YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Page 121 of 408
5-14
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00485
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme
aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour
plus de détails, voir pages 8-18 à 8-30.)
Temp.
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Huile recommandée:
Classification d’huile de moteur recommandée:
API Service de type SE, SF, SG ou supérieur.
SBU00485
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel
especificado. Añada aceite como sea necesario.
(Para más detalles, vea las páginas 8-18 ~ 8-30.)
Te m p .
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Aceite recomendado:
Clasificación del aceite de motor
recomendado:
Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
Page 122 of 408
5-15
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
CAUTION:
Be sure to use motor oils that do not contain
anti-friction modifiers. Passenger car motor
oils (often labeled “Energy Conserving”) con-
tain anti-friction additives which will cause
clutch and/or starter clutch slippage, resulting
in reduced component life and poor engine
performance.
Oil quantity:
Total amount:
2.3 L
With oil filter cartridge replacement:
1.95 L
Periodic oil change:
1.9 L
Page 123 of 408
5-16
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne con-
tienne pas d’additifs antifriction. Les huiles pour
automobiles (portant souvent la désignation
“ENERGY CONSERVING”) contiennent des addi-
tifs antifriction. Ceux-ci feront patiner l’embrayage
et/ou l’embrayage de démarreur, ce qui provoquera
une réduction de la durabilité des organes et du ren-
dement.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
2,3 l
Avec changement du filtre à huile:
1,95 l
Vidange périodique:
1,9 l
ATENCION:
Asegúrese de emplear aceites de motor que
no contengan modificadores antifricción.
Los aceites de motor para automóviles de
pasajeros (que tienen normalmente la eti-
queta “ENERGY CONSERVING”) contienen
aditivos antifricción que causan patinaje del
embrague y/o del embrague del arrancador,
lo cual reduce la vida útil de los componen-
tes y reducen el rendimiento del motor.
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
2,3 L
Con el reemplazo del filtro de aceite:
1,95 L
Cambio de aceite periódico:
1,9 L
Page 124 of 408
5-17
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00497
Coolant
Check the coolant level in the reservoir tank
when the engine is cold. (The coolant level will
vary with engine temperature.) The coolant
level is satisfactory if it is between the “FULL”
and “LOW” marks on the tank. If the coolant
level is at or below the “LOW” level, add tap
water (soft water) to bring the level up to
“FULL”. Change the coolant every two years.
(See pages 8-31 ~ 8-39 for details.)
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the en-
gine. You may use distilled water if you can’t
get soft water.
Reservoir tank capacity:
0.29 L
From “LOW” to “FULL” level:
0.165 L
Page 125 of 408
5-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00497
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau
du liquide de refroidissement varie avec la température
du moteur.) Le niveau est satisfaisant s’il se situe entre les
repères “FULL” et “LOW” du vase d’expansion. Si le ni-
veau du liquide de refroidissement est égal ou inférieur
au niveau “LOW”, ajouter de l’eau du robinet (eau dou-
ce) jusqu’au niveau “FULL”. Changer le liquide de re-
froidissement tous les deux ans. (Pour plus de détails,
voir pages 8-32 à 8-40.)
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur.
Utiliser de l’eau distillée si l’eau du robinet est trop
dure.
Capacité du vase d’expansion:
0,29 l
Du niveau “LOW” au niveau “FULL”:
0,165 l
SBU00497
Refrigerante
Compruebe el nivel de refrigerante en el depósi-
to con el motor frío (el nivel de refrigerante varía
con la temperatura del motor). El nivel será satis-
factorio si se encuentra entre las marcas de
máximo “FULL” y mínimo “LOW” del depósito.
Si el nivel está en o por debajo de la marca de mí-
nimo “LOW”, añada agua del grifo (agua blanda)
hasta que el nivel llegue a la marca de máximo
“FULL”. Cambie el refrigerante cada dos años
(para más detalles, ver página 8-32 ~ 8-40).
ATENCION:
El agua dura o salada es perjudicial para el mo-
tor. Si no dispone de agua blanda, puede usar
agua destilada.
Capacidad del depósito:
0,29 L
Desde el nivel mínimo “LOW” hasta el
máximo “FULL”:
0,165 L
Page 126 of 408
5-19
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out un-
der pressure. Always put a thick rag over the
cap when opening. Allow any remaining pres-
sure to escape before completely removing
the cap.
EBU00498
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride. Lubri-
cate and adjust the chain as necessary. (See
pages 8-77 ~ 8-83 for details.)
Page 127 of 408
5-20
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam-
ment refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pression ris-
quent de causer des brûlures. Toujours couvrir le
bouchon d’un chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlever
complètement le bouchon.
FBU00498
Chaîne
Avant chaque randonnée, contrôler l’état général et la
tension de la chaîne. Graisser et régler la chaîne si néces-
saire. (Voir pages 8-78 à 8-84 pour plus de détails.)
ADVERTENCIA
Antes de quitar el tapón del radiador espere a
que el motor y el radiador se enfríen. Podría su-
frir quemaduras por la salida violenta de vapor y
líquido caliente a presión. Cubra siempre el ta-
pón con un trapo de tela gruesa cuando vaya a
abrirlo. Antes de quitarlo completamente, deje
que escape toda la presión residual.
SBU00498
Cadena
Compruebe el estado general de la cadena, y su
tensión, antes de cada recorrido. Lubrique y ajus-
te la cadena según se requiera. (Para más deta-
lles, ver páginas 8-78 ~ 8-84.)
Page 128 of 408
5-21
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates
correctly. It must open smoothly and spring
back to idle position when released. Repair as
necessary for proper operation.
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service Man-
ual for correct tightening torque.
EBU00803
Lights
Check the headlight and tail/brake light to
make sure they are in working condition. Re-
pair as necessary for proper operation.
EBU00155
Switches
Check the operation of the headlight switch,
engine stop switch and any other switches. Re-
pair as necessary for proper operation.
Page 129 of 408
5-22
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa-
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement.
FBU00152
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FBU00803
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct du phare et du feu ar-
rière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon
fonctionnement.
FBU00155
Contacteurs
Vérifier le fonctionnement du contacteur de phare, le
coupe-circuit du moteur ainsi que tout autre contacteur.
Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionne-
ment.
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de
la palanca del acelerador. Deberá acelerar con
suavidad y volver a la posición de ralentí al sol-
tarla. Si es necesario, repárela para que funcione
correctamente.
SBU00152
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elementos
de fijación del chasis. Lleve la máquina a un con-
cesionario Yamaha o consulte el manual de ser-
vicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU00803
Luces
Compruebe el faro y las luces de cola/frenos para
asegurarse de que se encuentran en perfectas
condiciones de funcionamiento. Si es necesario,
repare lo que proceda para que funcionen co-
rrectamente.
SBU00155
Interruptores
Compruebe el funcionamiento del interruptor
del faro delantero, el de paro del motor y el de los
demás interruptores. Si algo no funciona bien,
repare lo que proceda.
Page 130 of 408
5-23
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or opera-
tion of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been ap-
proved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this
model. Other tire combinations are not
recommended.
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT21 × 7-10 KT331
Rear DUNLOP AT20 × 10-9 KT335