YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)
Page 201 of 408
6-38
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé-
hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien
que cela dépende des conditions du terrain, il est re-
commandé de sélectionner la gamme basse lors du
transport d’un chargement ou en cas de remorquage.
Se garantir une distance de freinage plus grande. Un
véhicule plus lourd nécessite en effet une distance
d’arrêt supérieure.
Éviter de prendre les virages très courts, à moins de
rouler très lentement.
Éviter les collines et les terrains difficiles. Choisir le
terrain avec soin. Le supplément de poids réduit la
stabilité et la maniabilité du véhicule.AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman-
dée. La surcharge du véhicule ou le remorquage in-
correct d’un chargement risquent de modifier la ma-
niabilité du véhicule, ce qui peut provoquer un
accident.
Le chargement doit être correctement distribué sur le
véhicule et bien attaché. Réduire la vitesse lors de la
conduite avec un chargement ou lors du remorquage.
Prévoir une plus grande distance de freinage.
Conduzca más despacio que si lo hiciera sin car-
ga. Cuanto más peso lleve, más despacio tiene
que ir. Aunque las condiciones varían, cuando se
llevan cargas pesadas o se tira de un remolque
conviene no pasar de la marcha corta.
Prevea una mayor distancia de frenada. Un vehí-
culo pesado tarda más en detenerse.
Evite los virajes cerrados salvo que la velocidad
sea muy baja.
Evite las pendientes y los terrenos accidentados.
Escoja cuidadosamente el terreno. El peso adi-
cional afecta a la estabilidad y al comportamiento
del vehículo.ADVERTENCIA
No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada para este vehículo. Sobrecargar el vehículo
o transportar o remolcar carga de forma inco-
rrecta puede alterar el comportamiento del vehí-
culo y provocar un accidente.
La carga se debe distribuir correctamente y suje-
tarse de forma segura. Reduzca la velocidad
cuando transporte carga o tire de un remolque.
Prevea una mayor distancia de frenada.
U5UG61.book Page 38 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 202 of 408
7-1
EVU01440
1-DRIVING YOUR VEHICLE
GETTING TO KNOW YOUR VEHICLE
This off-highway utility vehicle will handle and ma-
neuver differently from an ordinary passenger car
or other vehicle.
Before you begin to use your vehicle, be sure you
have read this Owner’s Manual completely and
understand the operation of the controls. Pay par-
ticular attention to the safety information on pages
2-1–2-15. Please also read all caution and warn-
ing labels on your vehicle.
This vehicle is designed for the operator and one
passenger. The driver and passenger must always
wear a seat belt. Never carry passengers in the
cargo bed.
U5UG61.book Page 1 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 203 of 408
7-2
7
FVU01440
CONDUITE DU VÉHICULE
SE FAMILIARISER AVEC SON VÉHICULE
Ce véhicule utilitaire hors route se manœuvre différem-
ment d’une voiture particulière normale ou de tout autre
véhicule.
Avant la première utilisation du véhicule, il convient de
lire ce manuel dans son intégralité et de s’assurer d’avoir
bien compris le fonctionnement des commandes. Prêter
une attention particulière aux informations des pages 2-2
à 2-16 concernant la sécurité.
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et
d’un passager. Le conducteur et le passager doivent por-
ter leur ceinture de sécurité à tout moment. Ne jamais
transporter de passager dans la caisse de chargement.
SVU01440
CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO
CONOCIMIENTO DEL VEHÍCULO
Este vehículo utilitario todoterreno se comporta y
maniobra de forma diferente a un coche normal de
pasajeros u otros vehículos.
Antes de empezar a utilizarlo, lea este manual en su
totalidad y asegúrese de haber entendido el funcio-
namiento de los mandos. Preste atención en particu-
lar a la información relativa a la seguridad en las pá-
ginas 2-2–2-16. Asimismo, lea todos los rótulos de
precaución y advertencia situados en el vehículo.
Este vehículo está diseñado para llevar al conductor
y un pasajero. El conductor y el pasajero deben lle-
var siempre abrochado el cinturón de seguridad. No
lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
U5UG61.book Page 2 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 204 of 408
7-3
WARNING
Always wear your seat belt when riding in the
vehicle. Be sure the seat belt is close-fitting
across your hips and chest and is latched se-
curely. Wearing the seat belt improperly in-
creases the risk of being killed or seriously
injured in an accident.
WARNING
Never carry a passenger in the cargo bed. This
cargo bed is designed to carry cargo only. The
passenger could fall, be thrown out, or be
struck by objects in the cargo bed.The total weight of operator, passenger, accesso-
ries, cargo, trailer tongue weight, and the vehicle
itself must not exceed 907 kg (2,000 lb). (See
“Loading” on pages 6-33–6-37.) Carrying a pas-
senger and cargo can affect vehicle handling.
U5UG61.book Page 3 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 205 of 408
7-4
AVERTISSEMENT
Toujours porter sa ceinture de sécurité lorsque l’on
roule dans ce véhicule. S’assurer que la ceinture est
correctement bouclée et qu’elle repose bien à plat en
diagonale sur le thorax et sur les hanches. Le port in-
correct de la ceinture de sécurité accroît les risques de
subir des blessures graves ou de perdre la vie en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT
Ne jamais transporter de passager dans la caisse de
chargement. La caisse de chargement est destinée ex-
clusivement au transport d’une charge. Le passager
pourrait tomber, être éjecté, ou être heurté par des
objets se trouvant dans la caisse de chargement.Le poids total du conducteur, du passager, des accessoi-
res, de la charge, de la flèche d’attelage et du véhicule en
soi ne peut pas dépasser 907 kg (2.000 lb). (Voir “Char-
gement” aux pages 6-34 à 6-38.) Le transport d’un passa-
ger et d’un chargement peut avoir une incidence sur la
manœuvre du véhicule.
ADVERTENCIA
Lleve siempre el cinturón de seguridad abrocha-
do cuando utilice el vehículo. Verifique que el
cinturón quede bien ceñido a la cadera y al pe-
cho y que la hebilla esté bien encajada en el cie-
rre. El uso incorrecto del cinturón de seguridad
incrementa el riesgo de sufrir lesiones graves o
mortales en caso de accidente.
ADVERTENCIA
No lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
Esta caja de carga está diseñada únicamente
para llevar carga. Un pasajero podría caerse, sa-
lir despedido o ser aplastado por los objetos
transportados en la caja de carga.El peso total del conductor, pasajero, accesorios,
carga, peso en el punto de enganche del remolque y
el peso propio del vehículo no debe superar 907 kg
(2.000 lb). (Ver “Carga” en las páginas 6-34–6-38.)
Llevar un pasajero y carga puede afectar al compor-
tamiento del vehículo.
U5UG61.book Page 4 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 206 of 408
7-5
WARNING
Never exceed the stated maximum load ca-
pacity for this vehicle.
Cargo should be properly distributed and
securely attached.
Reduce speed when carrying cargo or tow-
ing a trailer. Allow greater distance for
braking.
Always follow the instructions in your
Owner’s Manual for carrying cargo or tow-
ing a trailer.
The driver and passenger must always wear a
seat belt and an approved motorcycle helmet. Also
wear eye protection and protective clothing, in-
cluding over-the-ankle boots, gloves, a long-
sleeved shirt or jacket, and long pants. Keep
hands and feet inside the vehicle at all times.
U5UG61.book Page 5 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 207 of 408
7-6
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recom-
mandée.
Le chargement doit être correctement distribué
sur le véhicule et bien attaché.
Réduire la vitesse lors de la conduite avec un
chargement ou lors du remorquage. Prévoir une
plus grande distance de freinage.
Toujours suivre les instructions données dans ce
manuel lors du transport d’un chargement ou
d’un remorquage.
Le conducteur et son passager doivent toujours porter
leur ceinture de sécurité ainsi qu’un casque de moto ho-
mologué. Il faut également porter une protection pour les
yeux et des vêtements de protection, comprenant des
gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une
veste et un pantalon. Maintenir en permanence les mains
et les pieds à l’intérieur du véhicule.
ADVERTENCIA
No sobrepase nunca la carga máxima espe-
cificada para este vehículo.
La carga se debe distribuir correctamente y
sujetarse de forma segura.
Reduzca la velocidad cuando transporte
carga o tire de un remolque. Prevea una ma-
yor distancia de frenada.
Siga siempre las instrucciones que se facili-
tan en el manual del propietario para trans-
portar carga o tirar de un remolque.
El conductor y el pasajero deben llevar siempre
abrochado el cinturón de seguridad y un casco ho-
mologado para motocicletas. Asimismo, deben pro-
tegerse los ojos y vestir ropa protectora, incluidas bo-
tas por encima de los tobillos, guantes, camisa o
chaqueta de manga larga y pantalones largos. En
todo momento mantenga las manos y los pies en el
interior del vehículo.
U5UG61.book Page 6 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 208 of 408
7-7 1. Protective clothing 2. Goggles
3. Gloves 4. Boots
5. Helmet
1. Vêtements de protection 2. Lunettes
3. Gants 4. Bottes
5. Casque
1. Ropa protectora 2. Gafas de seguridad
3. Guantes 4. Botas
5. Casco
Always wear an approved helmet that fits properly.
You should also wear:
eye protection
(goggles or face shield)
gloves
boots
long-sleeved shirt or jacket
long pants
WARNING
Never operate this vehicle without wearing an
approved motorcycle helmet, eye protection
and protective clothing. Operating without an
approved motorcycle helmet increases your
chances of a severe head injury or death in the
event of an accident. Operating without eye
protection can result in an accident and in-
creases your chances of a severe injury in the
event of an accident.
U5UG61.book Page 7 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 209 of 408
7-8
Toujours porter un casque approuvé et bien adapté.
Il faut également porter :
une protection pour les yeux
(lunettes ou visière)
des gants
des bottes
une chemise à manches longues ou une veste
pantalon
AVERTISSEMENT
Ne jamais rouler dans ce véhicule sans porter un cas-
que de motocycliste approuvé, une protection pour
les yeux et des vêtements de protection. La conduite
sans casque augmente les risques d’une blessure gra-
ve à la tête pouvant entraîner la mort en cas d’acci-
dent. La conduite sans protection pour les yeux peut
être la cause d’un accident et augmente les risques de
blessures graves en cas d’accident.
Utilice siempre un casco homologado que se ajuste
correctamente.
Debe llevar asimismo:
protección para los ojos
(gafas de seguridad o visera)
guantes
botas
camisa o chaqueta de manga larga
pantalones largos
ADVERTENCIA
No conduzca nunca este vehículo sin llevar un
casco homologado para motocicletas, protec-
ción para los ojos y ropa protectora. Conducir
sin un casco homologado para motocicletas in-
crementa el riesgo de sufrir lesiones craneales
graves o mortales en caso de accidente. Condu-
cir sin los ojos protegidos puede ser causa de
accidente e incrementa el riesgo de sufrir lesio-
nes graves en caso de accidente.
U5UG61.book Page 8 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 210 of 408
7-9
LEARNING TO OPERATE YOUR VEHICLE
You should become familiar with the performance
characteristics of the vehicle in a large, flat area
that is free of obstacles and other vehicles. Prac-
tice control of the accelerator pedal, brakes, steer-
ing, and drive select lever. Drive first at slow speed
and become comfortable at that speed before
gradually increasing your speed. Become familiar
with the way the vehicle feels in low and high rang-
es, first in two-wheel drive (2WD) and then in four-
wheel drive (4WD) and four-wheel drive with the
differential locked (DIFF. LOCK). Also practice
driving in reverse. Take the time to learn basic op-
eration before attempting more difficult maneu-
vers.
U5UG61.book Page 9 Monday, September 6, 2004 9:00 AM