YAMAHA YZ450F 2005 Notices Demploi (in French)
Page 321 of 646
4 - 40
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)
2. Montieren:
Ventile 1
Federsitze 2
Ventilschaft-Dichtringe 3
Ventilfedern 4
Ventilfederteller 5
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Ventile in ihre
ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei
folgende Farbcodierung beachten
Einlaß (Mitte) a: Blau
Einlaß (rechts/links) b: Grau
Auslaß keine Farbe
Beim Einbau der Ventilfedern muß die grö-
ßere Steigung c nach oben gerichtet sein.
dKleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit
dem Ventilfederspanner 1 zusammendrük-
ken.
4. Mit einem Holzstück leicht auf das Venti-
lende klopfen, um einen guten Sitz des
Ventilkeils zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um
das Ventil nicht zu beschädigen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le joint de queue
de soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressorts de soupapes 2
Joints de queues de soupapes 3
Ressorts de soupapes 4
Coupelles de ressorts de soupapes 5
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son emplace-
ment d’origine, en se référant également aux mar-
ques de couleur comme indiqué ci-dessous.
Admission (milieu) a: bleu
Admission (droite/gauche) b: gris
Echappement: pas de couleur
Monter les ressorts de soupape en plaçant les spi-
res les plus grandes c vers le haut.
d
Petites spires
New
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape à l’aide d’un compres-
seur de ressort de soupape 1.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape
en frappant légèrement sur son embout à l’aide
d’un morceau de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas endomma-
ger la soupape.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
Page 322 of 646
4 - 41
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
5. Install:
Adjusting pad 1
Valve lifter 2
NOTE:
Apply the engine oil on the valve lifters.
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and pads in
their original place.
Page 323 of 646
4 - 41
ENG
5. Montieren:
Ventilplättchen 1
Tassenstößel 2
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende
auftragen.
Der Tassenstößel muß sich mit dem Finger
mühelos drehen lassen.
Die Tassenstößel und Ventilplättchen müs-
sen in der ursprünglichen Lage montiert wer-
den.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
5. Monter:
Cale de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de
soupapes.
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
sur les embouts de queues de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner librement
sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et
les cales à leur emplacement d’origine.
Page 324 of 646
4 - 42
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1 Cylinder removal
2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Gasket 1
4 Dowel pin 2
5 Dowel pin/O-ring 1/1
6 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 7 Piston pin 1
8Piston 1
9 Piston ring set 1
2
1
Page 325 of 646
ENG
4 - 42
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4Paßhülse 2
5Paßhülse/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZEL-
HEITEN”. 7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringsatz 1
2
1
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET
DES PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon /joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Segments de piston 1
2
1
Page 326 of 646
4 - 43
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
Piston pin clips 1
Piston pin 2
Piston 3
NOTE:
Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Piston pin puller:
YU-1304/90890-01304
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.
Page 327 of 646
4 - 43
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
Kolbenbolzen 2
Kolben 3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den
Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kol-
benbolzenauges entgraten. Läßt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen,
den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen
mit einem Hammer austreiben.
Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden
spreizen und dabei den Kolbenring hochschie-
ben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kol-
ben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
Arbeitsvorgang:
1. Schritt
Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innen-
meßschraube messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt der
gemessenen Werte ermitteln.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Agrafes d’axes de pistons 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Placer des repères d’identification sur chaque tête
de piston comme référence pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la
gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe.
Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser
l’extracteur d’axe de piston 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe
de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le
segment de piston par dessus la calotte du piston,
comme illustré.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer le cylindre
et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide
d’un comparateur à cadran pour cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement
et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calcu-
ler ensuite la moyenne de ces mesures.
Page 328 of 646
4 - 44
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
Taper limit “T”0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a8 mm (0.315 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
<Limit>: 0.1 mm (0.004 in)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
Page 329 of 646
4 - 44
ENG
Zylinderbohrung
“C”95,00–95,01 mm
(3,7402–3,7406 in)
Max. Konizität “T”0,05 mm (0,002 in)
Max. Ovalität “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = größtes Maß unter D
“T” = (größtes Maß unter D
1 und D2)
– (größtes Maß unter D
5 und D6)
“R” = (größtes Maß unter D
1, D3 und D5)
– (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie
Kolben und Kolbenringe erneuern.
2. Schritt:
Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit
einer Bügelmeßschraube messen.
a8 mm (0,315 in) oberhalb der Unterkante
Kolbengröße “P”
Standard94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt
Kolbenringen erneuern.
3. Schritt:
Das Kolben-Laufspiel nach folgender For-
mel ermitteln:
Kolben-Laufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaft-Durchmesser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
<Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie
Kolben und Kolbenringe erneuern.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Alésage de cylindre “C”95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)
Limite de conicité “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = D maximum
“T” = (D
1 ou D2 maximum)
– (D
5 ou D6 maximum)
“R” = (D
1, D3 ou D5 maximum)
– (D2, D4 ou D6 minimum)
Si le résultat est hors spécifications, remplacer
le cylindre et remplacer ensemble le piston et
les segments de piston.
2ème étape:
Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à
l’aide d’un palmer.
a8 mm (0,315 in) depuis le bord inférieur du piston
Taille du piston “P”
Standard94,945 à 94,960 mm
(3,738 à 3,739 in)
Si hors spécifications, remplacer ensemble le
piston et les segments de piston.
3ème étape:
Calculer le jeu entre piston et cylindre au
moyen de la formule suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre de la jupe de piston “P”
Jeu entre piston et cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
<Limite>: 0,1 mm (0,004 in)
Si le résultat est hors spécifications, remplacer
le cylindre et remplacer ensemble le piston et
les segments de piston.
Page 330 of 646
4 - 45
ENGCYLINDER AND PISTON
Piston ring
1. Measure:
Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification → Replace the piston
and rings as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
2. Position:
Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 10 mm (0.39 in) into the cylin-
der. Push the ring with the piston crown so that
the ring will be at a right angle to the cylinder
bore.
a10 mm (0.39 in)
Side clearance:
Standard <Limit>
Top ring0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)0.12 mm
(0.005 in)
3. Measure:
Ring end gap
Out of specification → Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
End gap:
Standard <Limit>
Top ring0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)0.55 mm
(0.022 in)
2nd ring0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)0.85 mm
(0.033 in)
Oil ring0.20 ~ 0.50 mm
(0.01 ~ 0.02 in)—