YAMAHA YZ450F 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2005Pages: 646, PDF Size: 16.06 MB
Page 561 of 646

5 - 62
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
9 Guide de ressort (supérieur) 1
10 Ressort (amortisseur arrière) 1
11 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
9 Federführung (oben) 1
10 Feder 1
11 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEI-
TEN”.
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 562 of 646

5 - 63
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a result
of nitrogen gas expansion and/or dam-
age to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 563 of 646

5 - 63
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indé-
pendant contenant de l’azote sous haute pres-
sion. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire
attentivement les informations ci-dessous avant
de manipuler l’amortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou
le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu
ou l’exposer à une chaleur intense. L’amor-
tisseur risque d’exploser en raison de la dila-
tation de l’azote et/ou de l’endommagement
de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune partie du
réservoir de gaz. Un réservoir endommagé
affectera la capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de
la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter
tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du
fond du réservoir d’azote. Il est très dange-
reux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui-
vre les instructions spécifiques.
REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU
REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre
des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des parti-
cules de métal susceptibles de s’échapper.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortisseur
endommagé ou usé à un concessionnaire
Yamaha.HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter
enthalten Stickstoff unter hohem Druck.
Deshalb vor Arbeiten am Federbein die fol-
genden Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung
für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die
auf unsachgemäße Behandlung des Stoß-
dämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umstän-
den öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von
Hitze und offenen Flammen fernhalten
Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/oder einer
Beschädigung des Schlauchs explodie-
ren.
3. Darauf achten, daß der Ausgleichsbehäl-
ter nicht beschädigt wird. Ein beschä-
digter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt
die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, daß die Gleitfläche des
Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um
Ölaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluß an der Unterseite des
Ausgleichsbehälter darf unter keinen
Umständen abgenommen werden. Dies
ist außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Her-
steller-Anweisungen entsprechend) ent-
sorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR
YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muß das Stickstoffgas
durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzun-
gen durch ausströmendes Gas oder umherflie-
gende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte
am besten dem Yamaha-Händler überlas-
sen werden.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 564 of 646

5 - 64
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assembly.
Gas leaks → Replace absorber assem-
bly.
Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 565 of 646

5 - 64
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa
cage externe et déposer la bague d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage
externe.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage
externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortissement 1
Déformation/endommagement → Remplacer
l’amortisseur complet.
Amortisseur 2
Fuites d’huile → Remplacer l’amortisseur
complet.
Fuites de gaz → Remplacer l’amortisseur
complet.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Remplacer le
guide de ressort.
Roulement 5
Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer.DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring (oberes Lager) 1
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring
eindrücken und den Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
oberes Lager 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlauf-
ring drücken.
3. Demontieren:
unteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlauf-
ring drücken.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt → Federbein
erneuern.
Stoßdämpfer 2
Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern.
Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
Feder 3
Beschädigt → Feder erneuern.
Ermüdet → Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
Federführung 4
Verschlissen/beschädigt → Federführung
erneuern.
Lager 5
Spiel vorhanden/stockend/rostig →
Erneuern.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 566 of 646

5 - 65
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing
a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring 1
Spring guide (upper) 2
Spring guide (lower) 3
Page 567 of 646

5 - 65
CHAS
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que
la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque
l’on appuie sur sa cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe
du roulement car cela provoquerait l’usure de la
surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.
2. Monter:
Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le
roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le côté où sont
imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort (supérieur) 2
Guide de ressort (inférieur) 3
Profondeur d’installation du roule-
ment a:
4 mm (0,16 in)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
oberes Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf den
Außenlaufring drücken, bis die Sicherungs-
ring-Nut sichtbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers
auftragen, da dies den Verschleiß des ein-
gepreßten Dämpferteils verursacht.
2. Montieren:
Sicherungsring (oberes Lager) 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsrings das
Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungs-
ring berührt.
New
3. Montieren:
unteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der
Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drük-
ken.
Feder
1. Montieren:
Feder 1
Federführung (oben) 2
Federführung (unten) 3
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 568 of 646

5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
Adjuster 1
3. Adjust:
Spring length (installed) a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
Spring length (installed)
a:
Standard
lengthExtent of
adjustment
248 mm (9.76 in)
*245 mm (9.65 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal 1
O-ring 2
Collar 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
New
Page 569 of 646

5 - 66
CHAS
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
3. Régler:
Longueur du ressort (monté) a
* EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur le roulement.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les
joints antipoussière, les joints toriques et les
entretoises épaulées.
Longueur du ressort (monté) a:
Longueur
standardPlage de
réglage
248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
New
2. Festziehen:
Federvorspannring 1
3. Einstellen:
Einbaulänge a der Feder
* EUROPE
HINWEIS:
Die Einbaulänge der Feder ändert sich um
1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Feder-
vorspannrings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
4. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring 1
O-Ring 2
Distanzhülse 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra-
gen.
Die Staubschutzringe, O-Ringe und Distanz-
hülsen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Einbaulänge a der Feder:
Standard-Länge Einstellbereich
248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
New
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 570 of 646

5 - 67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
Bush 1
Collar 2
Dust seal 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
bush, collars and dust seals.
Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-frame) 1
Nut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
Rear frame 1
Bolt [rear frame (upper)] 2
Bolt [rear frame (lower)] 3
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint) 1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)