YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2005Pages: 408, PDF Size: 15 MB
Page 171 of 408

6-8
5. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
à la position 1, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
6. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
5. Si el motor arranca con el estárter (estrangula-
dor) en la posición
1, éste se debe mover a la
posición
2 para calentar el motor. Si el motor
arranca con el estárter (estrangulador) en la
posición
2, manténgalo en la misma posición
para calentar el motor.
6. Siga calentando el motor hasta que el ralentí se
estabilice y, antes de iniciar la marcha, sitúe el
estárter (estrangulador) en la posición
3.AT E N C I O N :_ Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
utilizar el vehículo por primera vez. _
U5UG61.book Page 8 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 172 of 408

6-9 1. Jumper cable positive lead
2. Jumper cable negative lead
1. Câble de démarrage positif 2. Câble de démarrage négatif
1. Cable auxiliar positivo 2. Cable auxiliar negativo
EVU00550
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. Press the accelerator pedal slightly.
EVU00560
Jump-starting
Jump-starting the vehicle should be avoided. The
battery should be removed and charged instead.
(See pages 8-107–8-111 for battery removal and
installation procedures.) However, if the vehicle
must be jump-started, proceed as follows.
1. Turn the key to “OFF”.
2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for
hood opening and closing procedures.)
3. Remove the battery compartment cover.
4. Using a charged 12 V battery, connect the
positive lead of the jumper cable to the posi-
tive terminal of the battery in the vehicle and
the other end of the positive lead to the posi-
tive terminal of the charged battery.
U5UG61.book Page 9 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 173 of 408

6-10
FVU00550
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter. Appuyer légèrement sur
la pédale d’accélérateur.
FVU00560
Mise en marche à l’aide de câbles de démarrage
Éviter de mettre le moteur en marche à l’aide de câbles de
démarrages. Il convient plutôt de déposer la batterie et de
la recharger. (Voir les explications relatives à la dépose et
à la mise en place de la batterie aux pages 8-108 à 8-112.)
S’il s’avère nécessaire de dépanner le véhicule à l’aide de
câbles de démarrage, procéder comme suit.
1. Couper le contact en tournant la clé à la position
“OFF”.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 à
8-20.)
3. Retirer le couvercle du compartiment de la batterie.
4. Brancher une pince du câble de démarrage positif à
la borne positive de la batterie du véhicule et l’autre
à la borne positive d’une batterie de 12 V en bon
état de charge.
SVU00550
Arranque del motor en caliente
Para arrancar el motor en caliente, consulte la sec-
ción “Arranque del motor en frío”. No debe utilizar el
estárter (estrangulador). Pise ligeramente el pedal
del acelerador.
SVU00560
Arranque asistido con cables auxiliares
Debe evitarse el arranque asistido del vehículo con
cables auxiliares. En lugar de ello, se debe extraer la
batería y cargarla. (Consulte en las páginas 8-108–
8-112 las instrucciones para extraer e instalar la ba-
tería.) No obstante, si resulta necesario efectuar un
arranque asistido con cables auxiliares, proceda del
modo siguiente.
1. Gire la llave a la posición “OFF”.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó.)
3. Retire la tapa del compartimento de la batería.
4. Con una batería de 12 V cargada, conecte el
cable auxiliar positivo al terminal positivo de la
batería del vehículo y el otro extremo del cable
auxiliar positivo al terminal positivo de la batería
cargada.
U5UG61.book Page 10 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 174 of 408

6-11
5. Connect the negative lead of the jumper ca-
ble to the negative terminal of the charged
battery and the other end of the negative lead
to an unpainted metal surface of the vehicle.
WARNING
Do not connect the negative lead of the jumper
cable to the negative terminal of the battery in
the vehicle.
Be especially careful not to:
touch the positive lead of the jumper
cable to the negative lead.
reverse the polarity of the jumper ca-
bles when connecting to the batteries -
battery explosion and/or serious dam-
age to the electrical system may occur.
_6. Start the engine. (Refer to “Starting a cold en-
gine” on pages 6-3–6-7.)
U5UG61.book Page 11 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 175 of 408

6-12
5. Brancher une pince du câble de démarrage négatif à
la borne négative de la batterie de renfort et connec-
ter l’autre à une surface métallique non peinte du
véhicule.
AVERTISSEMENT
Ne pas brancher le câble de démarrage négatif à la
borne négative de la batterie de ce véhicule.
Veiller particulièrement à ne pas:
faire se toucher les câbles de démarrage po-
sitif et négatif,
inverser la polarité des câbles de démarrage
lors de leur connexion aux batteries. Il y a
risque d’explosion et d’endommagement
grave du système électrique du véhicule.
_6. Mettre le moteur en marche. (Voir “Mise en mar-
che d’un moteur froid” aux pages 6-4 à 6-8.)5. Conecte el cable auxiliar negativo al terminal
negativo de la batería cargada y el otro extremo
del mismo cable a una superficie metálica sin
pintar del vehículo.
ADVERTENCIA
No conecte el cable auxiliar negativo al terminal
negativo de la batería del vehículo.
Evite especialmente lo siguiente:
que el cable auxiliar positivo y el cable
negativo se toquen.
invertir la polaridad de los cables al co-
nectarlos a la batería: puede explotar la
batería o averiarse gravemente el siste-
ma eléctrico.
_6. Arranque el motor. (Consulte “Arranque del
motor en frío” en las páginas 6-4–6-8.)
U5UG61.book Page 12 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 176 of 408

6-13
7. After the engine starts, disconnect the nega-
tive lead of the jumper cable from the vehicle
and charged battery, and then disconnect the
positive lead of the jumper cable from the
charged battery and the battery in the vehi-
cle.
8. Install the battery compartment cover.
9. Close the hood.
EVU00570
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5UG61.book Page 13 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 177 of 408

6-14
7. Une fois le moteur en marche, débrancher la pince
du câble de démarrage négatif du véhicule et de la
batterie de renfort, puis débrancher la pince du câ-
ble de démarrage positif de la batterie de renfort et
de la batterie du véhicule.
8. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
9. Refermer le capot.
FVU00570
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brutalement tant que le moteur est froid! Le
moteur a atteint sa température normale de fonctionne-
ment dès qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.7. Cuando el motor haya arrancado, desconecte
el cable auxiliar negativo del vehículo y de la
batería cargada y luego el positivo y la batería
del vehículo.
8. Monte la tapa del compartimento de la batería.
9. Cierre el capó.
SVU00570
Calentamiento
Para prolongar al máximo la vida útil del motor, ca-
liéntelo siempre antes de iniciar la marcha. ¡No dé
nunca acelerones con el motor frío! Para ver si el
motor está caliente o no, compruebe si responde
con normalidad al acelerador con el estárter (estran-
gulador) desactivado.
U5UG61.book Page 14 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 178 of 408

6-15 1. Drive select lever a. L (Low)
b. H (High) c. N (Neutral) d. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche a. L (gamme basse)
b. H (gamme haute) c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
1. Palanca selectora de marcha a. L (Marcha corta)
b. H (Marcha larga) c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
EVU01410
Drive select lever operation and reverse
driving CAUTION:_ Before shifting, you must stop the vehicle and
take your foot off the accelerator pedal. Other-
wise, the transmission may be damaged. _ Shifting: Neutral to High and High to Low
1. Stop the vehicle. Keep your foot off the accel-
erator pedal.
2. Apply the brakes, then shift by moving the
drive select lever along the shift guide. NOTE:_ Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position. _3. Release the brakes and press the accelera-
tor pedal gradually.
U5UG61.book Page 15 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 179 of 408

6-16
FVU01410
Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Avant de changer de rapport, il convient d’arrêter le
véhicule et de lâcher la pédale d’accélérateur. Si cette
consigne n’est pas respectée, la boîte de vitesses pour-
rait être endommagée. _ Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule. Ne pas poser son pied sur la pé-
dale d’accélérateur.
2. Actionner les freins, puis sélectionner le rapport en
déplaçant le sélecteur de marche le long de son gui-
de. N.B.:_ S’assurer que le rapport est correctement engagé. _3. Relâcher les freins et enfoncer progressivement la
pédale d’accélérateur.
SVU01410
Funcionamiento de la palanca selectora de
marcha y uso de la marcha atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, debe detener el vehículo y re-
tirar el pie del pedal del acelerador. De lo contra-
rio puede averiarse la transmisión. _ Cambio: De punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Detenga el vehículo. Mantenga el pie fuera del
pedal del acelerador.
2. Aplique los frenos y cambie desplazando la pa-
lanca a lo largo de la guía. NOTA:_ Verifique que la palanca se haya desplazado com-
pletamente a la nueva posición. _3. Suelte los frenos y pise progresivamente el pe-
dal del acelerador.
U5UG61.book Page 16 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 180 of 408

6-17 1. Drive select lever a. L (Low)
b. H (High) c. N (Neutral) d. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche a. L (gamme basse)
b. H (gamme haute) c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
1. Palanca selectora de marcha a. L (Marcha corta)
b. H (Marcha larga) c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
Shifting: Neutral to Reverse
1. Stop the vehicle. Keep your foot off the accel-
erator pedal.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or vice versa by
moving the drive select lever along the shift
guide.NOTE:_
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on,
ask a Yamaha dealer to inspect the reverse
indicator light electrical circuit.
Due to the synchronizing mechanism in the
engine, the light may not come on until the
vehicle starts moving.
_ 4. Check behind for people or obstacles, then
release the brake pedal.
5. Press the accelerator pedal gradually and
continue to watch to the rear while backing.
U5UG61.book Page 17 Monday, September 6, 2004 9:00 AM