YAMAHA TTR90 2006 Betriebsanleitungen (in German)

Page 231 of 390

4 - 18
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Länge a der ungespannten Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
2. Messen:
Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Länge der ungespannten Ventilfeder:
Einlass:
32,45 mm (1,28 in)
<Grenzwert>: 26,9 mm (1,06 in)
Auslass:
32,45 mm (1,28 in)
<Grenzwert>: 26,9 mm (1,06 in)
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Auslass:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Ventilsitz
1. Messen:
Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nach-
schleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in)
Messung:
Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktflä-
che von Ventilsitz und Ventilkegel ist auf-
grund der Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
2. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,45 mm (1,28 in)
<Limite>: 26,9 mm (1,06 in)
Echappement:
32,45 mm (1,28 in)
<Limite>: 26,9 mm (1,06 in)
Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Echappement:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Siège de soupape
1. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le siège de
soupape.
Largeur de siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et la presser
contre le siège de soupape de manière à laisser
une empreinte nette.
Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux points de contact entre le
siège et la portée de soupape.
Si le siège de soupape est trop large, trop
étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

Page 232 of 390

4 - 19
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
2. Lap:
Valve face
Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.

Page 233 of 390

4 - 19
ENG
2. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie
nach der Erneuerung des Ventils und der Ven-
tilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel ein-
geschliffen werden.
Einschleifen:
Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventil-
kegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste
nicht zwischen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft
auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventil-
kegel und Ventilsitz gleichmäßig ange-
schliffen sind; danach die Schleifpaste
vollständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das
Ventil zwischen den Handflächen hin und
her gedreht und dabei leicht gegen den
Ventilsitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilke-
gel auftragen und die obigen Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang
vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz
abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftra-
gen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventil-
sitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
2. Roder:
Portée de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape ou rempla-
cement de la soupape et du guide de soupape, le
siège et la portée de soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
Appliquer une pâte à roder à gros grains sur la
portée de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser la pâte pénétrer entre
la queue et le guide de soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de
soupape et le siège de soupape soient unifor-
mément polis, puis éliminer la pâte à roder.
N.B.:
Pour obtenir un meilleur rodage, tapoter légère-
ment le siège de soupape tout en faisant tourner
la soupape entre les mains avec un mouvement
de va-et-vient.
Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de
soupape et répéter les opérations ci-dessus.
N.B.:
Après chaque opération de rodage, veiller à éli-
miner toute trace de pâte de la portée et du siège
de soupape.
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et la presser
contre le siège de soupape de manière à laisser
une empreinte nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape n’est
pas conforme aux spécifications, rectifier et
roder à nouveau le siège de soupape.

Page 234 of 390

4 - 20
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
(onto the valve stem and valve stem seal)
2. Install:
Valve stem seats
Valves
Valve springs
Valve spring retainers
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the embossed
mark as follows.
Intake: “G”
Exhaust: “L”
Install the valve springs with the larger pitch
a facing upwards.
bSmaller pitch
New
3. Install:
Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor and attachment 1
install the valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
4. To secure the valve cotters onto the valve
stem, lightly tap the valve tip with a piece of
wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.

Page 235 of 390

4 - 20
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)
2. Montieren:
Ventilschaft-Dichtringe
Ventile
Ventilfedern
Ventilfederteller
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Ventile in ihre
ursprüngliche Lage eingebaut werden, dabei
folgende Markierung beachten.
Einlass “G”
Auslass “L”
Beim Einbau der Ventilfedern muss die grö-
ßere Steigung a nach oben gerichtet sein.
bKleinere Steigung
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit
dem Ventilfederspanner 1 zusammendrü-
cken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
New
4. Mit einem Holzstück leicht auf das Venti-
lende klopfen, um einen guten Sitz des
Ventilkeils zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um
das Ventil nicht zu beschädigen.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
(sur la queue de soupape et le joint de queue
de soupape)
2. Monter:
Joints de queue de soupape
Soupapes
Ressorts de soupape
Retenues de ressorts de soupape
N.B.:
Veiller à reposer chaque soupape à son emplace-
ment d’origine, en se référant également aux
repères poinçonnés comme suit.
Admission: “G”
Echappement: “L”
Reposer les ressorts de soupape en plaçant les
spires les plus grandes a vers le haut.
b
Petites spires
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Reposer les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape à l’aide d’un compres-
seur de ressort de soupape et de son accessoire 1.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
New
4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape
en frappant légèrement sur la pointe de la sou-
pape à l’aide d’un morceau de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas endomma-
ger la soupape.

Page 236 of 390

4 - 21
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1 Cylinder removal
2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Timing chain guide (exhaust) 1
2 Cylinder 1
3 Dowel pin 2
4 Gasket 1
5 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 6 Piston pin 1
7Piston 1
8 Piston ring (top) 1
Refer to “REMOVAL POINTS”. 9 Piston ring (2nd) 1
10 Side rail/spacer 2/1
2
1

Page 237 of 390

ENG
4 - 21
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe dazu den Abschnitt “ZYLINDER-
KOPF”.
1 Steuerkettenschiene (Auslass) 1
2 Zylinder 1
3 Passhülse 2
4 Dichtung 1
5 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN”. 6 Kolbenbolzen 1
7 Kolben 1
8 1. Kompressionsring 1
Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN”. 92. Kolbenring 1
10Ölabstreifring/Expander 2/1
2
1
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET
DES PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Patin de chaîne de distribution
(échappement)1
2 Cylindre 1
3 Goujon 2
4 Joint 1
5 Clip d’axe de piston 2
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”. 6 Axe de piston 1
7 Piston 1
8 Segment de piston (segment de feu) 1
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”. 9 Segment de piston (segment d’étan-
chéité)1
10 Rail latéral/entretoise 2/1
2
1

Page 238 of 390

4 - 22
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
Piston pin clips 1
Piston pin 2
Piston 3
NOTE:
Before removing the piston pin clip, cover the
crankcase opening with a clean towel or rag
to prevent the clip from falling into the crank-
case cavity.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller set 4.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304
Piston ring
1. Remove:
Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.

Page 239 of 390

4 - 22
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
Kolbenbolzen 2
Kolben 3
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Kolbenbolzen-Siche-
rungsringes das Kurbelgehäuse mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit der Siche-
rungsring nicht hineinfallen kann.
Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den
Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kol-
benbolzenauges entgraten. Lässt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur schwer
lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 ver-
wenden.
Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt die Ringenden
spreizen und dabei den Kolbenring hochschie-
ben.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kol-
ben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Messung:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innen-
messschraube messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt der
gemessenen Werte ermitteln.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Clips d’axes de pistons 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Avant de déposer le clip d’axe de piston, couvrir
le carter d’un chiffon propre pour éviter que le
clip ne tombe dans le carter.
Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la
gorge du clip et le pourtour du trou de l’axe. Si la
gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe
du piston reste difficile à dégager, utiliser
l’extracteur d’axe de piston 4.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston:
N.B.:
Ecarter les becs tout en soulevant le segment de pis-
ton par dessus la calotte du piston, comme illustré.
Kit extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer le cylindre
et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide
d’un comparateur d’alésage de cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement
et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calcu-
ler ensuite la moyenne des valeurs obtenues.

Page 240 of 390

4 - 23
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”47.000 ~ 47.005 mm
(1.8504 ~ 1.8506 in)
Taper limit “T”0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a4 mm (0.16 in) from the piston bottom edge.
Piston size P
Standard46.960 ~ 46.975 mm
(1.8488 ~ 1.8494 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.025 ~ 0.045 mm
(0.0010 ~ 0.0018 in)
<Limit>: 0.15 mm (0.0059 in)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.

Page:   < prev 1-10 ... 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 ... 390 next >