YAMAHA RHINO 700 2010 Notices Demploi (in French)
Page 381 of 498
8-86
Freins
Le remplacement des éléments du frein doit être effectué
par un mécanicien de formation. L’entretien des freins
doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Frenos
La sustitución de componentes de los frenos requie-
re conocimientos profesionales. El mantenimiento
de los frenos debe realizarse en un concesionario
Yamaha.
ADVERTENCIA
Un mantenimiento o ajuste incorrecto de los fre-
nos puede provocar la pérdida de capacidad de
frenada, con el consiguiente riesgo de acciden-
te.
EE.book Page 86 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 382 of 498
8-87 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura indicadora de desgaste de la pastilla de freno
1
5B410019
Checking the front and rear brake pads
Each brake pad is provided with wear indicator
grooves, which allow you to check the brake pad
wear without having to disassemble the brake. To
check the brake pad wear, check the wear indica-
tor grooves. If a brake pad has worn to the point
that the wear indicator grooves have almost disap-
peared, have a Yamaha dealer replace the brake
pads as a set.
The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-105–8-111 for wheel re-
moval and installation procedures.)
EE.book Page 87 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 383 of 498
8-88
5B410019
Contrôle des plaquettes de frein avant et arrière
Sur chaque plaquette de frein figurent des rainures d’in-
dication d’usure. Ces rainures permettent de contrôler
l’usure des plaquettes sans devoir démonter le frein. Con-
trôler l’usure des plaquettes en vérifiant les rainures. Si
une plaquette de frein est usée au point que ses rainures
ont presque disparu, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.
Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place aux pages 8-106–
8-112.)
5B410019
Comprobación de las pastillas de freno delante-
ro y trasero
Cada pastilla de freno delantero dispone de ranuras
indicadoras de desgaste que le permiten comprobar
el desgaste de las pastillas de freno sin necesidad de
desmontarlo. Para comprobar el desgaste de la pas-
tilla de freno, observe las ranuras indicadoras de
desgaste. Si una pastilla de freno se ha desgastado
hasta el punto en que las ranuras indicadoras de
desgaste han desaparecido casi por completo, soli-
cite a un concesionario Yamaha que cambie el con-
junto de las pastillas de freno.
Es necesario quitar las ruedas para comprobar las
pastillas de freno. (Consulte en las páginas 8-106–
8-112 las instrucciones para desmontar y montar las
ruedas).
EE.book Page 88 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 384 of 498
8-89 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura indicadora de desgaste de la pastilla de freno
1
5B410020
Checking the parking brake pads
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove, which allows you to check the brake pad
wear without having to disassemble the brake. To
check the brake pad wear, check the wear indica-
tor groove. If a brake pad has worn to the point that
the wear indicator groove almost appears, have a
Yamaha dealer replace the brake pads as a set.
EE.book Page 89 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 385 of 498
8-90
5B410020
Contrôle des plaquettes du frein de stationnement
Sur chaque plaquette de frein figure une rainure d’indica-
tion d’usure. Ces rainures permettent de contrôler l’usure
des plaquettes sans devoir démonter le frein. Contrôler
l’usure des plaquettes en vérifiant leur rainure. Si une pla-
quette de frein est usée au point que sa rainure a presque
disparu, faire remplacer la paire de plaquettes par un con-
cessionnaire Yamaha.
5B410020
Comprobación de las pastillas del freno de esta-
cionamiento
Cada pastilla de freno delantero dispone de una ra-
nura indicadora de desgaste que le permite compro-
bar éste sin necesidad de desmontar el freno. Para
comprobar el desgaste de la pastilla de freno, obser-
ve la ranura indicadora de desgaste. Si una pastilla
de freno se ha desgastado hasta el punto de que la
ranura indicadora está casi visible, solicite a un con-
cesionario Yamaha que cambie el conjunto de las
pastillas de freno.
EE.book Page 90 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 386 of 498
8-91 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
1
EVU00850
Checking the brake fluid level
Insufficient brake fluid may allow air to enter the
brake system, possibly causing the brakes to be-
come ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish, if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
The brake fluid reservoir is located under the
hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening
and closing procedures.)
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the brake fluid reservoir is level.
Use only the recommended quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor braking perfor-
mance.
Recommended brake fluid: DOT 4
EE.book Page 91 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 387 of 498
8-92
FVU00850
Contrôle du niveau du liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage.
Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le
procédé d’ouverture et de fermeture du capot se trouve
aux pages 8-18– 8-20.)
Respecter les précautions suivantes :
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. L’emploi de liquides d’autres types risque d’abî-
mer les joints en caoutchouc et de provoquer des fui-
tes et d’être préjudiciable au freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SVU00850
Comprobación del líquido de freno
Si el líquido de frenos es insuficiente puede entrar
aire en el sistema y, como consecuencia de ello, los
frenos pueden perder eficacia.
Antes de utilizar el vehículo, verifique que el líquido
de frenos se encuentre por encima de la marca de
nivel mínimo; añada líquido según sea necesario.
Un nivel bajo de líquido de freno puede ser indicativo
del desgaste de las pastillas y/o de una fuga en el
sistema de frenos. Si el nivel de líquido de freno está
bajo, compruebe si las pastillas están desgastadas y
si el sistema de frenos presenta alguna fuga.
El depósito de líquido de frenos se encuentra debajo
del capó. (Consulte en las páginas 8-18–8-20 las
instrucciones para abrir y cerrar el capó).
Observe las precauciones siguientes:
Cuando compruebe el nivel de líquido, verifique
que la parte superior del depósito esté nivelada.
Utilice únicamente un líquido de frenos de la cali-
dad recomendada. De lo contrario, las juntas de
goma se pueden deteriorar, con la consiguiente
aparición de fugas y reducción de las prestacio-
nes de los frenos.
Líquido de freno recomendado: DOT 4
EE.book Page 92 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 388 of 498
8-93
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor braking performance.
Be careful that water does not enter the brake
fluid reservoir when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer inspect the brake sys-
tem if the brake fluid level goes down.
EE.book Page 93 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 389 of 498
8-94
Toujours faire l’appoint avec du liquide de frein de
même type. Le mélange de liquides différents peut
provoquer une réaction chimique nuisible qui rédui-
rait les performances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. En effet, l’eau abaisserait nette-
ment le point d’ébullition du liquide et cela risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou-
jours essuyer soigneusement toute trace de liquide
renversé.
Si le niveau de liquide de frein a baissé, faire contrô-
ler le circuit des freins par un concessionnaire
Yamaha.
Añada el mismo tipo de líquido de freno. La mez-
cla de líquidos diferentes puede provocar una re-
acción química perjudicial y reducir la eficacia de
los frenos.
Evite que penetre agua en el depósito cuando
añada líquido. El agua reducirá significativamen-
te el punto de ebullición del líquido y puede pro-
vocar una obstrucción por vapor.
El líquido de freno puede dañar las superficies
pintadas o las piezas de plástico. Elimine siem-
pre inmediatamente el líquido que se haya derra-
mado.
Haga revisar el sistema de frenos en un conce-
sionario Yamaha si el nivel de líquido disminuye.
EE.book Page 94 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 390 of 498
8-95 1. Brake pedal a. No free play
1. Pédale de frein a. Garde nulle
1. Pedal de freno a. Ningún juego
1
a
EVU00860
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
Replace the oil seals every two years.
Replace the brake hoses every four years.
EVU01220
Checking the brake pedal
Have a Yamaha dealer check the brakes at the in-
tervals specified in the periodic maintenance and
lubrication chart. There should be no free play in
the brake pedal. The brakes should operate
smoothly and there should be no brake drag. If the
brakes feel soft or spongy, this could indicate air in
the brake system. Have a Yamaha dealer check
the brake system if necessary.
EE.book Page 95 Monday, January 19, 2009 5:30 PM