YAMAHA TTR90 2006 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF-Größe: 9.12 MB
Page 241 of 390

4 - 23
ENG
Zylinderbohrung “C”47,000–47,005 mm
(1,8504–1,8506 in)
Max. Konizität “T”0,05 mm (0,002 in)
Max. Ovalität “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = größtes Maß unter D
“T” = (größtes Maß unter D
1 und D2)
– (größtes Maß unter D
5 und D6)
“R” = (gröbtes Maß unter D
1, D3 und D5)
– (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie
Kolben und Kolbenringe erneuern.
2. Schritt:
Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit
einer Bügelmessschraube messen.
a4 mm (0,16 in) oberhalb der Unterkante.
Kolbengröße P
Standard46,960–46,975 mm
(1,8488–1,8494 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt
Kolbenringen erneuern.
3. Schritt:
Das Kolben-Laufspiel nach folgender For-
mel ermitteln:
Kolben-Laufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaft-Durchmesser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,025–0,045 mm
(0,0010–0,0018 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie
Kolben und Kolbenringe erneuern.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Alésage de cylindre “C”47,000 à 47,005 mm
(1,8504 à 1,8506 in)
Limite de conicité “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = maximum D
“T” = (maximum D
1 ou D2)
– (maximum D
5 ou D6)
“R” = (maximum D
1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
Si le résultat est hors spécifications, remplacer
le cylindre et remplacer ensemble le piston et
ses segments.
2ème étape:
Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à
l’aide d’un micromètre.
a4 mm (0,16 in) depuis le bord inférieur du piston.
Taille du piston P
Standard46,960 à 46,975 mm
(1,8488 à 1,8494 in)
Si hors spécifications, remplacer ensemble le
piston et les segments de piston.
3ème étape:
Calculer le jeu entre le piston et le cylindre au
moyen de la formule suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
alésage de cylindre “C” –
Diamètre de jupe de piston “P”
Jeu entre piston et cylindre:
0,025 à 0,045 mm
(0,0010 à 0,0018 in)
Si le résultat est hors spécifications, remplacer
le cylindre et remplacer ensemble le piston et
les segments de piston.
Page 242 of 390

4 - 24
ENGCYLINDER AND PISTON
Piston ring
1. Measure:
Ring side clearance
Use a feeler gauge.
Out of specification → Replace the piston
and rings as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
2. Position:
Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 5 mm (0.20 in) into the cylinder.
Push the ring with the piston crown so that the
ring will be at a right angle to the cylinder bore.
a5 mm (0.20 in)
3. Measure:
Ring end gap
Out of specification → Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
Side clearance
Standard Limit
Top ring0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)0.12 mm
(0.005 in)
End gap
Standard Limit
Top ring0.10 ~ 0.25 mm
(0.004 ~ 0.010 in)0.4 mm
(0.016 in)
2nd ring0.10 ~ 0.25 mm
(0.004 ~ 0.010 in)0.4 mm
(0.016 in)
Oil ring0.2 ~ 0.7 mm
(0.01 ~ 0.03 in)—
Page 243 of 390

4 - 24
ENG
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kol-
benringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels müssen
die Ölkohleablagerungen von den Kolbenrin-
gen und Ringnuten entfernt werden.
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca. 5 mm (0,20 in) in den
Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem
Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben,
sodass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a5 mm (0,20 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß
der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich
liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden.
Ringnutspiel
Standard Grenzwert
1. Kom-
pressi-
onsring0,030–0,065 mm
(0,0012–0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–0,055 mm
(0,0008–0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Ringstoß
Standard Grenzwert
1. Kom-
pressi-
onsring0,10–0,25 mm
(0,004–0,010 in)0,4 mm
(0,016 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,10–0,25 mm
(0,004–0,010 in)0,4 mm
(0,016 in)
Ölabst-
reifring0,2–0,7 mm
(0,01–0,03 in)—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à lames.
Hors spécifications → Remplacer ensemble
le piston et les segments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges des seg-
ments de piston et des segments avant de mesurer le
jeu latéral.
2. Position:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer
d’environ 5 mm (0,20 in). Pousser le segment à
l’aide de la calotte de piston de manière que le seg-
ment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre.
a5 mm (0,20 in)
3. Mesurer:
Ecartement des becs
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si
les rails du segment racleur d’huile présentent un
écartement excessif, remplacer les trois segments.
Jeu latéral
Standard Limite
Segment
de feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs
Standard Limite
Segment
de feu0,10 à 0,25 mm
(0,004 à 0,010 in)0,4 mm
(0,016 in)
Segment
d’étan-
chéité0,10 à 0,25 mm
(0,004 à 0,010 in)0,4 mm
(0,016 in)
Segment
racleur 0,2 à 0,7 mm
(0,01 à 0,03 in)—
Page 244 of 390

4 - 25
ENGCYLINDER AND PISTON
Piston pin
1. Inspect:
Piston pin
Blue discoloration/grooves →
Replace, then inspect the lubrication sys-
tem.
2. Measure:
Piston pin outside diameter
Piston pin bore inside diameter
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston
1. Install:
Piston rings
(onto the piston)
NOTE:
Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer’s marks or numbers are
located on the upper side of the rings.
Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil. Measurement steps:
Measure the piston pin outside diameter
a.
If out of specification, replace the piston
pin.
Outside diameter (piston pin):
12.996 ~ 13.000 mm
(0.5117 ~ 0.5118 in)
Measure the piston inside diameter b.
If out of specification, replace the piston.
Inside diameter (piston):
13.002 ~ 13.013 mm
(0.5119 ~ 0.5123 in)
Page 245 of 390

4 - 25
ENG
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig →
Kolbenbolzen erneuern und Schmiersys-
tem kontrollieren.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Durchmesser
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so einbauen, dass die Her-
stellerangaben nach oben gerichtet sind.
Den Kolben und die Kolbenringe großzügig
mit Motoröl bestreichen. Messung:
Den Kolbenbolzen-Durchmesser a mes-
sen.
Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbol-
zen erneuern.
Kolbenbolzen-Durchmesser:
12,996–13,000 mm
(0,5117–0,5118 in)
12,976 mm (0,5109 in)
Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b
messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben
erneuern.
Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser:
13,002–13,013 mm
(0,5119–0,5123 in)
13,045 mm (0,5136 in)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/rainures →
Remplacer puis contrôler le système de lubri-
fication.
2. Mesurer:
Diamètre extérieur de l’axe de piston
Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de
piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
Segments de piston
(sur le piston)
N.B.:
Veiller à reposer les segments de piston de
manière que les repères ou numéros du fabricant
soient situés sur le côté supérieur des segments.
Lubrifier généreusement le piston et les segments
à l’aide d’huile moteur. Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur de l’axe de pis-
ton a.
Si hors spécifications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Diamètre extérieur (axe de piston):
12,996 à 13,000 mm
(0,5117 à 0,5118 in)
Mesurer le diamètre intérieur du piston b.
Si hors spécifications, remplacer le piston.
Diamètre intérieur (piston):
13,002 à 13,013 mm
(0,5119 à 0,5123 in)
Page 246 of 390

4 - 26
ENGCYLINDER AND PISTON
2. Position:
Top ring
2nd ring
Oil ring
Offset the piston ring end gaps as shown.
aTop ring end
bOil ring end (lower)
cOil ring end (upper)
d2nd ring end
3. Install:
Piston 1
Piston pin 2
Piston pin clips 3
NOTE:
Apply engine oil onto the piston pin, piston
ring and piston.
Be sure that the arrow mark
a on the piston
points to the exhaust side of the engine.
Before installing the piston pin clip, cover the
crankcase with a clean rag to prevent the
piston pin clip from falling into the crankcase.
4. Lubricate:
Piston
Piston rings
Cylinder
NOTE:
Apply a liberal coating of engine oil.
New
Cylinder
1. Install:
Dowel pins
Gasket
Cylinder 1
NOTE:
Install the cylinder with one hand while com-
pressing the piston rings with the other hand.
CAUTION:
Be careful not to damage the timing chain
damper during installation.
Pass the timing chain through the timing
chain cavity.
New
Page 247 of 390

4 - 26
ENG
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der Abbildung
gezeigt, versetzen.
aSpalt des 1. Kompressionsrings
bSpalt der unteren Ölabstreifschneide
cSpalt der oberen Ölabstreifschneide
dSpalt des 2. Kompressionsrings
3. Montieren:
Kolben 1
Kolbenbolzen 2
Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3
HINWEIS:
Motoröl auf Kolbenbolzen, Kolbenringe und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem Kolben muss
zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Siche-
rungsringes das Kurbelgehäuse mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit der Siche-
rungsring nicht hineinfallen kann.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen.
New
Zylinder
1. Montieren:
Passhülsen
Dichtung
Zylinder 1
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen Hand die Kolbenringe zusammendrü-
cken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Steuerketten-
schiene nicht beschädigt wird!
Die Steuerkette durch den Steuerketten-
schacht führen.
New
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Position:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Décaler les becs des segments comme illus-
tré.
aExtrémité du segment de feu
bBec du segment racleur d’huile (inférieur)
cBec du segment racleur d’huile (supérieur)
dBec du segment d’étanchéité
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Clips d’axes de pistons 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston, le
segment de piston et le piston.
Contrôler que la flèche
a du piston pointe vers le
côté échappement du moteur.
Avant de monter le clip d’axe de piston, couvrir
le carter d’un chiffon propre pour éviter que le
clip ne tombe dans le carter.
4. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile moteur.
New
Cylindre
1. Monter:
Goujons
Joint
Cylindre 1
N.B.:
Reposer le cylindre d’une main, tout en compri-
mant les segments de l’autre.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager l’amortisseur de
chaîne de distribution pendant l’installation.
Acheminer la chaîne de distribution dans la
cavité de chaîne de distribution.
New
Page 248 of 390

4 - 27
ENGCLUTCH
CLUTCH
CRANKCASE COVER (LEFT AND RIGHT)
Extent of removal:
1 Crankcase cover (left) removal
2 Crankcase cover (right) removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CRANKCASE COVER (LEFT
AND RIGHT) REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
1 Shift pedal 1
2 Drive sprocket cover 1
3 Crankcase cover (left) 1
4 Gasket 1
5 Dowel pin 2
6 Clutch adjusting screw 1
7 Kick crank 1
8 Crankcase cover (right) 1
9 Gasket 1
10 Dowel pin 2
2
1
Page 249 of 390

ENG
4 - 27
KUPPLUNG
KURBELGEHÄUSEDECKEL (LINKS UND RECHTS)
Arbeitsumfang:
1 Kurbelgehäusedeckel (links) demontieren
2 Kurbelgehäusedeckel (rechts)
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSEDECKEL
(LINKS UND RECHTS) DEMON-
TIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe dazu den Abschnitt “MOTORÖL
WECHSELN” in KAPITEL 3
1Fußschalthebel 1
2 Antriebsritzel-Abdeckung 1
3 Kurbelgehäusedeckel links 1
4 Dichtung 1
5 Passhülse 2
6 Kupplungseinstellschraube 1
7 Kickstarterhebel 1
8 Kurbelgehäusedeckel rechts 1
9 Dichtung 1
10 Passhülse 2
2
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
COUVERCLE DE CARTER (GAUCHE ET DROIT)
Organisation de la dépose:1 Dépose du couvercle de carter (gauche)2 Dépose du couvercle de carter (droit)
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
DEPOSE DES COUVERCLES
DE CARTER (GAUCHE ET
DROIT)
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
1Sélecteur 1
2 Cache de couronne arrière 1
3 Couvercle de carter (gauche) 1
4 Joint 1
5 Goujon 2
6 Vis de réglage de l’embrayage 1
7 Lanceur au pied (kick) 1
8 Couvercle de carter (droit) 1
9 Joint 1
10 Goujon 2
2
1
Page 250 of 390

4 - 28
ENGCLUTCH
CLUTCH
Extent of removal:
1 Friction plate and clutch plate removal
2 Clutch housing removal
3 Primary clutch removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CLUTCH REMOVAL
1 Bolt/clutch spring 4/4
2 Pressure plate 1
3 Washer 1
4 Push rod #1 1
5 Friction plate 5
6 Clutch plate 4
7 Push rod #2 1
8 Clutch boss nut 1
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 9 Lock washer 1
10 Clutch boss 1
11 Washer 1
12 Clutch housing 1
2
1
3