YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Page 141 of 408
6-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00815
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou-
pe-circuit du moteur sur “ ”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00815
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad an-
tes de circular. Si los cables están congelados o
no funcionan con suavidad podría perderse el
control del ATV y producirse un accidente.
1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to) y el interruptor de parada del motor a
“”.
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
Page 142 of 408
6-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Fully open 2. Half open
3. Closed
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Fermé
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started un-
der the following conditions.
When the transmission is in neutral. The
neutral indicator light should come on. If
the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it
is recommended to shift into neutral be-
fore starting the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5 ˚C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0 ˚C ~
30˚C and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above
25˚C and warm engine start po-
sition.
Page 143 of 408
6-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Le té-
moin de point mort devrait s’allumer. Si le témoin
ne s’allume pas, le faire contrôler par un conces-
sionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse engagée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position
1: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure
à 5 ˚C
Position
2: Moteur froid -
température atmosphérique de 0 ˚C à
30 ˚C et réchauffement du moteur.
Position
3: Moteur froid -
température ambiante supérieure à
25 ˚C et moteur chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede poner-
se en marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muer-
to. Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión
en cualquier posición. Sin embargo, le reco-
mendamos cambiar a punto muerto antes
de arrancar el motor.
5. Accione el arrancador (estrangulador) to-
mando como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a
5 ˚C.
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0 ˚C y
30 ˚C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25 ˚C y arranque del motor calien-
te.
Page 144 of 408
6-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
6. Completely close the throttle lever and
start the engine by pushing the start
switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push it again. Pause a few sec-
onds before the next attempt. Each cranking
should be as short as possible to preserve bat-
tery energy. Do not crank the engine more than
10 seconds on each attempt.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position
1, the starter (choke)
should be returned to position
2 to warm
up the engine. If the engine is started with
the starter (choke) in position
2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
8. Continue warming up the engine until it
idles smoothly and return the starter
(choke) to position
3 before riding.
CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.
Page 145 of 408
6-8
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position
1, placer celui-ci sur la position
2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position
2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur
3
avant de démarrer.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. 6. Cierre por completo la palanca del acelera-
dor y ponga en marcha el motor pulsando
el interruptor de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
deberán ser lo más breves posibles, a fin de aho-
rrar la carga de la batería. No haga virar el motor
más de 10 segundos en cada intento.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición
1,
páselo a la posición
2 para calentar el mo-
tor. Si se ha puesto en marcha con el arran-
cador (estrangulador) en posición
2,
manténgalo en esa posición para calentar el
motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición 3,
antes de poner el vehículo en movimiento.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.
Page 146 of 408
6-9
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke)
turned off.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle le-
ver. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
Page 147 of 408
6-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le bouton de starter (enrichisseur).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del mo-
tor en frío”. No utilice el starter (choke). Acelerar
ligeramente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, ca-
liente siempre el motor antes de circular. ¡No
acelere nunca súbitamente cuando el motor esté
frío! Para comprobar si el motor se ha calentado,
compruebe si responde con normalidad al acele-
rador con el arrancador (choke) cerrado.
NOTA:
Cuando se emplea el freno de estacionamiento,
la velocidad del motor se limita a 2.300 r/min.
Asegúrese de que el freno de estacionamiento
esté liberado antes de mover la palanca del ace-
lerador. De lo contrario, el motor funcionaría mal
y no podría operar con normalidad.
Page 148 of 408
6-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
EBU00816
Reverse knob operation and reverse driving
CAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged.
1. Bring the machine to a complete stop, re-
turn the throttle lever to the closed posi-
tion, apply the clutch lever, and shift the
transmission into first gear.
2. While applying the rear brake pedal, turn
the reverse knob clockwise with your right
hand.
3. Shift the transmission into reverse by
pressing down on the shift pedal.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
1. Reverse knob
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás
2. Pedal del cambio
Page 149 of 408
6-12
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FB00816
Utilisation du bouton de marche arrière et conduite
en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz, débrayer, puis
engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein arrière, tour-
ner de la main droite le bouton de marche arrière
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Engager la marche arrière en appuyant sur la pédale
de sélection.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
SBU00816
Accionamiento del dispositivo de marcha atrás y
conducción hacia atrás
ATENCION:
Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a
poner la palanca del acelerador a la posición ce-
rrada. De lo contrario, podrían causarse daños
en la transmisión.
1. Detenga completamente la máquina, re-
ponga la palanca del acelerador a la posi-
ción completamente cerrada, aplique la
palanca del embrague y cambie la transmi-
sión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno trasero.
gire el dispositivo de marcha atrás hacia la
derecha con la mano derecha.
3. Cambie la transmisión a marcha atrás pi-
sando el pedal de cambios.
NOTA:
Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz
indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la
luz, solicite a un concesionario Yamaha que le
inspeccione la máquina.
Page 150 of 408
6-13
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
4. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and con-
tinue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.