YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 141 of 408

6-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00815
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles  de  commande  avant  chaque  démarrage.  Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule,  ce  qui  pourrait  causer  un  accident  ou  une
collision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou-
pe-circuit du moteur sur “ ”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00815
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad an-
tes de circular. Si los cables están congelados o
no  funcionan  con  suavidad  podría  perderse  el
control del ATV y producirse un accidente. 
1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire  el  grifo  de  combustible  a  la  posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to)  y  el  interruptor  de  parada  del  motor  a
“”.
4. Ponga la transmisión en punto muerto. 
Page 142 of 408

6-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Fully open 2. Half open
3. Closed
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Fermé
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off  system.  The  engine  can  be  started  un-
der the following conditions. 
 
When  the  transmission  is  in  neutral.  The
neutral  indicator  light  should  come  on.  If
the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it. 
 
When  the  clutch  is  disengaged  with  the
transmission  in  any  position.  However,  it
is  recommended  to  shift  into  neutral  be-
fore starting the engine. 
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position  
1: Cold engine start- 
ambient temperature below 5 ˚C.
Position  
2: Cold engine start- 
ambient  temperature  at  0 ˚C  ~
30˚C and warming up position. 
Position  
3: Cold engine start- 
ambient  temperature  above
25˚C  and  warm  engine  start  po-
sition. 
Page 143 of 408

6-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
N.B.:
Ce  modèle  est  muni  d’un  coupe-circuit  d’allumage.  Le
moteur  peut  être  mis  en  marche  dans  les  conditions  sui-
vantes:
 
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Le té-
moin de point mort devrait s’allumer. Si le témoin
ne  s’allume  pas,  le  faire  contrôler  par  un  conces-
sionnaire Yamaha. 
 
Quand  l’embrayage  est  débrayé,  quelle  que  soit  la
vitesse engagée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner  le  point  mort  avant  de  mettre  le  moteur  en
marche.
5. Utiliser  le  starter  (enrichisseur)  en  se  reportant  à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 
1: Moteur froid - 
température  atmosphérique  inférieure
à 5 ˚C 
Position 
2:  Moteur froid - 
température  atmosphérique  de  0 ˚C  à
30 ˚C et réchauffement du moteur. 
Position 
3:  Moteur froid - 
température  ambiante  supérieure  à
25 ˚C et moteur chaud
NOTA:
Este  modelo  va  provisto  de  un  sistema  de  corte
del circuito de encendido. El motor puede poner-
se en marcha en las siguientes condiciones. 
 
Cuando la transmisión esté en punto muer-
to.  Deberá  encenderse  la  luz  indicadora  de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione. 
 
Cuando  se  desembraga  con  la  transmisión
en cualquier posición. Sin embargo, le reco-
mendamos  cambiar  a  punto  muerto  antes
de arrancar el motor. 
5. Accione  el  arrancador  (estrangulador)  to-
mando como referencia la figura:
Posición  
1: Arranque en frío - 
temperatura ambiente inferior a 
5 ˚C.
Posición  
2: Arranque en frío - 
temperatura ambiente entre 0 ˚C y
30 ˚C y posición de calentamiento.
Posición  
3: Arranque en frío - 
temperatura  ambiente  superior  a
25 ˚C y arranque del motor calien-
te. 
Page 144 of 408

6-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
6. Completely  close  the  throttle  lever  and
start  the  engine  by  pushing  the  start
switch.
NOTE:
If  the  engine  fails  to  start,  release  the  start
switch,  then  push  it  again.  Pause  a  few  sec-
onds  before  the  next  attempt.  Each  cranking
should be as short as possible to preserve bat-
tery energy. Do not crank the engine more than
10 seconds on each attempt. 
7. If  the  engine  is  started  with  the  starter
(choke)  in  position   
1,  the  starter  (choke)
should be returned to position   
2 to warm
up the engine. If the engine is started with
the starter (choke) in position   
2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
8. Continue  warming  up  the  engine  until  it
idles  smoothly  and  return  the  starter
(choke) to position   
3 before riding.
CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.  
Page 145 of 408

6-8
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
6. Fermer  complètement  le  levier  d’accélération  et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur  du  démarreur,  puis  appuyer  à  nouveau  sur  celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que  essai  de  mise  en  marche  du  moteur  doit  être  aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée. 
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position  
1, placer celui-ci sur la position  
2
pour  réchauffer  le  moteur.  Si  le  moteur  est  mis  en
marche sur la position  
2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le  ralenti  soit  régulier  et  remettre  le  starter  sur  
3
avant de démarrer.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lire  attentivement  la  section  “Rodage  du  moteur”
avant la première utilisation du véhicule. 6. Cierre  por  completo  la  palanca  del  acelera-
dor  y  ponga  en  marcha  el  motor  pulsando
el interruptor de arranque.
NOTA:
Si  el  motor  no  arranca,  suelte  el  interruptor  de
arranque  y  vuelva  a  pulsarlo.  Espere  unos  se-
gundos  antes  del  siguiente  intento.  Los  intentos
deberán ser lo más breves posibles, a fin de aho-
rrar la carga de la batería. No haga virar el motor
más de 10 segundos en cada intento. 
7. Si  se  ha  puesto  en  marcha  el  motor  con  el
arrancador  (estrangulador)  en  posición   
1,
páselo a la posición   
2 para calentar el mo-
tor. Si se ha puesto en marcha con el arran-
cador  (estrangulador)  en  posición   
2,
manténgalo en esa posición para calentar el
motor.
8. Deje  que  el  motor  se  caliente  hasta  que  el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición 3,
antes de poner el vehículo en movimiento.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.  
Page 146 of 408

6-9
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold  engine”  section.  The  starter  (choke)
should  not  be  used.  The  throttle  should  be
opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle  normally  with  the  starter  (choke)
turned off.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is  limited  to  2,300  r/min.  Be  sure  the  parking
brake is released before moving the throttle le-
ver.  Otherwise,  the  engine  will  misfire,  pre-
venting normal operation. 
Page 147 of 408

6-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se  reporter  à  la  section  “Mise  en  marche  d’un  moteur
froid”. Ne pas utiliser le bouton de starter (enrichisseur).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble  de  chauffer  le  moteur  avant  de  démarrer.  Ne  jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès  qu’il  répond  immédiatement  aux  accélérations  avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del mo-
tor en frío”. No utilice el starter (choke). Acelerar
ligeramente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, ca-
liente  siempre  el  motor  antes  de  circular.  ¡No
acelere nunca súbitamente cuando el motor esté
frío! Para comprobar si el motor se ha calentado,
compruebe si responde con normalidad al acele-
rador con el arrancador (choke) cerrado.
NOTA:
Cuando  se  emplea  el  freno  de  estacionamiento,
la  velocidad  del  motor  se  limita  a  2.300  r/min.
Asegúrese  de  que  el  freno  de  estacionamiento
esté liberado antes de mover la palanca del ace-
lerador. De lo contrario, el motor funcionaría mal
y no podría operar con normalidad. 
Page 148 of 408

6-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00816
Reverse knob operation and reverse driving
CAUTION:
Before  shifting,  stop  the  machine  and  return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged. 
1. Bring the machine to a complete stop, re-
turn  the  throttle  lever  to  the  closed  posi-
tion,  apply  the  clutch  lever,  and  shift  the
transmission into first gear.
2. While  applying  the  rear  brake  pedal,  turn
the reverse knob clockwise with your right
hand.
3. Shift  the  transmission  into  reverse  by
pressing down on the shift pedal.
NOTE:
When  in  reverse,  the  reverse  indicator  light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine. 
1. Reverse knob
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás
2. Pedal del cambio 
Page 149 of 408

6-12
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FB00816
Utilisation du bouton de marche arrière et conduite
en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de  vitesse.  La  boîte  de  vitesses  sera  endommagée  si
cette consigne n’est pas respectée. 
1. Arrêter  le  véhicule,  fermer  les  gaz,  débrayer,  puis
engager la première vitesse.
2. Tout  en  actionnant  la  pédale  de  frein  arrière,  tour-
ner  de  la  main  droite  le  bouton  de  marche  arrière
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Engager la marche arrière en appuyant sur la pédale
de sélection.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che  arrière  s’allume.  Si  le  témoin  ne  s’allume  pas,  faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. 
SBU00816
Accionamiento del dispositivo de marcha atrás y
conducción hacia atrás
ATENCION:
Antes  de  cambiar,  pare  la  máquina  y  vuelva  a
poner la palanca del acelerador a la posición ce-
rrada.  De  lo  contrario,  podrían  causarse  daños
en la transmisión. 
1. Detenga  completamente  la  máquina,  re-
ponga  la  palanca  del  acelerador  a  la  posi-
ción  completamente  cerrada,  aplique  la
palanca del embrague y cambie la transmi-
sión a primera.
2. Mientras  aplica  el  pedal  del  freno  trasero.
gire  el  dispositivo  de  marcha  atrás  hacia  la
derecha con la mano derecha.
3. Cambie  la  transmisión  a  marcha  atrás  pi-
sando el pedal de cambios.
NOTA:
Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz
indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la
luz,  solicite  a  un  concesionario  Yamaha  que  le
inspeccione la máquina. 
Page 150 of 408

6-13
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
4. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and con-
tinue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in  serious  injury.  When  you  shift  into  reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.