YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2005Pages: 408, PDF Size: 15 MB
Page 161 of 408

5-34
FVU00510
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Se servir d’un manomètre pour pneus.N.B.:_ Un manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure. _Le réglage de la pression de gonflage des pneus doit s’ef-
fectuer à froid.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous :ACE-02F
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
SVU00510
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para neumáticos.NOTA:_ El manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Mida dos veces la presión y
utilice la segunda lectura. La primera lectura puede
ser incorrecta debido a la presencia de polvo o sucie-
dad en el manómetro. _Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02E
Presión
recomendadaMínimo Máximo
Delanteros70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Traseros98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
U5UG61.book Page 34 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 162 of 408

5-35 a. Tire wear limit
a. Limite d’usure de pneu
a. Límite de desgaste de los neumáticos
EVU00520
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm (0.12 in)
due to wear, replace the tire.
U5UG61.book Page 35 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 163 of 408

5-36
FVU00520
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm (0,12 in).
SVU00520
Límite de desgaste de los neumáticos
Cuando el surco del neumático se haya reducido a
3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu-
mático.
U5UG61.book Page 36 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 164 of 408

6-1
EVU01390
1-OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before driving
the vehicle.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
U5UG61.book Page 1 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 165 of 408

6-2
6
FVU01390
FONCTIONNEMENT
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle
pourrait provoquer un accident et des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
SVU01390
UTILIZACIÓN
Lea atentamente el manual del propietario antes de
utilizar el vehículo.
ADVERTENCIA
Lea atentamente el manual del propietario a fin
de familiarizarse con todos los mandos. La pér-
dida del control puede provocar un accidente o
lesiones. Si no entiende un mando o una fun-
ción, consulte a su concesionario Yamaha.
U5UG61.book Page 2 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 166 of 408

6-3
EVU01400
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the vehicle, which could lead to an ac-
cident or collision.1. Apply the brake.
2. Shift the drive select lever into the neutral po-
sition.NOTE:_
When the drive select lever is in the neutral
position, the neutral indicator light should
come on. If the neutral indicator light does not
come on, ask a Yamaha dealer to inspect the
electric circuit.
The engine can be started in any gear if the
brake is applied. However, it is recommend-
ed to shift into neutral before starting the en-
gine.
_
U5UG61.book Page 3 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 167 of 408

6-4
FVU01400
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement de
tous les câbles de commande avant chaque démarra-
ge. Des câbles de commande gelés ou dont le fonction-
nement est dur risquent d’entraîner une perte de con-
trôle du véhicule, ce qui pourrait causer un accident
ou une collision.1. Actionner les freins.
2. Sélectionner le point mort à l’aide du sélecteur de
marche.N.B.:_
Quand le sélecteur de marche est placé au point
mort, le témoin de point mort doit s’allumer. Si le
témoin ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule
par un concessionnaire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que les freins soit action-
nés. Il est toutefois préférable de sélectionner le
point mort avant de mettre le moteur en marche.
_
SVU01400
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
Antes de utilizar el vehículo con tiempo frío,
compruebe siempre que todos los cables de
control funcionen con suavidad. Si los cables de
control están helados o no funcionan con suavi-
dad, puede resultar imposible controlar el vehí-
culo, con el consiguiente riesgo de accidente o
colisión.1. Accione el freno.
2. Sitúe la palanca selectora de marcha en la po-
sición de punto muerto.NOTA:_
Al situar la palanca selectora de marcha en di-
cha posición, la luz indicadora de punto muerto
se debe encender. Si la luz no se enciende,
haga revisar el circuito eléctrico en un conce-
sionario Yamaha.
Si el freno está accionado, el motor se puede
poner en marcha con la palanca selectora en
cualquier posición. No obstante, se recomien-
da poner punto muerto antes de arrancar el
motor.
_
U5UG61.book Page 4 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 168 of 408

6-5 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Ouverture maximale
2. Ouverture moyenne 3. Fermé
a. Estárter (estrangulador) 1. Completamente abierto
2. Medio abierto 3. Cerrado
3. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1 : Cold engine start-
ambient temperature below 5°C
(40°F).
Position
2 : Cold engine start-
ambient temperature at 0°C
(30°F)–30 °C (90 °F) and warming
up position.
Position
3 : Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
(80°F) and warm engine start posi-
tion.
4. With your foot off the accelerator pedal, start
the engine by turning the key to “START”.NOTE:_ If the engine fails to start, release the key, and then
try starting again. Wait a few seconds before the
next attempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not crank
the engine more than 5 seconds on each attempt. _
U5UG61.book Page 5 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 169 of 408

6-6
3. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1 : Moteur froid –
température atmosphérique inférieure à
5°C (40°F)
Position 2 : Moteur froid –
température atmosphérique de 0°C (30°F)
à 30 °C (90 °F) et réchauffement du mo-
teur.
Position 3 : Moteur froid –
température atmosphérique supérieure à
25°C (80°F) et moteur chaud
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “START”, tout en veillant bien à ne pas
mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner le dé-
marreur pendant plus de 5 secondes d’affilée. _
3. Utilice el estárter (estrangulador) remitiéndose
a la figura:
Posición
1 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente inferior a 5°C
(40°F).
Posición
2 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente 0°C (30°F)–
30°C (90 °F) y posición de calenta-
miento.
Posición
3 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C (80°F) y posición de motor ca-
liente.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “START”.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes del siguiente
intento. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. No accione el arranque durante más de 5
segundos seguidos cada vez. _
U5UG61.book Page 6 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 170 of 408

6-7
5. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
6. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time. _
U5UG61.book Page 7 Monday, September 6, 2004 9:00 AM