YAMAHA RHINO 700 2010 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2010, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2010Pages: 498, PDF Size: 11.87 MB
Page 371 of 498

8-76
15. Insérer les saillies du couvercle du boîtier de filtre à
air dans les attaches du boîtier, puis remettre le cou-
vercle en place en accrochant les attaches au cou-
vercle.
16. Refermer le capot.
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones pous-
siéreuses. À chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du filtre n’est
pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas de prise d’air au ni-
veau du raccord en caoutchouc au boîtier d’injection ou
des éléments de fixation du collecteur. Resserrer tous ces
éléments pour éviter que de l’air non filtré ne pénètre
dans le moteur.ATTENTIONNe jamais faire tourner le moteur sans son élément de
filtre à air. L’entrée d’air non filtré userait prématu-
rément le moteur et pourrait l’endommager. De plus,
la qualité d’injection s’en trouverait modifiée, ce qui
réduirait le rendement du moteur et pourrait entraî-
ner sa surchauffe.
15. Introduzca los salientes de la tapa de la caja del
filtro de aire en las sujeciones de la caja y mon-
te la tapa enganchando las sujeciones.
16. Cierre el capó.
El filtro de aire se debe limpiar cada 20–40 horas. Si
el vehículo se utiliza en lugares en los que hay mu-
cho polvo, el filtro se debe limpiar y lubricar con más
frecuencia. Cada vez que realice el mantenimiento
del filtro, compruebe si la toma de entrada a la caja
del mismo está obstruida. Verifique que la junta de
goma entre el filtro de aire y los racores del cuerpo
de mariposas y el colector sea estanca. Apriete bien
todos los racores para prevenir la posibilidad de que
entre aire no filtrado al motor.ATENCIÓNNo utilice nunca el motor sin el filtro de aire. Ello
permitiría la entrada de aire no filtrado, provo-
cando el rápido desgaste del motor y posibles
averías. Además, la utilización sin el filtro de aire
afectará al sistema de inyección de combustible,
ocasionando así un rendimiento pobre y un po-
sible sobrecalentamiento del motor.
EE.book Page 76 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 372 of 498

8-77 1. Side panel 2. Bolt
1. Cache latéral 2. Vis
1. Panel lateral 2. Perno
1
2
1. V-belt cooling duct check hose
1. Tube de vidange du conduit de refroidissement de la courroie trapé-
zoïdale
1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de
la correa trapezoidal
1
V-belt cooling duct check hose and V-belt case
drain plug
The V-belt cooling duct check hose and V-belt
case drain plug are located behind the side panel.
1. Open the left front door. (See page 4-47.)
2. Remove the bolt, and then remove the side
panel by pulling it outward.
3. Check the V-belt cooling duct check hose. If
dust or water has collected in the check hose,
remove the hose and clean it.
EE.book Page 77 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 373 of 498

8-78
Tube de vidange du conduit de refroidissement de la
courroie trapézoïdale et bouchon de vidange du boî-
tier de la courroie trapézoïdale
Le tube de vidange du conduit de refroidissement de la
courroie trapézoïdale et le bouchon de vidange du boîtier
de la courroie trapézoïdale se trouvent derrière le cache
latéral.
1. Ouvrir la portière avant gauche. (Voir page 4-48.)
2. Déposer la vis, puis déposer le cache latéral en le ti-
rant vers soi.
3. Contrôler le tube de vidange du conduit de refroi-
dissement de la courroie trapézoïdale. Retirer et
nettoyer le tube de vidange s’il contient de la pous-
sière ou de l’eau.Tubo colector del conducto de refrigeración de
la correa trapezoidal y tapón de vaciado de la
caja de la correa trapezoidal
El tubo colector del conducto de refrigeración de la
correa trapezoidal y el tapón de vaciado de la caja de
la correa están situados detrás del panel lateral.
1. Abra la puerta delantera izquierda. (Consulte la
página 4-48).
2. Extraiga el perno y desmonte el panel lateral ti-
rando de él hacia fuera.
3. Compruebe el tubo colector del conducto de re-
frigeración de la correa trapezoidal. Si se han
acumulado polvo o agua en el tubo colector,
extraiga el tubo y límpielo.EE.book Page 78 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 374 of 498

8-79 1. V-belt case drain plug
1. Bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal
1
1. Side panel
1. Cache latéral
1. Panel lateral
1
4. Remove the V-belt case drain plug. If water
drains from the V-belt case, have a Yamaha
dealer inspect the vehicle, as the water may
affect other engine parts.
5. Place the side panel in the original position as
shown.
6. Install the bolt, and then tighten it to the spec-
ified torque.
7. Close the door.Tightening torque:
Side panel bolt:
7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf)
EE.book Page 79 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 375 of 498

8-80
4. Retirer le bouchon de vidange du carter de courroie
trapézoïdale. Si de l’eau s’écoule du carter de la
courroie trapézoïdale, faire contrôler le véhicule
par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque
d’abîmer d’autres éléments du moteur.
5. Remettre le cache latéral en place comme illustré.
6. Monter la vis, puis la serrer au couple spécifié.
7. Refermer la portière. Couple de serrage :
Vis du cache latéral :
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
4. Extraiga el tapón de vaciado de la caja de la co-
rrea trapezoidal. Si sale agua de la caja de la
correa, haga revisar el vehículo en un conce-
sionario Yamaha, pues el agua puede afectar a
otros componentes del motor.
5. Monte el panel lateral en su posición original
como se muestra.
6. Coloque el perno y apriételo con el par especi-
ficado.
7. Cierre la puerta.Par de apriete:
Perno del panel lateral:
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
EE.book Page 80 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 376 of 498

8-81 1. Bolt (× 3)
1. Vis (× 3)
1. Perno (× 3)
1
1. Tailpipe 2. Spark arrester 3. Gasket
1. Tube d’échappement arrière
2. Pare-étincelles 3. Joint
1. Tubo de escape 2. Parachispas 3. Junta
2 1
3
Cleaning the spark arrester
WARNING
Hot exhaust system may cause burns. To
avoid burns or fires, make sure that the engine
is stopped and the exhaust system is cool be-
fore cleaning the spark arrester. Do not start
the engine while cleaning the exhaust system.1. Remove the bolts.
2. Remove the tailpipe by pulling it out of the
muffler, and then remove the gasket.
3. Tap the tailpipe lightly, and then use a wire
brush to remove any carbon deposits from
the spark arrester portion of the tailpipe and
inside of the tailpipe housing.
4. Install the gasket, and then insert the tailpipe
into the muffler and align the bolt holes.
EE.book Page 81 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 377 of 498

8-82
Nettoyage du pare-étincelles
AVERTISSEMENT
Un échappement chaud peut provoquer des brûlures.
Afin d’éviter tout risque de brûlure ou d’incendie,
couper le moteur et attendre que l’échappement soit
froid avant de nettoyer le pare-étincelles. Ne pas met-
tre le moteur en marche pendant le nettoyage du sys-
tème d’échappement.1. Retirer les vis.
2. Retirer le tube d’échappement arrière du pot
d’échappement, puis retirer le joint.
3. Tapoter quelque peu le tube d’échappement arrière,
puis éliminer la calamine de sa portion pare-étin-
celles, ainsi que de la surface interne du logement
du pot d’échappement à l’aide d’une brosse métal-
lique.
4. Mettre le joint en place, puis insérer le tube
d’échappement arrière dans le pot d’échappement
et aligner les orifices de vis.Limpieza del parachispas
ADVERTENCIA
El sistema de escape caliente puede provocar
quemaduras. Para evitar quemaduras o un in-
cendio, pare el motor y deje que el sistema de es-
cape se enfríe antes de limpiar el parachispas.
No ponga en marcha el motor mientras esté lim-
piando el sistema de escape.1. Extraiga los pernos.
2. Desmonte el tubo de escape separándolo del
silenciador y luego retire la junta.
3. Golpee ligeramente el tubo de escape y, a con-
tinuación, utilice un cepillo metálico para elimi-
nar la carbonilla en la parte del parachispas del
tubo de escape y en el interior del alojamiento
del tubo de escape.
4. Coloque la junta, introduzca el tubo de escape
en el silenciador y alinee los orificios de los per-
nos.
EE.book Page 82 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 378 of 498

8-83
5. Install the bolts and tighten them to the spec-
ified torque.
Valve clearance
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.Tightening torque:
Tailpipe bolt:
8 Nm (0.8 m·kgf, 5.8 ft·lbf)
EE.book Page 83 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 379 of 498

8-84
5. Remonter les vis et les serrer au couple spécifié.
Jeu de soupape
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha. Couple de serrage :
Vis de tube d’échappement arrière :
8 Nm (0,8 m·kgf, 5,8 ft·lbf)
5. Coloque los pernos y apriételos con el par es-
pecificado.
Holgura de la válvula
La holgura correcta de las válvulas se altera con el
uso y, como consecuencia de ello, se desajusta el
suministro de aire y gasolina o el motor produce rui-
dos. Para prevenirlo, se debe ajustar regularmente
la holgura de las válvulas. No obstante, este ajuste
debe realizarlo un profesional del servicio técnico
Yamaha.Par de apriete:
Perno del tubo de escape:
8 Nm (0,8 m·kgf, 5,8 ft·lbf)
EE.book Page 84 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 380 of 498

8-85
Brakes
Replacement of brake components requires pro-
fessional knowledge. Brake service should be per-
formed by a Yamaha dealer.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could lead to a loss in braking ability
and an accident.
EE.book Page 85 Monday, January 19, 2009 5:30 PM