YAMAHA YZF-R1 2015 Manual de utilização (in Portuguese)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2015, Model line: YZF-R1, Model: YAMAHA YZF-R1 2015Pages: 132, PDF Size: 9.43 MB
Page 11 of 132

1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
Recomendamos que pratique a condução do seu motociclo em lo-
cais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus meca-
nismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente come-
tido pelo condutor é fazer uma curva
fora-de-mão devido a velocidade ex-
cessiva ou a um ângulo de inclinação
insuficiente em relação à velocidade.
Obedeça sempre ao limite de velo-cidade e nunca ande mais depressa
do que o permitido pelas condições
da estrada e do trânsito.
Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. As-
segure-se de que os outros condu-
tores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo ade-
quado.
Durante a condução, o condutor de- verá manter as mãos no guiador e
os pés nos apoios de pés, a fim de
manter o controlo do motociclo.
O passageiro deve segurar-se sem- pre no condutor, na correia do as-
sento ou na barra de manobra (se o
veículo os possuir), com ambas as
mãos, e deve manter os pés nos
apoios de pés para o passageiro.
Nunca transporte um passageiro,
excepto se ele ou ela puderem colo-
car, com firmeza, ambos os pés nos
apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de
se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em aci-
dentes com motociclos resultam de feri-
mentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos
na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma si-
tuação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio efi- caz na prevenção ou redução de es-
coriações ou lacerações.
Nunca use roupas lar
gas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas ala-
vancas de controlo, nos apoios de pés
ou nas rodas, causando ferimentos ou
até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e
os pés. O motor ou o sistema de esca-
pe ficam muito quentes durante ou
após a utilização e podem provocar
queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de
carbono
Qualquer sistema de escape do motor pro-
duz monóxido de carbono, um gás mortífe-
ro. A inalação de monóxido de carbono
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
sonolência, náuseas, incapacidade de ra-
ciocínio e, eventualmente, a morte.
O monóxido de carbono é um gás incolor,
inodoro e insípido que pode estar presente
mesmo que não consiga ver nem cheirar
qualquer gás do escape do motor. Um nível
mortífero de monóxido de carbono pode
acumular-se rapidamente e a pessoa pode
perder os sentidos e não conseguir sal-
2CR-F8199-P0.book 2 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 12 of 132

1-3
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
var-se. Além disso, em locais fechados ou
com má ventilação, um nível mortífero de
monóxido de carbono pode manter-se du-
rante horas ou dias. Se tiver algum sintoma
de intoxicação por monóxido de carbono,
abandone imediatamente o local, apanhe
ar fresco e PROCURE CUIDADOS MÉDI-
COS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo
que tente ventilar os gases de escape
do motor com ventiladores ou abrindo
portas e janelas, o monóxido de carbo-
no pode atingir rapidamente níveis pe-
rigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação
ou parcialmente fechados, como celei-
ros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os
gases de escape do motor possam in-
troduzir-se num edifício através de
portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu
motociclo pode afectar adversamente a es-
tabilidade e o manuseamento se a distribui-
ção de peso no seu motociclo for alterada.
Para evitar a possibilidade de um acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga
ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o
cuidado quando conduzir um motociclo que
tenha mais carga ou acessórios. Aqui, jun-
tamente com as informações sobre acessó-
rios apresentadas em seguida,
encontram-se algumas recomendações ge-
rais a seguir se colocar carga no seu moto-
ciclo:
O peso total do operador, passageiro, aces-
sórios e carga não devem exceder o limite
máximo de carga.
A utilização de um veí-
culo sobrecarregado pode provocar um
acidente.
Quando carregar dentro deste limite de pe-
so, mantenha em mente o seguinte:
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, de-
vendo os mesmos ser colocados tão
chegados ao motociclo quanto possí-
vel. Acondicione bem os artigos mais
pesados o mais perto possível do cen-
tro do veículo e distribua o peso o mais
uniformemente possí vel por ambos os
lados do motociclo para minimizar o
desequilíbrio ou a instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de condu- zir, certifique-se de que os acessórios
e a carga estão bem presos ao moto-
ciclo. Verifique com frequência os su-
portes dos acessórios e os
prendedores da carga.
Ajuste a suspensão em função da
carga (apenas modelos com sus-
pensão regulável) e verifique o es-
tado e a pressão dos pneus.
Nunca prenda artigos grandes ou pesados ao guiador, à forquilha
dianteira ou ao guarda-lamas dian-
teiro. Estes artigos, incluindo algu-
ma carga, tal como sacos-cama,
sacos grossos de lã ou tendas, po-
dem criar um manuseamento instá-
vel ou uma fraca resposta da
direcção.
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser
conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo
é uma decisão importante. Os acessórios
Yamaha genuínos, disponíveis apenas em
concessionários Yamaha, foram concebi-
dos, testados e aprovados pela Yamaha
para utilização no seu veículo.
Muitas empresas sem ligação à Yamaha fa-
bricam peças e acessórios ou oferecem ou-
Carga máxima:
188 kg (414 lb)
2CR-F8199-P0.book 3 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 13 of 132

1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
tros tipos de modifica ções para veículos
Yamaha. A Yamaha não está numa posi-
ção que permita testar os produtos que es-
tas empresas do mercado de reposição
fabricam. Por este motivo, a Yamaha não
pode aprovar nem reco mendar a utilização
de acessórios não comercializados pela
Yamaha, nem modificações não recomen-
dadas especificament e pela Yamaha, mes-
mo que a venda e a instalação seja
efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mer-
cado de reposição idênt icos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e
qualidade, deve reconhecer que alguns
acessórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de feri-
mentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos rela-
cionados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em men- te as seguintes linhas de orientação, bem
como as apresentadas na secção “Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Ins-
peccione cuidadosamente o acessório
antes de o utilizar, pa
ra se certificar de
que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o per-
curso da suspensão, o percurso da di-
recção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflec-
tores.
Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se fo-
rem colocados acessórios na área
do guiador ou da forquilha dianteira,
estes devem reduzidos ao número
indispensável e devem ser tão le-
ves quanto possível.
Os acessórios vo lumosos ou gran-
des podem afectar seriamente a es-
tabilidade do motociclo devido aos
efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados. Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapro-
priada limita a liberdade de movi-
mentos do condutor e pode limitar a
capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomen-
dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade do
sistema eléctrico do motociclo pode
ocorrer uma falha eléctrica, a qual
pode causar uma perda perigosa de
potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposi-
ção
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corres-
ponder às capacida des de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível
de condução, travagem e conforto. Outros
pneus, jantes, dimensões e combinações
podem não ser apropriados. Consulte a pá-
gina 7-18 para obter mais informações so-
bre as especificações dos pneus e a
2CR-F8199-P0.book 4 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 14 of 132

1-5
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o mo-
tociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do motoci-
clo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipa-
mento) está na posição “OFF” e de
que não existem fugas de combustí-
vel.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão ma-
nual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira su-
perior (e não, por exemplo, a guiado-
res montados em borracha ou sinais
de mudança de direcção, ou peças
que possam partir). Escolha cuidado-
samente o local para os prendedores,
de modo que estes não friccionem contra superfícies pintadas durante o
transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
2CR-F8199-P0.book 5 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 15 of 132

2-1
123
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DESCRIÇÃO
PAU10411
Vista esquerda
1 3
4 5,6
10 89
2
11
7
1. Caixa de fusíveis (página 7-34)
2. Acoplador ERS (YZF-R1M) (página 4-40)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola (YZF-R1M) (página 4-40)
4. Tampa do depósito de combustível (página 4-34)
5. Bateria (página 7-33)
6. Fusível principal (página 7-34)
7. Polia da corrente de transmissão (página 7-26)
8. Anel ajustador de pré-carga da mola (página 4-43) 9. Pedal de mudança de velocidades (página 4-31)
10.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 7-12)
11.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 7-12)
2CR-F8199-P0.book 1 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 16 of 132

DESCRIÇÃO
2-2
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
PAU10421
Vista direita
32
4
6
7
5
1
8,9,10
1. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 7-25)
2. Espaço para armazenagem de documentos (página 4-39)
3. Tampa do radiador (página 7-14)
4. Tampa de enchimento de óleo do motor (página 7-12)
5. Cavilha de drenagem de refrigerante (página 7-15)
6. Pedal do travão (página 4-32)
7. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 7-25) 8. Cavilha ajustadora da força am
ortecedora de compressão rápida
(página 4-43)
9. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão lenta (página 4-43)
10.Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo (página 4-43)
2CR-F8199-P0.book 2 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 17 of 132

DESCRIÇÃO
2-3
123
4
5
6
7
8
9
10
11
12
PAU10431
Controlos e instrumentos
12456 101112
3
7,8,9
1. Alavanca da embraiagem (página 4-31)
2. Interruptores do guiador esquerdo (página 4-3)
3. Acoplador ERS (YZF-R1M) (página 4-40)
4. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 4-2)
5. Painel de instrumentos (página 4-5, 4-8)
6. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 7-25)
7. Porca ajustadora de pré-carga da mola (YZF-R1) (página 4-40) 8. Cavilha ajustadora da força amortecedora de recuo (YZF-R1)
(página 4-40)
9. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão (YZF-R1) (página 4-40)
10.Interruptores do guiador direito (página 4-3)
11.Punho do acelerador (página 7-18)
12.Alavanca do travão (página 4-31)
2CR-F8199-P0.book 3 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 18 of 132

3-1
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
CARACTERÍSTICAS ESPECIAIS
PAU66291
YRC (Controlo de Condução
Yamaha)O Yamaha Ride Control (YRC, Controlo de
Condução Yamaha) é um sistema que in-
corpora vários sens ores e comandos para
proporcionar uma experiência de condução
ainda melhor. O veículo detecta forças que
se exercem ao longo dos eixos longitudinal
(da frente para trás), lateral (da esquerda
para a direita) e vertical (de cima para bai-
xo) e pode reagir em conformidade. Detec-
ta também o ângulo de inclinação e
acelerações gravíticas. Estas informações
são processadas múltiplas vezes por se-
gundo e os sistemas físicos que lhes estão
associados são automaticamente ajusta-
dos se necessário. As funções referidas
abaixo representam produtos YRC indivi-
duais que é possível ligar/desligar ou ajus-
tar para diferentes condutores e condições
de condução. Para conhecer detalhes de
afinação, consulte “MENU” na página 4-14.
AVISO
PWA18220
O sistema Yamaha Ride Control (YRC,
Controlo de Condução Yamaha) não
substitui a utilização de técnicas de con-
dução adequadas ou a experiência ad-
quirida pelo condutor. Este sistema não
impede a perda de controlo resultante de erros do condutor, como por exem-
plo circular a uma velocidade superior à
permitida pelas condições da via e do
trânsito, incluindo a perda de tracção
por excesso de velocidade ao entrar em
curvas, ao acelerar a fundo com um ân-
gulo de inclinação muito apertado, ou ao
travar, e não impede a roda dianteira de
patinar ou elevar-se (“cavalinhos”).
Como sucede com qualquer motociclo,
conduza sempre dentro dos limites,
preste atenção às condições envolven-
tes e conduza no respeito por essas
condições. Procure familiarizar-se com-
pletamente com a forma como o motoci-
clo se comporta com os diferentes
pontos de afinação do YRC antes de ten-
tar realizar manobr
as mais arrojadas.
PWR
O sistema do modo de entrega de potência
é constituído por quatro mapas de controlo
diferentes que regulam a abertura da válvu-
la do acelerador relativamente ao grau de
funcionamento do punho do acelerador,
oferecendo assim uma variedade de mo-
dos que se adaptam às preferências de
cada condutor e ao ambiente de condução. TCS
O sistema de controlo de tracção ajuda a
manter a tracção dur
ante a aceleração. Se
for detectado pelos sensores que a roda
traseira está a perder a aderência (patina-
gem), o sistema de controlo de tracção ac-
tiva-se para regular a potência do motor
para o nível necessário para restabelecer a
tracção. O indicador luminoso/luz de adver-
tência do sistema de controlo de tracção
fica intermitente para informar o condutor
de que o controlo de tracção está acciona-
do.
1. PWR 1
2. PWR 2
3. PWR 3
4. PWR 4
5. Abertura da válvula do acelerador
6. Utilização do punho do acelerador
5
64
3 2
1
2CR-F8199-P0.book 1 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 19 of 132

CARACTERÍSTICAS ESPECIAIS
3-2
1
234
5
6
7
8
9
10
11
12
Este sistema de controlo de tracção ajus-
ta-se automaticamente em função do ângu-
lo de inclinação do veículo. Para maximizar
a aceleração, se o veículo estiver direito o
controlo de tracção aplicado é menor. Ao
efectuar uma curva, o controlo de tracção
aplicado aumenta.NOTA
O sistema de controlo de tracção pode
activar-se se o veículo passar numa
lomba.
É possível que detecte ligeiras altera-
ções nos sons produzidos no motor e
no escape quando o controlo de trac-
ção ou outros sistemas YRC se acti-
vam.
Quando se desliga o TCS, também se
desligam automaticamente o SCS, oLCS e o LIF.
AVISO
PWA15432
O sistema de controlo de tracção não
substitui uma condução adequada às
condições. O sistema de controlo de
tracção não consegue impedir a perda
de tracção devido a excesso de veloci-
dade na entrada de curvas, a aceleração
excessiva em ângulos de grande inclina-
ção ou durante travagens e não impede
a perda de aderência da roda dianteira.
Tal como com qualquer motociclo, te-
nha cuidado ao abordar superfícies que
possam ser escorregadias e evite super-fícies muito escorregadias.
Quando a chave é rodada para “ON”, o sis-
tema de controlo de tracção é activado au-
tomaticamente. O sistema de controlo de
tracção só pode ser ligado ou desligado
manualmente quando a chave está na posi-
ção “ON” e o motociclo parado.NOTADesligue o sistema de controlo de tracção
para ajudar a libertar a roda traseira se o
motociclo ficar preso na lama, areia ou nou-tra superfície mole.PRECAUÇÃO
PCA16801
Utilize apenas os pneus especificados. (Consulte a página 7-18.) A utilização de
pneus com outras dimensões impedirá
que o sistema de controlo de tracção
controle a rotação do pneu com preci-
são.
SCS
O sistema de controlo da patinagem regula
o débito de potência do motor quando é de-
tectada uma patinagem lateral na roda tra-
seira. O débito de potência é ajustado com
base nos dados provenientes da IMU. Este
sistema de apoio ao TCS contribui para
uma condução mais suave.
LCS
O sistema de controlo de lançamento ajuda
o condutor a obter l
ançamentos suaves e
rápidos a partir da grelha de partida. O sis-
tema impede que a velocidade do motor ul-
trapasse as 10,000 rpm mesmo que o
punho do acelerador esteja totalmente ro-
dado. O LCS regula o débito de potência do
motor em conjunto com os sistemas TCS e
LIF optimizando a tracção e diminuindo a
elevação da roda.PRECAUÇÃO
PCA22950
Mesmo que se utilize o LCS, é necessá-
rio soltar gradualmente a alavanca da
TCS
2CR-F8199-P0.book 2 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分
Page 20 of 132

CARACTERÍSTICAS ESPECIAIS
3-3
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
embraiagem para evitar danificar a em-braiagem.NOTAO LCS destina-se apenas a ser usado empista.
QSS
O sistema de mudança rápida de velocida-
de permite mudar para a velocidade se-
guinte em plena aceleração, sem
intervenção da alavanca de embraiagem,
com assistência electrónica. Quando o in-
terruptor colocado na haste da alavanca
das mudanças detecta movimento na ala-
vanca das mudanças, o débito de potência
do motor é ajustado e o binário de tracção
é momentaneamente cancelado para per-
mitir que a mudança de velocidade se faça.NOTA
O QSS funciona quando a velocidade
de deslocação é igual ou superior a 20
km/h, com o motor a rodar a 2000 rpm
ou mais e só em aceleração.
O QSS não funciona se a alavanca daembraiagem estiver engatada.
LIF
O sistema de controlo de elevação reduz a velocidade a que a roda dianteira continua
a elevar-se no decu
rso de uma aceleração
extrema, como sucede nos arranques ou
saídas em curva. Quando é detectada uma
elevação da roda dianteira, a potência do
motor é regulada de modo a diminuir essa
elevação mantendo uma boa aceleração.
ERS (YZF-R1M)
A Suspensão Electrónica de Competição
da Öhlins proporciona o amortecimento da
suspensão por controlo electrónico. O sis-
tema é controlado pela SCU que realiza
ajustes independentes das forças amorte-
cedoras de compressão e de recuo das
suspensões dianteira e traseira. Há dois
modos, automático e manual. O modo auto-
mático é um sistema activo de controlo da
suspensão que ajusta activamente as for-
ças amortecedoras da suspensão com
base nas condições da corrida. O modo
manual consiste numa regulação tradicio-
nal da suspensão de ajuste mais sensível.
PAU66311
GlossárioABS - Sistema de Travão Antibloqueio
ABS ECU - Unidade de Controlo Electróni-
ca do Sistema de Travão Antibloqueio
CCU - Unidade de Controlo da Comunica-
ção
ECU - Unidade de Controlo do Motor
ERS - Suspensão Electrónica de Corrida
GPS - Sistema de Posicionamento Global
IMU - Unidade de Medida Inercial
LCS - Sistema de Controlo de Lançamento
LIF - Sistema de Controlo de Elevação
PWR - Modo de entrega de potência
QSS - Sistema de Mudança Rápida de Ve-
locidade
SC - Controlo de Estabilidade
SCS - Sistema de Controlo da Patinagem
SCU - Unidade de Controlo da Suspensão
TCS - Sistema de Controlo de Tracção
UBS - Sistema de Travões Unificado
YRC - Controlo de Condução Yamaha
2CR-F8199-P0.book 3 ページ 2015年1月13日 火曜日 午後3時46分