YAMAHA SUPERJET 2006 Notices Demploi (in French)

Page 171 of 222

4-26
ESD
GJU18910
Winkel der Jetdüse kontrollieren
Auf freie Beweglichkeit in der Funktion des
Lenkers und der Jetdüse kontrollieren.
Drehen Sie die Lenkergriffe so weit wie mög-
lich nach rechts und links und kontrollieren Sie,
dass der Spielraum zwischen der Jetdüse und
dem Rumpf auf der rechten und linken Seite
gleich ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instand setzen
lassen. Abstand A und B: A=B
GJU13750
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, dass der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und dass das
Spiel sich innerhalb der Herstellerangaben befin-
det.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha-
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Kontermutter
1
und durch Drehen des Einstellers 2
ein-
stellen
Spiel des Gashebels:
7–10 mm (0,28–0,39 in)
SJU01891
Verificación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y compruebe que la
distancia entre la tobera de propulsión y el casco
sean iguales en el lado derecho y el izquierdo.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.Distancia A y B: A=B
SJU01375
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
.
Juego de la manilla del acelerador:
7–10 mm (0,28–0,39 in)
UF1N84A0.book Page 26 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 172 of 222

4-27
F
FJU13431
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. L’état de la bougie peut
fournir des indications à propos de l’état du mo-
teur. Par exemple, si la porcelaine de l’électrode
centrale est très blanche, cela peut indiquer la
présence d’une fuite d’air d’admission ou un
problème de carburation pour ce cylindre. N’es-
sayez pas de diagnostiquer les problèmes par
vous-même. Faites réviser le scooter nautique
par un concessionnaire Yamaha.
Enlevez et inspectez fréquemment la bougie ;
la chaleur et les dépôts vont progressivement la
dégrader et l’éroder. Si l’érosion des électrodes
devient trop importante ou si la bougie présente
trop de dépôts de carbone ou autres, remplacez-
la par la bougie spécifiée.
Mesurez l’écartement des électrodes a
à
l’aide d’une jauge d’épaisseur. Si nécessaire,
remplacez la bougie ou réglez l’écartement des
électrodes conformément aux spécifications.
Pour installer la bougie :
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Installez la bougie, puis serrez-la jusqu’à ob-
tenir le couple spécifié.
4. Installez le capuchon de bougie.Bougie standard : BR7HS
Ecartement des électrodes :
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Couple de serrage de la bougie :
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UF1N84A0.book Page 27 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 173 of 222

4-28
ESD
GJU13431
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu kontrollieren. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies
eine Undichtigkeit im Lufteinlass, oder ein Verga-
serproblem in diesem Zylinder bedeuten. Versu-
chen Sie nicht, Probleme selbst zu diagnostizie-
ren. Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha-Händler warten.
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen
regelmäßig. Hitze und Ablagerungen lassen die
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren.
Falls die Elektroden zu stark abgebrannt oder
übermäßig mit Ablagerungen bedeckt sind, sollte
die Zündkerze durch eine neue Zündkerze gemäß
Vorgaben ausgewechselt werden.
Den Elektrodenabstand der Zündkerze a
mit
einer Drahtfühlerlehre messen. Die Zündkerze er-
setzen oder nach Erfordernis den Elektrodenab-
stand auf den vorgegebenen Wert korrigieren.
Um die Zündkerze einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jegliche Verunreinigung von der Zündkerzen-
bohrung abwischen.
3. Die Zündkerze einbauen und dann auf das
vorgegebene Anzugsdrehmoment anziehen.
4. Den Zündkerzenstecker aufsetzen. Standard-Zündkerze: BR7HS
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
SJU13431
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Mida la distancia entre electrodos de la bujía
a con una galga de espesores. Cambie la bujía o
ajuste la distancia entre electrodos al valor espe-
cificado según sea necesario.
Para instalar la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par espe-
cificado.
4. Coloque la tapa de bujía. Bujía estándar: BR7HS
Distancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UF1N84A0.book Page 28 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 174 of 222

4-29
F
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lors de l’installation d’une nouvelle
bougie, une bonne estimation du couple de
serrage correct consiste à effectuer, après le
serrage manuel, un serrage supplémentaire de
1/4 à 1/2 tour supplémentaire à l’aide de la clé
à bougie fournie dans la trousse à outils. Fai-
tes serrez la bougie au couple correct à l’aide
d’une clé dynamométrique le plus rapidement
possible.
@
@ Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, entraînant des risques
d’explosion ou d’incendie.
@
FJU13021
Points de lubrification
Pour assurer un glissement ou une rotation
aisée des pièces mobiles, enduisez celles-ci
d’une graisse hydrofuge.
Câble d’accélérateur (extrémité carburateur) Câble du starter (extrémité carburateur)
Câble d’accélérateur (extrémité guidon)
Tirez sur la manette des gaz et déposez le
joint1. Vaporisez un antirouille dans la gaine
extérieure. Réinstallez le joint correctement. Graisse hydrofuge recommandée:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
UF1N84A0.book Page 29 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 175 of 222

4-30
ESD
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder im
Zündkerzenstecker abwischen, bevor Sie den
Zündkerzenstecker einbauen. Den Zündker-
zenstecker andrücken, bis dieser fest sitzt.
Steht beim Einbau der Zündkerze kein Dreh-
momentschlüssel zur Verfügung, gilt folgende
Faustregel: Die Zündkerze zunächst handfest
eindrehen und dann mit dem Zündkerzen-
schlüssel aus dem Werkzeugsatz um eine 1/4
bis 1/2 Drehung weiter anziehen. Die Zündker-
ze so bald wie möglich mit einem Drehmo-
mentschlüssel vorschriftsmäßig festziehen las-
sen.
@
@ Beim Aus- und Einbau der Zündkerze darauf
achten, dass der Porzellanisolator nicht be-
schädigt wird. Ein beschädigter Isolator kann
zu Funkenüberschlag führen, was eine Feuer-
oder Explosionsgefahr darstellt.
@
GJU13021
Schmierstellen
Bewegliche Bauteile sind mit einem wasserfes-
ten Schmierfett zu versehen, damit sie sich rei-
bungslos bewegen können.
Gasseilzug (vergaserseitig) Chokeseilzug (vergaserseitig)
Gasseilzug (lenkergriffseitig)
Den Gashebel ziehen und die Dichtung 1
ab-
nehmen Ein Korrosionsschutzmittel in die Seil-
zughülle sprühen. Die Dichtung wieder gut ein-
setzen. Empfohlenes wasserbeständiges Fett:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car esta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que quede bien sujeta.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es darle en-
tre 1/4 y 1/2 vuelta con la llave que se incluye
en el juego de herramientas después de apre-
tarla a mano. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
SJU13021
Puntos de engrase
Para que las piezas móviles sigan deslizándo-
se o girando con suavidad, aplíqueles grasa hi-
drófuga.
Cable del acelerador (extremo del carburador)
Cable del estárter (extremo del carburador)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable ex-
terior. Coloque de nuevo la junta firmemente. Grasa hidrófuga recomendada:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
UF1N84A0.book Page 30 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 176 of 222

4-31
F
Joint sphérique du câble de direction (côté
guidon)
Fil intérieur du câble de direction (côté gui-
don)
1. Pour accéder au câble et au joint de direc-
tion, déposez le cache du guidon en enlevant
les deux boulons.
2. Graissez les joints sphériques du câble de di-
rection aux extrémités côté guidon et côté
tuyère.
3. Sortez le fil intérieur du câble de direction et
appliquez une fine couche de graisse à ses
extrémités côté guidon et côté tuyère.
Joint sphérique du câble de direction (côté
tuyère)
Fil intérieur du câble de direction (côté tuyè-
re)
Arbre de pivot de direction
Pour lubrifier l’arbre de pivot du guidon, il est
nécessaire de démonter les éléments de la di-
rection. Faites-le lubrifier par un concession-
naire Yamaha.
Boulons de l’arbre de pivot de la tuyère de di-
rection (colliers)
UF1N84A0.book Page 31 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 177 of 222

4-32
ESD
Kugelgelenk des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
1. Um an den Steuerseilzug und die Kugelgelen-
ke zu gelangen, muss die Lenkerabdeckung
durch Entfernen der zwei Schrauben abge-
nommen werden.
2. Die Kugelgelenke des Steuerseilzugs, sowohl
am Lenkergriffende des Seilzugs, als auch
am Jetdüsenende einfetten.
3. Das innere Kabel des Steuerseilzugs stre-
cken und dann eine dünne Schicht Schmier-
fett, sowohl auf das Lenkergriffende, als auch
auf das Jetdüsenende auftragen.
Kugelgelenk des Steuerseilzugs (Düsenende) Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Düsenen-
de)
Drehzapfen der Lenksäule
Um den Drehzapfen der Lenksäule schmieren
zu können, ist es notwendig, die Lenkerkompo-
nenten zu demontieren. Lassen Sie die
Schmierung von einem Yamaha-Vertragshänd-
ler durchführen.
Drehzapfen-Bolzen der Steuerdüse (Distanz-
hülsen)
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo del manillar)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo del manillar)
1. Para acceder al cable de la dirección y a la
junta, desmonte la tapa del manillar quitando
los dos tornillos.
2. Engrase las juntas de rótula del cable de la
dirección tanto en el extremo del cable en el
manillar como en el extremo de la tobera de
propulsión.
3. Extienda el cable interior del cable de la di-
rección y aplique una capa fina de grasa tan-
to en el extremo del manillar como en el ex-
tremo de la tobera de propulsión.
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo de la tobera)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo de la tobera)
Eje del manillar
Para engrasar el eje del manillar es necesario
desmontar componentes de la dirección. Há-
galo engrasar en un concesionario Yamaha.
Pasadores de giro de la tobera de dirección
(manguitos)
UF1N84A0.book Page 32 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 178 of 222

4-33
F
Boîtier intermédiaire
A l’aide d’une pompe à graisse, remplissez le
boîtier intermédiaire de graisse hydrofuge par
le graisseur.
Quantité de graisse:
Les dix premières heures ou le premier
mois:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
FJU01261
Réglage du câble de starter
Contrôlez que le câble de starter est correcte-
ment réglé.
1. Tirez le bouton du starter jusqu’en fin de
course puis relâchez-le. Le bouton ne doit
pas bouger.
2. S’il revient de lui-même à sa position, resser-
rez légèrement l’écrou de réglage du bouton
de starter 1. Si le bouton est difficile à tirer,
desserrez légèrement l’écrou de réglage.
UF1N84A0.book Page 33 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 179 of 222

4-34
ESD
Zwischengehäuse
Mit Hilfe einer Fettpresse das Zwischengehäu-
se durch den Schmiernippel mit wasserfestem
Schmierfett füllen.
Schmierfettmenge:
Die ersten 10 Stunden oder der erste Monat:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Alle 100 Stunden oder 12 Monate:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
GJU12610
Einstellung des Chokeseilzugs
Kontrollieren, dass der Chokeseilzug richtig
eingestellt ist.
1. Den Chokeknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen, und ihn dann loslassen. Der Knopf
sollte sich nicht bewegen.
2. Kehrt der Chokeknopf von alleine zurück, so
ist die Stellmutter des Chokeknopfs 1
leicht
festzuziehen. Ist der Knopf schwer zu bewe-
gen, die Stellmutter leicht lockern.
Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el engrasador.
Cantidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Cada 100 horas o 12 meses:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
SJU01261
Ajuste del cable del estárter
Compruebe que el cable del estárter esté co-
rrectamente ajustado.
1. Tire de la perilla del estárter hasta que se de-
tenga y luego suéltela. La perilla no debe
moverse.
2. Si la perilla del estárter retorna por si sola,
apriete la tuerca de ajuste 1
ligeramente. Si
resulta difícil de mover la perilla, afloje lige-
ramente la tuerca de ajuste.
UF1N84A0.book Page 34 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page 180 of 222

4-35
F
FJU19710
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux, causant de graves
brûlures, etc. L’électrolyte contient de l’aci-
de sulfurique. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau
ou de lait. Buvez ensuite du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenez-les toujours bien à l’écart de toute
source d’étincelles, de flammes, des cigaret-
tes, etc. Si vous utilisez ou chargez la batte-
rie dans un espace clos, veillez à ce qu’il
soit bien ventilé. Protégez toujours vos yeux
lorsque vous travaillez à proximité de bat-
teries.
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez.
@
UF1N84A0.book Page 35 Tuesday, May 17, 2005 2:01 PM

Page:   < prev 1-10 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 ... 230 next >