la tige du
tendeur ressort et serrer le joint 4 et le bou-
lon-capuchon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon-capuchon du tendeur:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Tourner:
Vilebrequin
Plusieurs tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter moteur.
Repères d’alignement de l’arbre à cames
Aligner avec la surface de la culasse.
Hors alignement → Ajuster.
Page 298 of 646

4 - 29
ENGCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Extent of removal:
1 Cylinder head removal
NOTE:
Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft lb) in the proper tightening sequence, remove and
retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb) in the proper tightening sequence, and then
tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the proper tightening sequence.
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Camshaft Refer to “CAMSHAFTS” section.
1 Oil delivery pipe 1
2Nut 2
3* Bolt (L = 150 mm) 2
Refer to NOTE.
4* Bolt (L = 160 mm) 2
5 Cylinder head 1
6 Gasket 1
7 Dowel pin 2
8 Timing chain guide (front) 1
1
Page 299 of 646

ENG
4 - 29
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopf demontieren
HINWEIS:
Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihen-
folge mit 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft b) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebe-
nen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer und Schall-
dämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
1
Ölzufuhrleitung1
2 Mutter 2
3* Schraube (L = 150 mm) 2
Siehe HINWEIS.
4* Schraube (L = 160 mm) 2
5 Zylinderkopf 1
6 Dichtung 1
7Paßhülse 2
8 Steuerkettenschiene (vorn) 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
N.B.:
Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m
kg, 22 ft
lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resser-
rer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m
kg, 14 ft
lb) dans l’ordre de serrage correct puis continuer à ser-
rer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAP-
PEMENT ET SILENCIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES”.
1 Tuyau d’amenée d’huile 1
2 Ecrou 2
3* Boulon (L = 150 mm) 2
Se reporter à N.B..
4* Boulon (L = 160 mm) 2
5 Culasse 1
6 Joint 1
7 Goujon 2
8 Patin de chaîne de distribution
(avant)1
1
Page 300 of 646

4 - 30
ENGCYLINDER HEAD
INSPECTION
Cylinder head
1. Eliminate:
Carbon deposits (from the combustion
chambers)
Use a rounded scraper.
NOTE:
Do not use a sharp instrument to avoid damag-
ing or scratching:
Spark plug threads
Valve seats
2. Inspect:
Cylinder head
Scratches/damage → Replace.
3. Measure:
Cylinder head warpage
Out of specification → Resurface.
Cylinder head warpage:
Less than 0.05 mm (0.002 in)
Warpage measurement and resurface-
ment steps:
Place a straightedge and a feeler gauge
across the cylinder head.
Use a feeler gauge to measure the
warpage.
If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaper on
the surface plate, and resurface the head
using a figure-eight sanding pattern.
NOTE:
To ensure an even surface rotate the cylin-
der head several times.